वियतनाम-चीन और चीन-वियतनाम साहित्य अनुवाद प्रतियोगिता का पुरस्कार समारोह वियतनाम में हो ची मिन्ह सिटी यूनिवर्सिटी ऑफ़ फॉरेन लैंग्वेजेज एंड इंफॉर्मेशन टेक्नोलॉजी (HUFLIT) और चीन (बीजिंग यूनिवर्सिटी ऑफ़ फॉरेन स्टडीज़ और सिचुआन यूनिवर्सिटी ऑफ़ फॉरेन स्टडीज़) में एक साथ आयोजित किया गया। वियतनाम-चीन के बीच सीधा संपर्क, आदान-प्रदान और संवाद हुआ, जिससे दोनों देशों के प्रतिभागियों के अनुवाद प्रयासों और सांस्कृतिक आदान-प्रदान की भावना का सम्मान करने के लिए एक साझा मंच तैयार हुआ।

हो ची मिन्ह सिटी में चीन के उप महावाणिज्यदूत श्री तु चाऊ ने संबोधित किया।
फोटो: आयोजन समिति
यह कार्यक्रम हो ची मिन्ह सिटी में चीन के महावाणिज्य दूतावास, ची कल्चर ज्वाइंट स्टॉक कंपनी (चीबुक्स) द्वारा हो ची मिन्ह सिटी यूनिवर्सिटी ऑफ फॉरेन लैंग्वेजेज एंड इंफॉर्मेशन टेक्नोलॉजी, बीजिंग यूनिवर्सिटी ऑफ फॉरेन स्टडीज (वियतनाम स्टडीज सेंटर), चीनी लेखक संघ और वियतनाम में चीनी साहित्य रीडिंग क्लब के सहयोग से आयोजित किया गया था।
वियतनामी-चीनी और चीनी-वियतनामी साहित्य अनुवाद प्रतियोगिता में 2,000 से अधिक वियतनामी और चीनी प्रतियोगियों ने भाग लिया।
वियतनामी लेखकों ने पुरस्कार जीते
अंत में, चीनी-वियतनामी अनुवाद प्रतियोगिता (वियतनामी प्रतियोगियों के लिए) में प्रथम पुरस्कार दो प्रतियोगियों को दिया गया। वे थे, हो ची मिन्ह सिटी स्थित विदेशी भाषा एवं सूचना प्रौद्योगिकी विश्वविद्यालय की छात्रा बुई दिन्ह ताम, जिन्हें सु थियेट सिन्ह (合欢树 (节选) (史铁生) द्वारा लिखित "द जॉयस ट्री" के लिए; और प्रतियोगी गुयेन थी वान खान (शंघाई विदेशी भाषा विश्वविद्यालय में विदेश में अध्ययनरत छात्रा) जिन्हें ली क्वेन (宁静悠长的下午时光(节选))(李娟)) द्वारा लिखित "द मेलोडी ऑफ़ अ क्वाइट आफ्टरनून" के लिए।

उम्मीदवार गुयेन थी वान खान और बुई दिन्ह ताम को प्रथम पुरस्कार से सम्मानित किया गया।
फोटो: आयोजन समिति
दूसरा पुरस्कार तीन प्रतियोगियों को दिया गया। ये हैं: हनोई पेडागोगिकल यूनिवर्सिटी 2 की छात्रा गुयेन थी हाई दुयेन, जिनकी रचना "रिमाइंडर ऑफ़ हैप्पीनेस" (लेखक: टाट थुक मान)। प्रतियोगी दाओ तुए लाम, जो ट्रान फु हाई स्कूल फॉर द गिफ्टेड ( हाई फोंग ) की छात्रा हैं, जिनकी रचना " मड्डी" (लेखक: त्रि तु किएन)। प्रतियोगी फान ट्रान होंग आन्ह, जो हनोई विश्वविद्यालय के पूर्व छात्र हैं, जिनकी रचना कवि झुआन थू की तीन कविताओं का संग्रह है।
तीसरा पुरस्कार सामाजिक विज्ञान एवं मानविकी विश्वविद्यालय के छात्र हुइन्ह नहत हाई येन को मिला, जिनकी प्रविष्टि डुओंग खाक की "मैं पितृभूमि को अनार के आकार में देखता हूँ" के लिए थी । तीसरा पुरस्कार होआंग वान थू हाई स्कूल फॉर द गिफ्टेड ( होआ बिन्ह प्रांत) के छात्र गुयेन गियांग लिन्ह को मिला, जिनकी प्रविष्टि लाओ ज़ा की "बिल्ली " के लिए थी।
इसके अलावा, 5 सांत्वना पुरस्कार गुयेन थी थुई ट्रांग (विदेशी भाषा विश्वविद्यालय, ह्यू विश्वविद्यालय), गुयेन माई ची (विदेश व्यापार विश्वविद्यालय), फाम नोक खान (सामाजिक विज्ञान और मानविकी विश्वविद्यालय, हनोई), ले थी नोक येन और गुयेन दीन्ह येन न्हुंग (विदेशी भाषा और सूचना प्रौद्योगिकी विश्वविद्यालय, हो ची मिन्ह सिटी) को मिले।

चीनी-वियतनामी और वियतनामी-चीनी साहित्य अनुवाद प्रतियोगिताओं को बहुत ध्यान मिल रहा है
फोटो: आयोजन समिति
चीनी लेखकों ने पुरस्कार जीते
वियतनामी-चीनी अनुवाद प्रतियोगिता (चीनी प्रतियोगियों के लिए) में प्रथम पुरस्कार प्रतियोगी काओ हिएन थुय (高献瑞, बीजिंग विदेशी अध्ययन विश्वविद्यालय के छात्र) को वियतनामी बांस (लेखक गुयेन दुय) नामक प्रविष्टि के लिए दिया गया।
दूसरा पुरस्कार दो प्रतियोगियों को मिला, वुओंग ली लो (王李璐) को, जिनकी प्रविष्टि थी ब्लू लोटस (लेखक सोन तुंग) और फुंग सोन सैन (冯山珊, युन्नान कृषि विश्वविद्यालय के छात्र) को, जिनकी प्रविष्टि थी मेलोडी ऑफ टाइम (लेखक त्रिन्ह बिच नगन)।
तीसरा पुरस्कार दो प्रतियोगियों को मिला: नघिएम जिया कुओंग (严佳强, युन्नान विश्वविद्यालय के छात्र) और हो फुओंग कैट (胡方吉, गुआंग्शी विश्वविद्यालय के छात्र) जिनकी प्रविष्टि लिटिल स्प्रिंग (लेखक थान हाई) थी।
इसके अलावा, 5 सांत्वना पुरस्कार निम्नलिखित प्रतियोगियों को दिए गए: ली जियालिंग (李佳伶, गुआंग्शी राष्ट्रीयता विश्वविद्यालय के छात्र), ली कियुयु (李秋月, गुआंग्शी राष्ट्रीयता विश्वविद्यालय के छात्र), वू शियाओक्सुआन (吴晓萱, युन्नान विश्वविद्यालय के छात्र), हू कांग्यू (胡康玉, सिचुआन विदेशी अध्ययन विश्वविद्यालय के छात्र), और हे युयिंग (柯钰颖, वियतनाम कृषि विश्वविद्यालय के छात्र)।

अनुवादक गुयेन ले ची, बोल रहे हैं
फोटो: आयोजन समिति
साहित्यिक अनुवाद प्रतियोगिता वियतनाम और चीन के बीच आदान-प्रदान का एक सेतु है।
हो ची मिन्ह सिटी में चीन के उप महावाणिज्यदूत श्री तु चाऊ ने कहा कि अनुवाद आत्माओं को जोड़ने वाला एक सेतु है, जो आपसी समझ को बढ़ावा देता है।
"हम बेहद उत्साहित हैं कि आवेदन शुरू होने के तीन दिनों में, दोनों देशों के विश्वविद्यालयों, उच्च विद्यालयों और अनुवाद क्षेत्रों के 2,000 से ज़्यादा उम्मीदवारों ने प्रतियोगिता में उत्साहपूर्वक भाग लिया। यह चीन और वियतनाम के लोगों के प्रेम को स्पष्ट रूप से दर्शाता है। आप एक-दूसरे के साहित्य और संस्कृति के बारे में और अधिक जानेंगे, सामुदायिक निर्माण में अपनी युवावस्था का योगदान जारी रखेंगे, और चीन और वियतनाम के रणनीतिक भविष्य को साझा करेंगे...", श्री तु चाऊ ने कहा।
हो ची मिन्ह सिटी राइटर्स एसोसिएशन के साहित्य अनुवाद परिषद के उपाध्यक्ष, ची कल्चर ज्वाइंट स्टॉक कंपनी के निदेशक अनुवादक गुयेन ले ची ने कहा कि उन्हें उम्मीद है कि इस प्रतियोगिता के माध्यम से, वह दोनों देशों के छात्रों को चीन और वियतनाम के प्रसिद्ध लेखकों द्वारा साहित्यिक कृतियों की सुंदरता को बेहतर ढंग से समझने में मदद करेंगी।
सुश्री गुयेन ले ची ने कहा, "वहां से, अभ्यर्थी वियतनामी और चीनी लोगों के देश, लोगों, संस्कृति और आध्यात्मिक सुंदरता के बारे में अधिक समझ सकेंगे, जो उन्हें उनके द्वारा चुने गए विदेशी भाषा सीखने के मार्ग पर निरंतर प्रगति करने के लिए दृढ़ता से प्रेरित करेगा।"
2025 में पहली वियतनाम-चीन, चीन-वियतनाम साहित्य अनुवाद प्रतियोगिता का उद्देश्य वियतनाम-चीन राजनयिक संबंधों की स्थापना की 75वीं वर्षगांठ और वियतनाम-चीन मानविकी वर्ष का जश्न मनाना है, साथ ही छात्रों, अंतर्राष्ट्रीय छात्रों और साहित्य और भाषा प्रेमियों के समुदाय के लिए एक शैक्षणिक खेल का मैदान बनाना है।
स्रोत: https://thanhnien.vn/da-tim-ra-chu-nhan-giai-thuong-cuoc-thi-dich-van-hoc-viet-trung-trung-viet-185251130172700509.htm






टिप्पणी (0)