Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

हार्वर्ड के प्रोफेसर ने कीउ की कहानी पर चर्चा की: क्या जेनरेशन जेड अलग सोच के कारण "अलग कदम" पर है?

(डैन ट्राई) - क्या सोच और सांस्कृतिक पृष्ठभूमि में अंतर एक अदृश्य "दीवार" का निर्माण करेगा जो जेन जेड को उत्कृष्ट कृति ट्रूएन कीउ से अलग कर देगा?

Báo Dân tríBáo Dân trí21/11/2025

Giáo sư Harvard bàn Truyện Kiều: Gen Z lạc nhịp vì khác biệt tư duy? - 1

कार्यक्रम में उपस्थित वक्ता (फोटो: हुएन गुयेन)।

जब पीढ़ी का अंतर एक चुनौती बन जाता है

होआ सेन विश्वविद्यालय को यूनेस्को एसोसिएशन के विश्व महासंघ का प्रमाण पत्र प्रदान करने के समारोह में, विश्वविद्यालय के सलाहकार परिषद के उपाध्यक्ष प्रोफेसर त्रुओंग गुयेन थान ने महान कवि गुयेन डू की उत्कृष्ट कृति त्रुयेन कियु की सराहना और अनुवाद करने में चुनौतियों के बारे में एक जीवंत चर्चा में अंतर्राष्ट्रीय वक्ताओं और अतिथियों के साथ सोच और पीढ़ी में अंतर का मुद्दा उठाया।

श्री थान के अनुसार, यह कहानी न केवल भाषा संबंधी बाधाओं के बारे में है, बल्कि पीढ़ियों के बीच संस्कृति और सोच में गहरे अंतर के बारे में भी है।

प्रेम को एक उदाहरण के रूप में लेते हुए, उन्होंने विश्लेषण किया कि दादा-दादी और माता-पिता के ज़माने में प्रेम शर्म और संकोच से भरा होता था; हाथ पकड़ने या चुंबन लेने में एक-दूसरे को जानने में महीनों, यहाँ तक कि सालों लग जाते थे। इसके विपरीत, आज के युवाओं (जेन ज़ेड) के साथ, प्रेम की अवधारणा और गति बहुत अलग है।

इसलिए, एक आधुनिक युवा के लिए ऐतिहासिक और सांस्कृतिक संदर्भ, सामंती शिष्टाचार की कठिनाइयों और न्गुयेन डू द्वारा व्यक्त किए गए सूक्ष्म रूपकों और संकेतों को समझना आसान नहीं है।

"तो जेनरेशन जेड का एक युवा, द टेल ऑफ़ कियू को पढ़कर, सांस्कृतिक और ऐतिहासिक संदर्भ को कैसे समझ सकता है, और उन सभी चिंताओं को कैसे समझ सकता है?", श्री थान के प्रश्न ने कई विचारों को जन्म दिया है।

Giáo sư Harvard bàn Truyện Kiều: Gen Z lạc nhịp vì khác biệt tư duy? - 2

कई छात्र और विशेषज्ञ इस चर्चा को सुनने और इसमें भाग लेने के लिए आये (फोटो: हुयेन गुयेन)।

यह चुनौती तब और भी कठिन हो जाती है जब "द टेल ऑफ़ कीउ" का अंग्रेजी में अनुवाद किया जाता है। अनुवादों में सबसे बड़ी समस्या अक्सर सांस्कृतिक तत्वों को "छोड़" देने में होती है।

वियतनामी से अंग्रेज़ी में अनुवाद करते समय कई अनुवादक अक्सर शब्दों पर बहुत ज़्यादा ध्यान देते हैं और सांस्कृतिक संदर्भ को भूल जाते हैं। इसके अलावा, पूर्वी संस्कृति को समझाने के लिए पश्चिमी रूपकों का इस्तेमाल कभी-कभी एक बेढंगापन पैदा करता है, जिससे अंतर्राष्ट्रीय पाठकों के लिए मूल कृति की "आत्मा" को समझना मुश्किल हो जाता है, अगर उन्हें वियतनामी संस्कृति की पूरी समझ नहीं है।

कहानी को आगे बढ़ाते हुए, हार्वर्ड विश्वविद्यालय के अंग्रेजी विभाग के प्रोफेसर जॉन स्टॉफ़र ने शास्त्रीय साहित्य के अनुवाद के महत्व पर गहन टिप्पणी की। उन्होंने स्वीकार किया कि न्गुयेन डू के 19वीं सदी के संदर्भ और आज की आधुनिक दुनिया में बहुत बड़ा अंतर है।

हालाँकि, प्रोफ़ेसर ज़ोर देकर कहते हैं: "काव्य रचनाओं के अनुवाद की अनोखी शक्ति इसकी जुड़ाव क्षमता है। यह हमें अतीत को समझने, उसे फिर से रचने और वर्तमान व भविष्य से जोड़ने में मदद करती है।"

Giáo sư Harvard bàn Truyện Kiều: Gen Z lạc nhịp vì khác biệt tư duy? - 3

हार्वर्ड विश्वविद्यालय के अंग्रेजी विभाग के प्रोफेसर और लेखक जॉन स्टॉफ़र ने बताया कि हर बार जब वह द टेल ऑफ़ कियू पढ़ते हैं, तो उन्हें ऐसा लगता है कि वह "एक बेहतर इंसान, एक अधिक मानवीय व्यक्ति बन गए हैं" (फोटो: हुएन गुयेन)।

उनके अनुसार, पीढ़ीगत अंतर अपरिहार्य है। एक युग में सांस्कृतिक मानदंड माने जाने वाले कार्य दूसरे युग में पूरी तरह से अजीब हो सकते हैं। इसलिए, यह एक बड़ी चुनौती है, लेकिन युवाओं के लिए शास्त्रीय साहित्य को पढ़ना और उसमें निहित कलात्मक उपकरणों की पूरी तरह से सराहना करना भी बहुत दिलचस्प है।

समन्वयक ने कहा, "साहित्य का अनुवाद और उसकी सराहना करने की यात्रा हमारे लिए वर्तमान को अतीत से जोड़े रखने का एक तरीका है। वहाँ से हम ऐसे मूल्य और प्रावधान निकाल सकते हैं जिनका उपयोग अगली पीढ़ी भविष्य में कर सके।"

अनुवाद की त्रुटि से लेकर कियू की कहानी को "बचाने" के दृढ़ संकल्प तक का "सदमा"

महान कवि गुयेन डू की उत्कृष्ट कृति के वैश्विक मूल्य पर एक नया दृष्टिकोण साझा करते हुए, हार्वर्ड विश्वविद्यालय के प्रोफेसर ने कहा कि "द टेल ऑफ़ कीउ" एक महाकाव्य की प्रकृति का है। यह बाधाओं और कष्टों को पार करके मनुष्यों और जानवरों के लिए एक बेहतर और अधिक मानवीय समाज की ओर बढ़ने की एक यात्रा है।

उन्होंने बताया कि हर बार जब वे इसे पढ़ते हैं, तो उन्हें ऐसा लगता है कि वे "एक बेहतर इंसान, अधिक मानवीय व्यक्ति बन गए हैं" और वियतनाम को बेहतर ढंग से समझने लगे हैं, तथा इस कृति में निहित परिवर्तनकारी शक्ति पर जोर दिया है।

प्रोफेसर के अनुसार, इस कृति की सबसे बड़ी सुंदरता इसकी भाषा में निहित है, एक ऐसी भाषा जिसमें पाठकों को बदलने की शक्ति है, जो हमें अपने बारे में नए तरीके से सोचने के लिए प्रेरित करती है और दूसरों के साथ सहानुभूति रखने की हमारी क्षमता का विस्तार करती है।

उन्होंने टिप्पणी की कि "द टेल ऑफ़ कीउ" कोई परीकथा नहीं है; इसमें जीवन के दर्दनाक दृश्य हैं, जो लोगों को झेलनी पड़ने वाली त्रासदियों को दर्शाते हैं। बल्कि, यह भाग्य पर विजय पाने की प्रक्रिया है, भाग्य के आगे असहायता की भावना से जूझने की प्रक्रिया है, जो इस कृति को गहन मानवीय मूल्य प्रदान करती है।

उनके अनुसार, कविता और साहित्य में आत्मा को पुनर्जीवित और पुनर्जीवित करने की प्रबल क्षमता होती है, जो लोगों को विपरीत परिस्थितियों से उबरने में मदद करती है। उन्होंने सभी महान कृतियों की एक विशेषता की ओर इशारा किया जो "ट्रूएन किउ" में स्पष्ट रूप से दिखाई देती है: पढ़ने के बाद, लोगों को शुरुआत में वापस जाने के लिए प्रेरित किया जाता है।

कियू की कहानी के 20वें संस्करण का अंग्रेजी में अनुवाद करने की परियोजना को क्रियान्वित करने की प्रेरणा के बारे में बताते हुए कवि-अनुवादक गुयेन डो ने कहा कि यह कियू की कहानी के त्रिभाषी (अंग्रेजी, फ्रेंच, वियतनामी) कविता संग्रह के अनुवाद के "आघात" से आया, जिसे उन्होंने दो साल पहले वियतनाम में गलती से पढ़ा था।

Giáo sư Harvard bàn Truyện Kiều: Gen Z lạc nhịp vì khác biệt tư duy? - 4

कवि - अनुवादक गुयेन डो (मध्य में) - ट्रूयेन कियु के अनुवाद के बारे में अपनी चिंताएं साझा करते हैं (फोटो: हुएन गुयेन)।

उन्होंने कहा कि वे ऐसे अनुवादित वाक्यों को पढ़कर आश्चर्यचकित हुए जो मूल अर्थ को व्यक्त नहीं करते थे।

"मुझे लगता है कि मुझे ट्रूयेन कियु के लिए बहुत दुख हो रहा है ...", श्री गुयेन डो ने कहा।

यही वह क्षण था जिसने उन्हें एक नए, गंभीर और सार्थक अनुवाद के बारे में सोचने पर मजबूर कर दिया। इस परियोजना का जन्म एक अलग नाम से हुआ: पारंपरिक "द टेल ऑफ़ कीउ" के बजाय "द सोल ऑफ़ कीउ"।

अनुवादक गुयेन डो ने स्पष्ट रूप से कहा: " द टेल ऑफ़ कियू का अनुवाद करना बहुत कठिन है और इसमें बहुत समय लगता है। द टेल ऑफ़ कियू का अनुवाद करते समय या वियतनामी साहित्य का अनुवाद करते समय, वियतनामी और प्राचीन वियतनामी भाषा को समझना आवश्यक है।"

उनके अनुसार, ट्रूएन कियू के अनुवाद को सफल बनाने के लिए "3 इन 1" मानदंडों को पूरा करना आवश्यक है, जिसमें एक कवि की तरह कविता को समझना, धाराप्रवाह अंग्रेजी बोलना और भावनात्मक भावना को व्यक्त करने में सक्षम होना शामिल है।

क्या साहित्यिक कृतियों के सृजन में एआई लेखकों और कवियों का स्थान ले लेगा?

रचनात्मकता में एआई की भूमिका के बारे में चर्चा में, प्रोफेसर स्टॉफ़र ने तर्क दिया कि हालांकि एआई अधिक काव्यात्मक, भावनात्मक और सहजता से लिख सकता है, लेकिन यह प्रत्येक लेखक या कवि की अनूठी “आवाज़” नहीं रख सकता है।

एक बेहतरीन आवाज़ जीवन के अनुभव और व्यक्तिगत पहचान से आती है, जिसे एआई, जो अनगिनत आवाज़ों को एक सपाट द्रव्यमान में संश्लेषित करता है, दोहरा नहीं सकता। उनका मानना ​​है कि एक अनोखी आवाज़ ही लोगों को कुछ ही वाक्यों में पहचानने योग्य बनाती है, और यही सच्ची कला की शक्ति है, जिसे एआई के लिए बदलना मुश्किल होगा।

स्रोत: https://dantri.com.vn/giao-duc/giao-su-harvard-ban-truyen-kieu-gen-z-lac-nhip-vi-khac-biet-tu-duy-20251121061544940.htm


टिप्पणी (0)

No data
No data

उसी विषय में

उसी श्रेणी में

हो ची मिन्ह सिटी से चौथी बार बा डेन पर्वत को स्पष्ट और दुर्लभ रूप से देखा
सूबिन के एमवी मुक हा वो नहान में वियतनाम के खूबसूरत दृश्यों का आनंद लें
क्रिसमस से पहले की सजावट वाली कॉफी की दुकानों की बिक्री में भारी वृद्धि, कई युवा आकर्षित
चीन की समुद्री सीमा के निकट स्थित इस द्वीप की क्या विशेषता है?

उसी लेखक की

विरासत

आकृति

व्यापार

जापान में मिस इंटरनेशनल 2025 में भाग लेने वाली 80 सुंदरियों की राष्ट्रीय वेशभूषा की प्रशंसा करते हुए

वर्तमान घटनाएं

राजनीतिक प्रणाली

स्थानीय

उत्पाद