Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

हार्वर्ड विश्वविद्यालय के प्रोफेसर और वियतनामी कवि, टेल ऑफ़ कियू का अंग्रेजी में अनुवाद करने की परियोजना पर काम कर रहे हैं

'द टेल ऑफ़ कियू' एक उत्कृष्ट वियतनामी साहित्यिक कृति है जिसका कई अनुवादकों द्वारा अंग्रेजी में अनुवाद किया गया है, लेकिन फिर भी एक वियतनामी कवि, एक अमेरिकी प्रोफेसर और एक अमेरिकी कवि ने इस कृति के अनुवाद की परियोजना को आगे बढ़ाने का बीड़ा उठाया। क्यों?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên20/11/2025

आज दोपहर, 20 नवंबर को, होआ सेन विश्वविद्यालय में, वियतनामी साहित्य की उत्कृष्ट कृति, महान कवि न्गुयेन डू की रचना "द टेल ऑफ़ कियू" पर एक आदान-प्रदान और साझाकरण सत्र आयोजित किया गया, जिसके अतिथि वक्ता हार्वर्ड विश्वविद्यालय में साहित्य संकाय के व्याख्याता प्रोफेसर जॉन स्टॉफ़र और कवि-अनुवादक न्गुयेन डू थे। ये कवि न्गुयेन डू द्वारा संपादित "द टेल ऑफ़ कियू " का अंग्रेजी में अनुवाद करने की परियोजना के तीन मुख्य अनुवादकों में से दो हैं।

ट्रूएन कियू के बारे में अपनी भावनाओं को साझा करते हुए प्रोफेसर जॉन स्टॉफ़र ने कहा: " ट्रूएन कियू की सबसे बड़ी सुंदरता इसकी भाषा में निहित है, जो संगीत और सौंदर्य तत्वों से भरपूर है, जिसमें पाठकों को बदलने की शक्ति है, जो हमें अपने बारे में नए तरीकों से सोचने के लिए प्रेरित करती है और दूसरों के साथ सहानुभूति रखने की हमारी क्षमता का विस्तार करती है।"

Vì sao giáo sư ĐH Harvard và nhà thơ Việt quyết định Truyện Kiều sang tiếng Anh? - Ảnh 1.

प्रोफेसर जॉन स्टॉफ़र (बाएं) और कवि गुयेन डो (मध्य) द टेल ऑफ़ कियू का अंग्रेजी में अनुवाद करने की परियोजना के बारे में बताते हुए।

फोटो: थान हुई

प्रोफ़ेसर जॉन स्टॉफ़र के अनुसार, अगर आप "द टेल ऑफ़ कीउ" को लंबे समय तक पढ़ें, उसे अच्छी तरह समझें और आत्मसात करें, तो आपको इसमें कई जीवन मूल्य और भाग्य में विश्वास की कहानियाँ दिखाई देंगी। "यह उन त्रासदियों को दर्शाता है जिनका लोगों को सामना करना पड़ता है। लेकिन भाग्य पर विजय पाने की प्रक्रिया, भाग्य के आगे लाचारी की भावना से जूझने की प्रक्रिया ही इस कृति को गहन मानवीय मूल्य प्रदान करती है।"

उन्होंने कहानी की चक्रीय प्रकृति पर भी जोर दिया: एक बार पढ़ना समाप्त करने के बाद, व्यक्ति शुरुआत में लौटने के लिए बाध्य हो जाता है, जो सभी महान कृतियों की विशेषता है।

बैठक में कवि और अनुवादक गुयेन डो ने कहा कि ट्रूयेन कियू का अंग्रेजी में अनुवाद करने की परियोजना में चार सदस्य शामिल थे, जिनमें से तीन अनुवाद के लिए जिम्मेदार थे: कवि गुयेन डो, प्रोफेसर स्टॉफ़र और अमेरिकी कवि पॉल हूवर।

Vì sao giáo sư ĐH Harvard và nhà thơ Việt quyết định Truyện Kiều sang tiếng Anh? - Ảnh 2.

होआ सेन विश्वविद्यालय के छात्र हार्वर्ड विश्वविद्यालय के प्रोफेसर से कियू की कहानी के बारे में सुनते हैं

फोटो: माई क्वीन

कवि गुयेन डो के अनुसार, वह लंबे समय से इस परियोजना को आगे बढ़ाने का इरादा रखते थे, क्योंकि उनका मानना ​​है कि टेल ऑफ कियू के पिछले अनुवाद वास्तव में अच्छे नहीं हैं, और एक नया संस्करण है जो केवल " टेल ऑफ कियू को अंग्रेजी में बताता है" और वह अनुवाद नहीं है।

"हमने मार्च में काम शुरू किया था और हमें उम्मीद है कि 2 साल में 33,000 से ज़्यादा श्लोकों का अनुवाद पूरा हो जाएगा। इसमें इतना समय और मेहनत इसलिए लगती है क्योंकि यह एक बड़ी रचना है जिसमें कई प्राचीन, लाक्षणिक वाक्य हैं, और इसमें सांस्कृतिक तत्व भी हैं... अनुवाद टीम को मूल पाठ को ध्यान से पढ़ना होगा, और उसकी तुलना अन्य वियतनामी पाठों से करनी होगी...", अनुवादक गुयेन डो ने बताया।

उन्होंने आगे कहा: "मैंने पहले संस्करण का अनुवाद किया और उसे अपने सहकर्मी, कवि पॉल हूवर को पढ़ने के लिए भेजा, फिर प्रोफ़ेसर स्टॉफ़र को। हमने एक से ज़्यादा बार ऐसा ही किया। कुछ बारीकियों पर हम कई दिनों तक एक-दूसरे से बहस करते रहे। उदाहरण के लिए, 'हम अलग भले ही हों, मेरे दिल में अब भी धागे हैं' वाक्य का, कविता के सभी काव्यात्मक अर्थ और भावनाओं को व्यक्त करते हुए अंग्रेज़ी में अनुवाद करना बहुत मुश्किल था, इसलिए हमें काफ़ी बहस करनी पड़ी।"

ज्ञातव्य है कि अब तक कवि गुयेन डो और उनके सहयोगियों द्वारा टेल ऑफ कियू का अंग्रेजी में अनुवाद करने की परियोजना 60-70% पूरी हो चुकी है।

गुयेन डो एक वियतनामी कवि और अनुवादक हैं जिनका जन्म 1959 में हुआ था और वे वर्तमान में अमेरिका में रहते हैं। 1999 में अंग्रेजी और पत्रकारिता की पढ़ाई के लिए अमेरिका आने से पहले, वे प्लेइकू ( जिया लाई ) के एक हाई स्कूल में साहित्य के शिक्षक थे और फिर हो ची मिन्ह सिटी में रहते थे।

कवि गुयेन डो ने कविता के 13 संग्रह प्रकाशित किए हैं, जैसे बेन का और चिएउ थू (कवि थान थाओ के साथ, 1988), खोंग ट्रोंग ( वियतनाम राइटर्स एसोसिएशन पब्लिशिंग हाउस, 1991), बोंग तोई मोई (वियतनाम राइटर्स एसोसिएशन पब्लिशिंग हाउस, 2009)...

अमेरिकी कवि पॉल हूवर के साथ मिलकर उन्होंने समकालीन वियतनामी कविता के संकलन का संपादन और अंग्रेजी में अनुवाद किया; गुयेन ट्राई द्वारा रचित कविता संकलन का अंग्रेजी में अनुवाद किया और एलन गिंसबर्ग, रॉबर्ट फ्रॉस्ट, विलियम कार्लोस विलियम्स जैसे प्रसिद्ध अमेरिकी कवियों की कविताओं का वियतनामी में अनुवाद किया।

गुयेन डो की कविताएँ और अनुवाद कई संकलनों और अमेरिकी व अंतर्राष्ट्रीय कविता पत्रिकाओं में प्रकाशित हुए हैं। 2005 में, उन्हें विश्व कविता में उनके योगदान के लिए न्यूयॉर्क शहर के पोएट्री फ़ाउंडेशन से अनुदान मिला। 2016 में, उन्हें साउथईस्ट एशियन ग्लोबल न्यूज़पेपर द्वारा दक्षिण पूर्व एशिया के पाँच सर्वश्रेष्ठ कवियों में से एक चुना गया।

स्रोत: https://thanhnien.vn/harvard-professor-and-vietnamese-poet-with-project-to-translate-traditional-tales-into-anh-185251120200945915.htm


टिप्पणी (0)

No data
No data

उसी विषय में

उसी श्रेणी में

हो ची मिन्ह सिटी से चौथी बार बा डेन पर्वत को स्पष्ट और दुर्लभ रूप से देखा
सूबिन के एमवी मुक हा वो नहान में वियतनाम के खूबसूरत दृश्यों का आनंद लें
क्रिसमस से पहले की सजावट वाली कॉफी की दुकानों की बिक्री में भारी वृद्धि, कई युवा आकर्षित
चीन की समुद्री सीमा के निकट स्थित इस द्वीप की क्या विशेषता है?

उसी लेखक की

विरासत

आकृति

व्यापार

जापान में मिस इंटरनेशनल 2025 में भाग लेने वाली 80 सुंदरियों की राष्ट्रीय वेशभूषा की प्रशंसा करते हुए

वर्तमान घटनाएं

राजनीतिक प्रणाली

स्थानीय

उत्पाद