![]() |
| कवयित्री और अनुवादक वो थी न्हु माई। (फोटो साभार: साक्षात्कारकर्ता) |
आपको प्रेरणा आमतौर पर कहाँ से मिलती है?
मेरी कविताएँ बहुत ही सरल चीजों से प्रेरित हैं। मेरी सबसे गहरी प्रेरणा स्वयं के लिए, अपनी संस्कृति और अपने समुदाय के लिए पुरानी यादों से आती है। मैं एक वियतनामी हूँ जिसने व्यापक यात्रा की है, लेकिन मैं हमेशा अपने भीतर रोजमर्रा की जिंदगी, परिदृश्य, अपने माता-पिता की आवाजें, हवादार पहाड़ियाँ, हलचल भरी सड़कें, बचपन की यादें और परिवार और दोस्तों के साथ बिताए वयस्कता के क्षणों को संजोए रखती हूँ।
हमारे देश ने अनेक युद्ध देखे हैं। ये ऐतिहासिक निशान राष्ट्रीय चेतना में गहराई से अंकित हैं। युद्ध से उपजे दर्द और पीड़ा से लोगों ने शांति के महत्व को और भी अधिक समझा है, एक ऐसा मूल्य जो हमारे विचार, साहित्य, कला और एक-दूसरे के प्रति हमारे व्यवहार में व्याप्त है।
ऑस्ट्रेलिया में रहने से मुझे एक अलग ही स्तर की प्रेरणा मिली है। प्रवास के अनुभव ने मुझे छोटी-छोटी बातों पर अधिक ध्यान देने, अधिक ध्यान से सुनने और एक बहुसांस्कृतिक देश में विविधता की सुंदरता को पहचानने में मदद की है, जो कई अलग-अलग देशों के समुदायों को एक साथ लाता है।
प्रकृति, विशेषकर पश्चिमी ऑस्ट्रेलिया का महासागर और विशाल आकाश, अक्सर मेरी कविता में एक ऐसे स्थान के रूप में प्रवेश करता है जहाँ मैं अपने जन्मस्थान के लिए कृतज्ञता व्यक्त कर सकूँ और जहाँ मैं रहता हूँ उसकी सराहना कर सकूँ।
इसके अलावा, मानवीय जुड़ाव भी पोषण का एक महत्वपूर्ण स्रोत है। कक्षा में छात्रों के साथ बातचीत, विभिन्न महाद्वीपों के कवियों के साथ संवाद, या साथी कवियों और लेखकों के साथ एकांत में बिताए गए पल—ये सभी मेरी कविता को आकार देने में योगदान देते हैं। कविता की शुरुआत तब होती है जब कोई बात मुझे प्रभावित करती है और मैं सच्चे मन से उसे सुनने का प्रयास करता हूँ।
क्या नवलिखित कविता "हर आत्मा में शांति के बीज" आपके व्यक्तिगत जीवन दर्शन को प्रतिबिंबित करती है?
यह कविता इस विश्वास को दर्शाती है कि शांति सर्वप्रथम एक आंतरिक जिम्मेदारी है। मेरा मानना है कि प्रत्येक मनुष्य में करुणा, सहानुभूति और अहिंसा की क्षमता निहित है, भले ही ये गुण कभी-कभी भय, आहत या गलतफहमी के कारण धुंधले पड़ जाते हों।
परिवारों में, समुदायों में, देशों में और व्यापक रूप से इस ग्रह पर, प्रत्येक व्यक्ति को धीमा होना, अवलोकन करना, शांत रहना, समझना, सौम्य होना और विनम्र होना आवश्यक है। शांति की शुरुआत इस बात से होती है कि हम दैनिक जीवन में एक-दूसरे के साथ कैसा व्यवहार करते हैं: सुनना, धैर्य रखना और सहानुभूति दिखाना—यही इस कविता का संदेश भी है।
मेरी जीवन दृष्टि पूर्वी विचारों और 50 वर्ष की महिला के अनुभवों से प्रेरित है। शांति एक बीज की तरह है जिसे धीरे-धीरे, सजगता और देखभाल से पोषित करने की आवश्यकता होती है। इस कविता को लिखते समय, मैंने सोचा कि विश्व शांति की शुरुआत प्रत्येक व्यक्ति के भीतर की शांति से होनी चाहिए।
साहित्य युद्ध को रोक नहीं सकता, लेकिन यह हृदयों को कोमल कर सकता है। यदि कोई कविता चिंतन का एक क्षण या दयालुता का भाव भी जगा सके, तो उसका उद्देश्य पूर्ण हो जाता है।
दुनिया लगातार जटिल घटनाक्रमों के बीच बदल रही है। रक्तपात, संघर्ष, द्वेष, घृणा, शोषण और धमकियाँ लगातार जारी हैं। लेकिन जो हम कर सकते हैं, वह हमें निश्चित रूप से करना चाहिए: अपने परिवार, प्रियजनों, सहकर्मियों और मित्रों के साथ दयालुता से पेश आना।
यह केवल दयालुता के बारे में नहीं है, बल्कि प्रेम की रक्षा करने, उसे याद दिलाने और पोषित करने की क्षमता के बारे में भी है। कविता जीवन की जटिलता को पुनर्जीवित करती है, हमें याद दिलाती है कि मानवीय अनुभव को कठोर विरोधाभासों तक सीमित नहीं किया जा सकता।
दर्द और आशा, हानि और प्रेम, तीनों को समाहित करके, कविता सरलीकरण का विरोध करती है – जो कि अनेक संघर्षों का मूल कारण है। इससे भी महत्वपूर्ण बात यह है कि कविता दर्द को मानवीय रूप देती है: भावहीन संख्याओं के बजाय, यह लोगों को चेहरे, आवाज और भावनाएं प्रदान करती है। इससे सहानुभूति जागृत होती है, जिससे चोट पहुँचाने की प्रवृत्ति कम होती है और आपसी सुरक्षा की भावना को बढ़ावा मिलता है।
एक बहुसांस्कृतिक वातावरण में काम करते हुए, आप अपनी कविता में वियतनामी और ऑस्ट्रेलियाई संस्कृतियों का मिश्रण कैसे करते हैं?
मैंने जानबूझकर दोनों संस्कृतियों को आपस में नहीं मिलाया। मैंने दोनों को अपने भीतर स्वाभाविक रूप से सह-अस्तित्व में रहने दिया। वियतनामी संस्कृति ने मेरे आंतरिक जगत, मूल्यों, भावनात्मक गहराई और काव्यात्मक कल्पना को पोषित किया, जबकि ऑस्ट्रेलियाई संस्कृति ने मेरी खुलेपन, स्थान की भावना और स्वतंत्रता की भावना को प्रभावित किया।
कविता में, यह अंतर्मिश्रण अक्सर सूक्ष्म रूप से प्रकट होता है: ऑस्ट्रेलिया के बादलों के नीचे वियतनामी यादों का आकाश उभरता है, या पश्चिमी परिदृश्य के भीतर पूर्वी भावना से ओतप्रोत चिंतन स्थापित होता है।
यह मुलाकात सौहार्दपूर्ण रही क्योंकि दोनों ही वास्तविक जीवन के अनुभव थे। मेरा मानना है कि साहित्य में सांस्कृतिक सामंजस्य स्वाभाविक रूप से उत्पन्न होना चाहिए। जब लेखक अपने जीवन के अनुभवों के प्रति ईमानदार होते हैं, तो सांस्कृतिक संवाद स्वाभाविक रूप से विकसित होता है।
आपके जीवन और रचनात्मक यात्रा में वियतनामी भाषा की क्या भूमिका है?
वियतनामी मेरी भावनात्मक मातृभूमि है। भले ही मैं कई वर्षों से घर से दूर रह रही हूँ, मेरी गहरी भावनाएँ आज भी वियतनामी भाषा में ही व्यक्त होती हैं। मेरी मातृभाषा में सांस्कृतिक बारीकियां, संगीतमयता और भावनाओं की कई परतें समाहित हैं, जिन्हें कोई अन्य भाषा पूरी तरह से प्रतिस्थापित नहीं कर सकती।
वियतनामी भाषा में लिखते समय, मुझे अपने से पहले की कई पीढ़ियों से जुड़ाव महसूस होता है—कवि, माताएं, किसान, कहानीकार, वे लोग जिन्होंने अपने जीवन के माध्यम से भाषा को संरक्षित रखा है।
वियतनामी भाषा मुझे कोमलता, पुरानी यादों और सूक्ष्म भावनात्मक बारीकियों को सुखद तरीके से व्यक्त करने की अनुमति देती है। साथ ही, द्विभाषी लेखन मुझे विनम्रता सिखाता है।
कविता का अनुवाद करने से मुझे भाषा की सुंदरता और कोमलता का एहसास हुआ है। वियतनामी भाषा मुझे ज़मीन से जोड़े रखती है, जबकि अंग्रेज़ी मेरी कविता को और अधिक व्यापक बनाती है। ये दोनों भाषाएँ एक-दूसरे से संवाद करती हैं, न कि अलग करती हैं।
![]() |
| कवयित्री और अनुवादक वो थी न्हु माई और उनके अंतरराष्ट्रीय मित्र। (फोटो: साक्षात्कारकर्ता द्वारा प्रदान की गई) |
आपकी राय में, आज के समय में अंतरराष्ट्रीय साहित्यिक परिदृश्य में भाग लेने वाले वियतनामी लेखकों और कवियों के सामने सबसे बड़ी चुनौती क्या है?
भाषा की बाधा एक बड़ी चुनौती है। अनुवाद के अवसरों की कमी के कारण कई मूल्यवान और उत्कृष्ट वियतनामी रचनाएँ काफी हद तक अज्ञात ही रह जाती हैं। अनुवाद के लिए सांस्कृतिक समझ और निरंतर समर्थन आवश्यक है।
इसके अलावा, उपस्थिति का मुद्दा भी है। छोटे साहित्यिक बाजारों से आने वाले लेखकों और कवियों को अक्सर प्रमुख भाषाओं के प्रभुत्व वाले वैश्विक मंच में जगह बनाना मुश्किल लगता है। वियतनामी साहित्य की विविधता को देखते हुए, पहले से मौजूद रूढ़ियों से मुक्त होना भी एक चुनौती है।
हालांकि, मैं इसे एक निमंत्रण के रूप में देखता हूं। सहयोग, अनुवाद परियोजनाओं और सांस्कृतिक संवाद के माध्यम से, वियतनामी लेखक और कवि विश्व साहित्य में अपनी स्थिति को पूरी तरह से स्थापित कर सकते हैं।
महोदया, वियतनामी संस्कृति वैश्विक दर्शकों तक कैसे पहुंच सकती है?
सभी समझ की शुरुआत कहानी सुनाने से होती है। वियतनामी संस्कृति को साहित्य, शिक्षा, संगीत और कला के माध्यम से एक जीवंत, निरंतर विकसित होने वाली इकाई के रूप में साझा किया जाना चाहिए।
अनुवाद एक महत्वपूर्ण भूमिका निभाता है। निष्पक्ष अनुवाद परियोजनाएं, जिनमें वियतनामी भाषा को अन्य भाषाओं के साथ रखा जाता है, वास्तविक संवाद को बढ़ावा देती हैं। अंतर्राष्ट्रीय उत्सव, अकादमिक आदान-प्रदान और सामुदायिक पहल भी स्थायी संबंध बनाने में सहायक होते हैं।
सबसे महत्वपूर्ण बात यह है कि यह सम्मान के बारे में है। जब संस्कृतियाँ समान स्तर पर मिलती हैं, तो समझ गहरी होती है। मैं आशा करता हूँ कि वियतनामी सांस्कृतिक हस्तियाँ अपने अंतर्राष्ट्रीय कार्यों में इसी भावना को बनाए रखेंगी।
| कवि और अनुवादक वो थी न्हु माई, जिनका जन्म 1976 में लाम डोंग प्रांत में हुआ था, *Tản mạn* (साहित्य प्रकाशन गृह, 2010), *Bên kia tít táp đại dương* (साहित्य प्रकाशन गृह, 2011), *Vườn cổ tích* (वियतनाम लेखक संघ प्रकाशन गृह, 2015) जैसी कई रचनाओं के लिए जानी जाती हैं। 2004 से लेकर अब तक, पश्चिमी ऑस्ट्रेलिया में प्राथमिक विद्यालय की शिक्षिका के रूप में अपने काम के अलावा, उन्हें वियतनामी कविता का अंग्रेजी में अनुवाद करने में आनंद आता रहा है। |
स्रोत: https://baoquocte.vn/gieo-hat-mam-hoa-binh-vao-moi-tam-hon-370633.html










टिप्पणी (0)