Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

शांति का रंग

मेरी मां ने मुझे बताया कि जब वह 1960 के दशक के अंत और 1970 के दशक की शुरुआत में मेरे दो बड़े भाइयों और फिर मुझसे गर्भवती थीं, तब अमेरिकी बमबारी ने निन्ह बिन्ह के शांत आसमान को तहस-नहस कर दिया था, जहां मेरे माता-पिता शिक्षक और किसान दोनों के रूप में काम करते थे।

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ29/04/2025


शांति - फोटो 1.

लेखक गुयेन फान क्यू माई

ऐसे कई मौके आए जब गर्भ में पल रही माताओं ने बमों से बचने के लिए निजी बम आश्रयों में छलांग लगा दी।

मेरी मां ने उन समयों के बारे में बताया जब उन्हें अपने छात्रों को सुरक्षित ऊंचे पहाड़ों में ले जाना पड़ता था, एक तरफ बमों से बचना होता था और दूसरी तरफ उन्हें पढ़ाना भी होता था।

मेरी मां ने उन लंबे और कठिन वर्षों का वर्णन किया जो उन्होंने अपने बड़े भाई, अंकल हाई के इंतजार में बिताए, जो सेना में भर्ती होकर युद्ध में लड़ने के लिए दक्षिण चले गए थे।

मेरी मां ने 30 अप्रैल, 1975 की उस असीम खुशी का वर्णन किया, जब उन्हें युद्ध समाप्त होने की खबर मिली थी।

बम के गड्ढे और शांति की चाह

मैंने अपनी माँ द्वारा सुनाई गई कहानियों के माध्यम से न केवल वियतनाम में बल्कि पूरी दुनिया में स्थायी शांति की तीव्र इच्छा देखी। वह शांति सुनिश्चित करेगी कि पृथ्वी पर कोई भी माँ युद्ध में अपना बच्चा न खोए।

मैंने अपने गांव खुओंग डू में दादी-नानी, माताओं, पत्नियों और बहनों की आंखों में शाश्वत शांति की लालसा भी देखी।

अपने बचपन के दौरान, मैं चुपचाप उन महिलाओं को हर दिन द्वार पर खड़े होकर अपने परिवार के पुरुषों के युद्ध से लौटने का इंतजार करते हुए देखता था।

वे दिन-ब-दिन, महीने-दर-महीने, साल-दर-साल इंतजार करते रहे। मैंने उन परिवारों के शोक वस्त्रों में युद्ध का दर्द देखा जिनके प्रियजन कभी वापस नहीं लौटेंगे, और पूर्व सैनिकों के क्षत-विक्षत शरीरों में भी।

1978 में, मैं, एक छह साल की बच्ची, अपने माता-पिता के साथ ट्रेन में सवार होकर उत्तरी वियतनाम से दक्षिणी वियतनाम की यात्रा पर निकली, ताकि देश के सबसे दक्षिणी क्षेत्र - बाक लियू में एक नया जीवन शुरू कर सकूँ। हरे-भरे धान के खेतों के बीच आज भी मौजूद विशाल बम के गड्ढे मेरी स्मृति में बसे हुए हैं।

जब हम हिएन लुआंग पुल पार कर रहे थे, वह पुल जिसने 20 वर्षों के युद्ध के दौरान वियतनाम को दो भागों में बाँटा था, तो मेरे आस-पास के कई वयस्क फूट-फूट कर रोने लगे। उनके आँसुओं में मैंने शांति की आशा देखी, कि वियतनाम को फिर कभी युद्ध के रक्तपात का सामना नहीं करना पड़ेगा।

बाक लियू में अपने परिवार के धान के खेतों में मुझे शांति की बहुत चाह थी। ये खेत एक बांध पर स्थित थे, जिसे मेरे पिता ने मेरी माँ और भाइयों के साथ मिलकर खुद साफ किया था। ये खेत कभी दक्षिण वियतनामी सेना के लिए निशानेबाजी का मैदान हुआ करते थे। धान और सेम बोने के लिए ज़मीन साफ ​​करते समय हमें हज़ारों खाली कारतूस मिले।

खाली कारतूसों और यहाँ तक कि न फटी गोलियों को छूते हुए मैं काँप उठा, मानो मैं साक्षात मृत्यु को छू रहा हूँ। और मैंने मन ही मन कामना की कि एक दिन इस धरती पर हर कोई अपने हथियार डाल दे और एक-दूसरे से बात करे। और प्रेम और समझदारी हिंसा का समाधान कर दे।

शांति की कहानियाँ सुनाने की एक यात्रा।

बाक लियू में बिताए उन शुरुआती दिनों की मेरी यादों में, मुझे एक महिला अकेली, भारी बोझ ढोने वाली लाठी लिए, शकरकंद बेचती हुई दिखाई देती है। ऐसा लगता था मानो वह बहुत दूर से चलकर उस सड़क तक आई हो जो मेरे घर के पास से गुजरती थी।

उसके पैरों में घिसी-पिटी, फटी हुई, धूल से सनी चप्पलें थीं। मेरी माँ हमेशा उससे ये चप्पलें खरीदती थी, क्योंकि उसे पता था कि उसके दो बेटे युद्ध में गए थे और वापस नहीं लौटे थे। उसे अपनी मृत्यु की सूचना नहीं मिली थी और वह इंतज़ार करती रही। जैसे-जैसे साल बीतते गए और उसका इंतज़ार असहनीय होता गया, उसने अपनी जान देने का फैसला किया। एक दिन, स्कूल जाते समय, मैंने उसका शव एक पेड़ से लटका हुआ देखा।

वह अपनी आशाओं को दूसरे लोक में ले गई। मैं वहाँ चुपचाप खड़ी उसकी फटी, सूखी टांगों को निहारती रही। और मैंने कल्पना की कि उसने अपना पूरा जीवन शांति की तलाश में बिताया था। मैंने उसके दर्द को अपने लेखन के पन्नों में उतार दिया।

मेरे पहले दो उपन्यास, द माउंटेंस सिंग और डस्ट चाइल्ड (अस्थायी वियतनामी शीर्षक: द सीक्रेट अंडर द बोधि ट्री), युद्धकाल के दौरान महिलाओं द्वारा झेली गई हानियों की कहानी बताते हैं, चाहे उनके प्रियजन किसी भी पक्ष के लिए लड़े हों।

शांति - फोटो 2.

गुयेन फान क्यू माई की पुस्तकों का कई भाषाओं में अनुवाद किया गया है।

मेरी दो पुस्तकें, *द माउंटेंस सिंग* और *डस्ट चाइल्ड*, शांति पर आधारित कहानियाँ लिखने की मेरी यात्रा की शुरुआत थीं। *द माउंटेंस सिंग* में, 12 वर्षीय लड़की हुआंग, 1972 में हनोई पर हुए अमेरिकी बमबारी में बच जाती है। वह शांति देखना चाहती है क्योंकि उसके माता-पिता दोनों को युद्ध में भाग लेने के लिए परिवार छोड़ना पड़ा था।

उसने मन ही मन कहा, "शांति मेरे कक्षाकक्ष की दीवार पर चित्रित कबूतरों के पंखों पर लिखा पवित्र शब्द है। मेरे सपनों में शांति नीले रंग की होती है - मेरे माता-पिता के घर लौटने पर उनके पुनर्मिलन का नीला रंग। शांति एक सरल, अमूर्त, फिर भी हमारे लिए सबसे मूल्यवान चीज है।"

मैंने शांति की कहानी सुनाने के लिए एक 12 वर्षीय लड़की को चुना, क्योंकि युवावस्था में लोगों के दिल अधिक खुले होते हैं। हुओंग अमेरिकियों से नफरत करती थी क्योंकि उन्होंने खाम थिएन पर बमबारी की थी, जहाँ उसका परिवार रहता था।

लेकिन फिर, अमेरिकी किताबें पढ़ते समय, उन्हें एहसास हुआ कि अमेरिकी और वियतनामी दोनों ही लोग अपने परिवारों को संजोते हैं और शांतिपूर्ण पलों को महत्व देते हैं।

और उसने मन ही मन कहा, "काश इस धरती पर हर कोई एक-दूसरे की कहानियाँ सुने, एक-दूसरे की किताबें पढ़े और दूसरी संस्कृतियों की रोशनी देखे। अगर हर कोई ऐसा करे, तो इस धरती पर कोई युद्ध नहीं होगा।"

मेरी किताब 'डस्ट चाइल्ड' में ऐसे पात्र हैं जिन्हें शांति का महत्व समझने के लिए युद्ध की क्रूरता से गुजरना पड़ता है।

इस फिल्म में डैन एशलैंड की कहानी दिखाई गई है, जो वियतनाम युद्ध के दौरान निर्दोष बच्चों के नरसंहार में शामिल एक पूर्व हेलीकॉप्टर पायलट हैं। 47 साल बाद, 2016 में वियतनाम लौटने पर, वे गहरे व्याकुल हैं और वियतनामी लोगों के शांतिप्रिय और दयालु हृदयों में उन्हें सांत्वना मिलती है।

इन दोनों पुस्तकों के विमोचन के दौरान, मुझे पाठकों - पूर्व सैनिकों और युद्ध पीड़ितों - से सैकड़ों पत्र प्राप्त हुए। उन्होंने अपने और अपने परिवारों के अनुभवों की तस्वीरें और कहानियाँ मेरे साथ साझा कीं। उन्होंने मुझे दिखाया कि शांति की कहानियाँ सुनाने की मेरी इस यात्रा में मैं अकेला नहीं हूँ।

शांति की इन कहानियों को सुनाते हुए, मैं माताओं, बहनों और दादी-नानी का जिक्र किए बिना नहीं रह सकती। शायद युद्ध से सबसे ज्यादा पीड़ित महिलाएं ही होती हैं।

क्वांग त्रि में अपनी पहली यात्रा के दौरान मेरी मुलाकात एक महिला की दिल दहला देने वाली चीख से हुई, जिससे मुझे उस पीड़ा का पहली बार सामना करना पड़ा। उस दिन मैं अपने ऑस्ट्रेलियाई दोस्तों (सभी गोरे, सुनहरे बालों वाले) के साथ सड़क किनारे एक चाय की दुकान पर आराम कर रहा था, तभी उस चीख ने हम सबको चौंका दिया।

ऊपर देखते ही मुझे एक नग्न महिला हमारी ओर दौड़ती हुई दिखाई दी, जो मेरे विदेशी मित्रों पर चिल्ला रही थी कि उन्हें उसके रिश्तेदारों को उसे लौटाना होगा। फिर ग्रामीणों ने उसे घसीटकर दूर ले गए, और चाय बेचने वाले ने हमें बताया कि उस महिला ने क्वांग त्रि पर अमेरिकी बमबारी में अपने पति और बच्चे दोनों को खो दिया था।

यह सदमा इतना गहरा था कि वह पागल हो गई और अपने पति और बेटे की तलाश में दिन बिताने लगी। उस महिला के आँसुओं की छाप मेरी रचनाओं में झलकती है, और काश मैं समय को पीछे मोड़ पाता, ताकि उसके दर्द को कम करने के लिए कुछ कर पाता।

इस अप्रैल में, युद्ध की समाप्ति की 50वीं वर्षगांठ के उपलक्ष्य में, मेरी कविता संग्रह, 'द कलर ऑफ पीस', जिसे मैंने स्वयं अंग्रेजी में लिखा है, संयुक्त राज्य अमेरिका में प्रकाशित हो रही है। इस संग्रह में 'क्वांग त्रि' कविता भी शामिल है, जिसकी पंक्तियाँ कई साल पहले की एक महिला की पुकार को प्रतिध्वनित करती हैं: "माँ हमारी ओर दौड़ती है / उसके दो बच्चों के नाम उसकी आँखों में भर आते हैं / वह पुकारती है, 'मेरे बच्चे कहाँ हैं?' / माँ हमारी ओर दौड़ती है / उसके पति का नाम उसके सीने में गहराई से अंकित है / वह पुकारती है, 'मुझे मेरा पति वापस दे दो!'"

कविता संग्रह "कलर्स ऑफ पीस" मेरे मित्र ट्रुंग की कहानी को अंतरराष्ट्रीय पाठकों तक पहुंचाता है। एक बार मैंने अपने मित्र को चुपचाप अपने पिता के चित्र के सामने अगरबत्ती जलाते हुए देखा था। उस चित्र में एक बहुत ही युवा व्यक्ति दिखाई दे रहा था: ट्रुंग के पिता युद्ध में अपने बेटे का चेहरा देखे बिना ही शहीद हो गए थे। दशकों तक ट्रुंग ने अपने पिता की कब्र खोजने के लिए दूर-दूर तक यात्रा की।

पहाड़ों और जंगलों में अनगिनत यात्राएँ, अनगिनत व्यर्थ प्रयास। ट्रुंग की माँ बूढ़ी हो गईं, और मरने से पहले उनकी एकमात्र इच्छा अपने पति के अवशेषों को ढूंढना थी। ट्रुंग की कहानी ने मुझे "स्वर्ग और पृथ्वी के दो पथ" कविता लिखने के लिए प्रेरित किया, जो "शांति के रंग" नामक संग्रह में प्रकाशित हुई है।

स्वर्ग और पृथ्वी के दो मार्ग

आकाश अनाम कब्रों से सफेद हो गया है।

जमीन सफेद बर्फ से ढकी हुई है क्योंकि बच्चे अपने पिता की कब्र की तलाश कर रहे हैं।

उन पर मूसलाधार बारिश हो रही थी।

वे बच्चे जो अपने पिता से कभी नहीं मिले।

वे पिता जो घर नहीं लौट सकते

"बच्चा" शब्द आज भी मेरे दिल में गहराई से बसा हुआ है।

मुझे 30 साल से भी ज्यादा समय से "पिता" की पुकार सता रही है।

आज रात मुझे पिता और पुत्र के कदमों की आहट दो अलग-अलग दिशाओं से सुनाई दे रही है, स्वर्ग और पृथ्वी से।

कदमों की आहट तेज थी।

एक दूसरे को फिर से पाना

खून से सने पदचिह्न

लाखों मील की दूरी से अलग।

हजारों वर्षों में एक दूसरे से बिछड़ गए।

इस धरती पर मेरे द्वारा रखे गए प्रत्येक कदम के साथ, कितनी ठंडी, धुएं से भरी लाशें धरती के नीचे दबी हुई हैं?

जिन बच्चों को अभी तक अपने पिता की कब्र नहीं मिली है, उन्होंने कितने आंसू बहाए होंगे?

ट्रुओंग सोन कब्रिस्तान का सफेद रंग मुझे हमेशा सताता है। काश मैं वहां और अधिक समय बिता पाता, हर कब्र पर अगरबत्ती जला पाता। वहां अनगिनत सफेद कब्रें हैं, जिनमें से कुछ पर नाम नहीं लिखे हैं। मैं एक ऐसी कब्र के पास बैठा था जिस पर दो पत्थर लगे थे: दो परिवारों ने इस शहीद सैनिक को अपना बेटा बताया था।

मेरी कविता संग्रह, *कलर्स ऑफ पीस*, में मैंने अज्ञात कब्रों और पीढ़ियों तक कायम रहने वाले दर्द के बारे में लिखा है। मैं युद्ध की भयावहता के बारे में बात करना चाहती हूँ, और सभी से शांति स्थापित करने के लिए मिलकर काम करने का आह्वान करना चाहती हूँ।

शांति - फोटो 3.

हंसी का रंग

युद्ध के दर्द के बारे में लिखते हुए, मेरा कविता संग्रह "शांति के रंग" वियतनाम की कहानी बयां करता है, जो 4,000 वर्षों की सभ्यता वाला देश है। इसलिए, मैं इस संग्रह की शुरुआत वियतनाम की काव्य परंपराओं, वियतनामी कविता दिवस और वियतनामी लोगों के लिए शांति बनाए रखने में कविता के योगदान पर एक निबंध से करता हूँ।

कविता संग्रह का समापन मेरे पिता की कहानी के साथ होता है, एक ऐसे व्यक्ति जिन्होंने युद्ध का सामना किया, बहुत दर्द और हानि सहन की, और फिर साहित्य के शिक्षक बन गए, जिन्होंने मुझमें शांति के प्रति प्रेम और काव्य प्रेरणा का संचार किया।

शांतिप्रिय मित्रों की मदद से, मुझे 22 अमेरिकी शहरों में "शांति का रंग" यात्रा में भाग लेने का सौभाग्य प्राप्त हुआ। मैंने कोलंबिया विश्वविद्यालय (न्यूयॉर्क), स्टैनफोर्ड विश्वविद्यालय (सैन फ्रांसिस्को), यूसीएलए (लॉस एंजिल्स), पोर्टलैंड स्टेट यूनिवर्सिटी (पोर्टलैंड), यूएमएएसएस एमहर्स्ट (एमहर्स्ट) और अन्य विश्वविद्यालयों में प्रस्तुतियाँ दीं।

इन आयोजनों में, और पुस्तकालयों, किताबों की दुकानों या सांस्कृतिक केंद्रों में होने वाले अन्य आयोजनों में, मैं शांतिप्रिय वियतनाम के बारे में कहानियाँ सुनाता हूँ, वियतनाम माता के शरीर पर मौजूद घावों (बिना फटे बम और बारूदी सुरंगें, एजेंट ऑरेंज...) के बारे में कहानियाँ सुनाता हूँ।

इन कार्यक्रमों में वियतनाम से आए मेरे महान मित्रों का साथ होना मेरे लिए सम्मान की बात है। उनमें से एक शांति कार्यकर्ता रॉन कैवर हैं, जिन्होंने *फाइटिंग फॉर पीस इन वियतनाम* नामक पुस्तक का संकलन और प्रकाशन किया है।

मैंने वाशिंगटन डीसी में रहने वाले फोटोग्राफर पीटर स्टाइनहॉयर से बातचीत की, जो वियतनाम की यात्रा कई बार वहां के लोगों और देश की तस्वीरें खींचने के लिए कर चुके हैं। रक्षा सचिव रॉबर्ट मैकनामारा के बेटे क्रेग मैकनामारा से बात करके मैं अत्यंत भावुक हो गया – रॉबर्ट मैकनामारा को वियतनाम युद्ध में अमेरिका की भागीदारी का "मुख्य सूत्रधार" माना जाता है।

अपनी आत्मकथा *बिकॉज़ अवर फादर्स लाइड* में क्रेग मैकनामारा ने अपने पिता को खुलकर युद्ध अपराधी कहा। मैंने प्रोफेसर वेन कार्लिन से भी बातचीत की, जो युद्ध के दौरान वियतनाम में हेलीकॉप्टर गनर थे, और घर लौटने के बाद उन्होंने सक्रिय रूप से युद्ध-विरोधी आंदोलन में भाग लिया और अपना शेष जीवन वियतनामी साहित्य के अनुवाद, प्रकाशन और प्रचार-प्रसार के लिए समर्पित कर दिया।

कई मौकों पर, मैंने अमेरिकी दिग्गज कवि डौग रॉलिंस को उनकी अंग्रेजी कविता "द गर्ल इन द पिक्चर" पढ़ने के लिए आमंत्रित किया, जिसे उन्होंने निक उत की "नेपाम गर्ल" तस्वीर में दिखाई देने वाली महिला फान थी किम फुक को श्रद्धांजलि के रूप में लिखा था।

और मैंने कविता का वियतनामी अनुवाद पढ़ा, जिसकी पंक्तियाँ दिल को छू लेने वाली थीं: "यदि आप वियतनाम युद्ध के एक अनुभवी सैनिक हैं, एक थके-हारे जीवित बचे व्यक्ति हैं/ वह दशकों तक आपके पास आती रहेगी/ आपके सपनों में धुंधली होती रोशनी पर एक छाया डालती रहेगी/ वह अभी भी नग्न है और नौ साल की है, उसकी आँखों में भय अंकित है/ बेशक आपको उसे अनदेखा करना होगा/ यदि आप वर्षों तक जीवित रहना चाहते हैं/ लेकिन फिर आपकी बेटी नौ साल की हो जाती है/ और फिर आपके पोते-पोती नौ साल के हो जाते हैं।"

मैंने एजेंट ऑरेंज और बिना फटे बमों के बारे में लिखी अपनी कविताएँ भी पढ़ीं, ताकि अमेरिकियों से उन संगठनों के साथ हाथ मिलाने का आह्वान किया जा सके जो लैंडमाइन साफ ​​कर रहे हैं और एजेंट ऑरेंज पीड़ितों की मदद कर रहे हैं।

युद्ध के दीर्घकालिक प्रभाव और पीड़ा को कम करने में लोग क्या कर सकते हैं, इस पर चर्चा करने के अलावा, मैं शांति के महत्व, वियतनामी लोगों के शांति प्रेम और इस धरती पर स्थायी शांति स्थापित करने के लिए हम क्या कर सकते हैं, इस बारे में बात करना चाहता हूं: अर्थात्, एक-दूसरे को अधिक पढ़कर सुनाना, एक-दूसरे को अधिक समझना, एक-दूसरे का अधिक सम्मान करना और एक-दूसरे की कहानियों को सुनना।

कविता संग्रह "शांति के रंग" में पृथ्वी पर स्थायी शांति की मेरी आशा निहित है, और इसलिए इस पुस्तक की केंद्रीय कविताओं में से एक, "शांति के रंग," कोलंबिया के लोगों को समर्पित है, जहां अभी भी सशस्त्र हिंसा व्याप्त है।

कई साल पहले मेडेलिन कविता महोत्सव के दौरान, मैंने एक पहाड़ी पर कदम रखा, जहाँ सैकड़ों लोगों ने अपने गाँवों में हिंसा से बचने के लिए अस्थायी झोपड़ियाँ बनाई थीं। अंतर्राष्ट्रीय कवियों के लिए उन्हें पारंपरिक व्यंजन बनाते और हमारे साथ कविताएँ पढ़ते देखकर मैं भावुक हो गया और मेरी आँखों में आँसू आ गए।

और इसलिए मैंने ये पंक्तियाँ लिखीं: "और अचानक मुझे एहसास होता है कि मैं यहीं का हूँ/ इस धरती का/ गृहयुद्ध से तबाह धरती का/ अफीम के भूत से भरी धरती का/ जब मैं और बच्चे एक साथ रस्सी कूदते हैं/ उम्मीद के हल्के कदमों से/ मुझे पता है कि मृत आत्माएँ हम पर नज़र रख रही हैं, हमारी रक्षा कर रही हैं/ और मैं शांति का रंग देखता हूँ/ हँसी के रंग में बदलते हुए/ कोलंबिया के बच्चों के होठों पर गूँजते हुए।"

युद्ध समाप्त हुए पचास वर्ष बीत चुके हैं। किसी ने कहा, "युद्ध के बारे में बात करना बंद करो, देश में लंबे समय से शांति है।" फिर भी, मेरे भीतर युद्ध की भावना अभी भी जागृत है जब मैंने लाओस के क्षेत्र में स्थित जार्स के मैदान, शिएंग खौआंग में एक वियतनामी युद्ध नायक के परिवार को तिरपाल बिछाकर प्रार्थना और अगरबत्ती जलाते हुए देखा।

आंसुओं और सिसकियों के बीच अगरबत्तियां जलाई गईं। स्वर्ग और पृथ्वी से, और शहीद सैनिकों की आत्माओं से प्रार्थना की गई, कि वे उनके पिता की कब्र ढूंढने में उनकी मदद करें।

उस दिन मेरी मुलाकात जिन किसानों से हुई, उन्होंने अपने पिता की कब्र ढूंढने के लिए लाओस जाने के लिए एक वाहन और एक गाइड का इंतजाम करने के लिए 30 से अधिक वर्षों तक कड़ी मेहनत की थी। उनके पिता वियतनामी सैनिक थे जिनकी मृत्यु प्लेन ऑफ जार्स में हुई थी। अनगिनत वियतनामी परिवार अपने प्रियजनों की कब्र ढूंढने के लिए लाओस की कठिन यात्रा कर रहे हैं। बहुत कम जानकारी होने के बावजूद, वे अभी भी प्रबल आशा के साथ खोज कर रहे हैं।

गुयेन फान क्यू माई वियतनामी और अंग्रेजी दोनों भाषाओं में लिखती हैं और 13 पुस्तकों की लेखिका हैं। उनकी कई कविताओं को संगीतबद्ध किया गया है और वे लोकप्रिय गीत बन गए हैं, जिनमें "द होमलैंड कॉल्स माई नेम" (संगीत: दिन्ह ट्रुंग कैन) भी शामिल है।

युद्ध के मुद्दे पर शांति की अपील करने वाले उनके दो अंग्रेजी उपन्यास, 'द माउंटेंस सिंग' और 'डस्ट चाइल्ड', 25 भाषाओं में अनुवादित हो चुके हैं। वे अपने अंग्रेजी कविता संग्रह 'द कलर ऑफ पीस' से प्राप्त रॉयल्टी का 100% हिस्सा उन तीन संगठनों को दान करती हैं जो वियतनाम में निष्क्रिय बमों को हटाने और एजेंट ऑरेंज के पीड़ितों की सहायता करते हैं।

गुयेन फान क्यू माई को राष्ट्रीय और अंतरराष्ट्रीय स्तर पर कई साहित्यिक पुरस्कार प्राप्त हुए हैं, जिनमें डेटन प्राइज फॉर पीस में दूसरा पुरस्कार भी शामिल है (यह पहला और एकमात्र अमेरिकी साहित्यिक पुरस्कार है जो शांति को बढ़ावा देने में साहित्य की शक्ति को मान्यता देता है)।


स्रोत: https://tuoitre.vn/mau-hoa-binh-2025042716182254.htm


टिप्पणी (0)

अपनी भावनाएँ साझा करने के लिए कृपया एक टिप्पणी करें!

उसी विषय में

उसी श्रेणी में

चेरी के फूल खिल उठे, जिससे दा लाट के बाहरी इलाके में स्थित के'हो गांव गुलाबी रंग में रंग गया।
हो ची मिन्ह सिटी में प्रशंसकों ने वियतनाम अंडर-23 टीम की चीन से हार के बाद अपनी निराशा व्यक्त की।
तेत बिन्ह न्गो (घोड़े के वर्ष) के लिए गुयेन ह्यू फ्लावर स्ट्रीट कब खुलेगी?: विशेष घोड़े के शुभंकरों का अनावरण।
लोग चंद्र नव वर्ष (टेट) से एक महीने पहले ही फालानोप्सिस ऑर्किड के ऑर्डर देने के लिए ऑर्किड के बगीचों तक जा रहे हैं।

उसी लेखक की

विरासत

आकृति

व्यवसायों

दिन्ह बाक और गोलकीपर ट्रुंग किएन ऐतिहासिक खिताब जीतने की कगार पर खड़े हैं, और चीन की अंडर-23 टीम को हराने के लिए तैयार हैं।

सामयिकी

राजनीतिक प्रणाली

स्थानीय

उत्पाद