लेखक गुयेन फान क्यू माई
कई बार ऐसा हुआ कि माताएं अपने अजन्मे बच्चों को लेकर बम आश्रयों में कूद गईं।
माँ ने मुझे बताया कि एक बार उन्हें अपने विद्यार्थियों को पहाड़ों की ऊँचाई पर ले जाना पड़ता था, ताकि पढ़ाते समय उन्हें बमों से बचाया जा सके।
माँ ने बताया कि कितने लम्बे समय तक उन्होंने अपने भाई - अंकल हाई - का इंतजार किया, जो युद्ध में भाग लेने के लिए दक्षिण में सेना में भर्ती हो गए थे।
माँ ने 30 अप्रैल, 1975 की उस असीम खुशी के बारे में बताया, जब उन्हें युद्ध समाप्त होने की खबर मिली।
बम गड्ढे और शांति की इच्छा
मैंने अपनी माँ की कहानियों में न केवल वियतनाम में, बल्कि धरती पर भी चिरस्थायी शांति की चाहत देखी। वह शांति यह सुनिश्चित करेगी कि धरती पर कोई भी माँ युद्ध में अपने बच्चे को न खोए।
मैंने अपने गांव खुओंग डू में दादियों, माताओं, पत्नियों और बहनों की आंखों में शाश्वत शांति की चाहत भी देखी।
अपने बचपन के दिनों में, मैं चुपचाप उन महिलाओं को हर दिन गेट के सामने खड़े होकर अपने परिवार के पुरुषों के युद्ध से लौटने का इंतजार करते हुए देखती थी।
वे बस इंतज़ार करते हैं, दिन-ब-दिन, महीने-दर-महीने, साल-दर-साल। मैं युद्ध का दर्द उन परिवारों के शोक-दुपट्टों में देखता हूँ जिनके प्रियजन कभी वापस नहीं लौटेंगे, और उन दिग्गजों के टूटे हुए शरीरों में।
1978 में, छह साल की एक छोटी बच्ची के रूप में, मैं अपने माता-पिता के साथ उत्तर से दक्षिण की ओर ट्रेन में सवार हुई, ताकि पितृभूमि के सबसे दक्षिणी क्षेत्र - बाक लियू में एक नया जीवन शुरू कर सकूँ। मेरे मन में आज भी हरे-भरे चावल के खेतों के बीच पड़े विशाल बम के गड्ढे हैं।
जब मैं ह्येन लुओंग पुल के पास से गुज़रा, वह पुल जिसने 20 साल के युद्ध के दौरान वियतनाम को दो हिस्सों में बाँट दिया था, तो मेरे आस-पास मौजूद कई वयस्क फूट-फूट कर रो पड़े। उनके आँसुओं में मुझे शांति की उम्मीद दिखी, कि वियतनाम को फिर कभी युद्ध का खून-खराबा नहीं सहना पड़ेगा।
मैं बाक लियू में अपने परिवार के चावल के खेत में शांति की कामना करता था। वह खेत एक तटबंध पर स्थित था जिसे मेरे पिता, मेरी माँ और मेरे भाइयों ने खुद ही पुनः प्राप्त किया था। वह खेत वियतनाम गणराज्य की सेना के लिए एक शूटिंग रेंज हुआ करता था। जब हमने चावल और फलियाँ उगाने के लिए ज़मीन पुनः प्राप्त की, तो हमें हज़ारों गोलियों के खोल खोदने पड़े।
गोले और बिना फटी गोलियों को छूते ही मैं मानो मौत को छूकर सिहर उठा। और मन ही मन कामना करता था कि एक दिन इस धरती पर, हर कोई अपनी बंदूकें नीचे रख दे और एक-दूसरे से बात करे। और प्रेम और समझ हिंसा को खत्म कर दे।
शांति की कहानियाँ बताने की यात्रा
बाक लियू में बिताए शुरुआती दिनों की मेरी यादों में एक औरत की छवि है जो आलू बेच रही थी, कंधे पर एक भारी डंडा लिए, अकेली चल रही थी। ऐसा लग रहा था जैसे वह बहुत दूर से मेरे घर के सामने वाली सड़क तक पहुँचने के लिए आई हो।
उसके पैर घिसी-पिटी, धूल भरी चप्पलों से सने थे। मेरी माँ हमेशा उससे चप्पलें खरीदती थीं, क्योंकि उन्हें पता था कि उनके दोनों बेटे युद्ध में गए थे और वापस नहीं लौटे। उन्हें मृत्यु की सूचना नहीं मिली थी और वे अभी भी इंतज़ार कर रही थीं। जैसे-जैसे साल बीतते गए, जब उनका इंतज़ार खत्म हो गया, तो उन्होंने अपनी जान लेने का फैसला किया। एक दिन, स्कूल जाते हुए, मैंने उनका शव एक पेड़ से लटका हुआ देखा।
वह अपनी लालसा को अपने साथ दूसरी दुनिया में ले गई। मैं वहीं खड़ा चुपचाप उसके सूखे पैरों को देखता रहा। और मैंने कल्पना की कि वह शांति की तलाश में जीवन भर यात्रा कर रही है। मैंने उसके दर्द को अपनी रचनाओं में समेट लिया।
मेरे पहले दो उपन्यास, द माउंटेंस सिंग और डस्ट चाइल्ड (संभावित वियतनामी शीर्षक: सीक्रेट अंडर द बोधि ट्री), उन महिलाओं की क्षति के बारे में हैं, जिन्हें युद्ध से गुजरना पड़ता है, भले ही उनके प्रियजनों को किस पक्ष के लिए लड़ना पड़े।
गुयेन फान क्यू माई की पुस्तकों का कई भाषाओं में अनुवाद किया गया है।
"द माउंटेंस सिंग" और "डस्ट चाइल्ड" से शांति पर कहानियाँ लिखने की मेरी यात्रा की शुरुआत हुई। "द माउंटेंस सिंग" में, 12 साल की लड़की हुआंग, 1972 में हनोई पर अमेरिकी बमबारी में बच निकली थी। वह शांति देखना चाहती थी क्योंकि उसके माता-पिता दोनों को युद्ध में लड़ने के लिए घर छोड़ना पड़ा था।
उसने मन ही मन कहा: "शांति, मेरी कक्षा की दीवार पर कबूतरों के पंखों पर लिखे दो पवित्र शब्द हैं। शांति मेरे सपनों का हरा रंग है - मेरे माता-पिता के घर लौटने पर उनके पुनर्मिलन का हरा रंग। शांति एक साधारण, अदृश्य, लेकिन हमारे लिए सबसे मूल्यवान चीज़ है।"
मैंने शांति की कहानी के सूत्रधार के रूप में एक 12 साल की बच्ची को चुना क्योंकि बचपन में हम खुले विचारों वाले होते हैं। हुआंग अमेरिकियों से नफ़रत करती थी क्योंकि उन्होंने खाम थीएन पर बमबारी की थी जहाँ उसका परिवार रहता था।
लेकिन फिर जब उन्होंने अमेरिकी किताबें पढ़ीं, तो उन्हें एहसास हुआ कि अमेरिकी और वियतनामी लोग दोनों अपने परिवारों से प्यार करते हैं और शांतिपूर्ण क्षणों को संजोते हैं।
और उसने मन ही मन कहा: "काश इस धरती पर हर कोई एक-दूसरे की कहानियाँ सुनता, एक-दूसरे की किताबें पढ़ता और दूसरी संस्कृतियों की रौशनी देखता। अगर हर कोई ऐसा करता, तो इस धरती पर कोई युद्ध नहीं होता।"
डस्ट चाइल्ड नामक पुस्तक में मेरे कुछ पात्र ऐसे हैं जिन्हें शांति के मूल्य को समझने के लिए युद्ध की क्रूरता से गुजरना पड़ता है।
इसमें डैन ऐशलैंड नामक पात्र एक पूर्व हेलीकॉप्टर पायलट है जिसने वियतनाम युद्ध के दौरान मासूम बच्चों के नरसंहार में भाग लिया था। 47 साल बाद, 2016 में, जब वह वियतनाम लौटा, तो वह बेहद दुखी था और उसे शांतिप्रिय और क्षमाशील वियतनामी लोगों में क्षमा का प्रकाश मिला।
दोनों किताबों के विमोचन के दौरान, मुझे पाठकों से सैकड़ों पत्र मिले - युद्ध के पूर्व सैनिक और पीड़ित। उन्होंने मेरे साथ अपने और अपने परिवारों के अनुभवों की तस्वीरें और कहानियाँ साझा कीं। उन्होंने मुझे दिखाया कि शांति की कहानियाँ सुनाने के अपने सफ़र में मैं अकेला नहीं हूँ।
शांति की ये कहानियाँ सुनाते हुए, मैं माताओं, बहनों और दादियों का ज़िक्र किए बिना नहीं रह सकता। शायद युद्ध से सबसे ज़्यादा नुकसान महिलाओं को ही होता है।
क्वांग त्रि में पहली बार जाने पर मुझे एक औरत की चीख़ में वो दर्द महसूस हुआ। उस दिन, मैं अपने ऑस्ट्रेलियाई दोस्तों – गोरे, गोरे लोग – के साथ सड़क किनारे एक चाय की दुकान पर आराम कर रहा था, तभी उस चीख़ ने हम सबको चौंका दिया।
ऊपर देखा तो एक नंगी औरत हमारी तरफ दौड़ती हुई आ रही थी और मेरे विदेशी दोस्तों से चिल्ला रही थी कि उन्हें उसका परिवार वापस कर देना चाहिए। फिर गाँव वालों ने उसे घसीटकर ले गए, और चायवाले ने हमें बताया कि क्वांग त्रि पर अमेरिकी बमबारी में उस औरत ने अपने पति और बच्चे, दोनों को खो दिया है।
सदमा इतना गहरा था कि वह पागल हो गई, सारा दिन अपने पति और बच्चों को ढूँढ़ती रही। उसके आँसू मेरे लेखन में समा गए हैं, और काश मैं समय को पीछे मोड़ पाता, और उसके दर्द को कम करने के लिए कुछ कर पाता।
इस अप्रैल में, युद्ध की समाप्ति की 50वीं वर्षगांठ के उपलक्ष्य में, मेरा कविता संग्रह "द कलर ऑफ़ पीस", जिसे मैंने सीधे अंग्रेज़ी में लिखा था, अमेरिका में प्रकाशित हुआ। इस संग्रह में "क्वांग ट्राई" कविता भी शामिल है, जिसके कुछ अंश उस स्त्री के रोने जैसे हैं जो बरसों पहले आज भी गूँजती है: "माँ हमारी ओर दौड़ी/ उसकी आँखों में उसके दोनों बच्चों के नाम भर आए/ माँ चीखी, "मेरे बच्चे कहाँ हैं?"/ माँ हमारी ओर दौड़ी/ उसके पति का नाम उसके सीने में गहराई तक गूँज रहा था/ माँ चीखी, "मुझे मेरा पति वापस दे दो!"।
कविता संग्रह "द कलर ऑफ़ पीस" मेरे दोस्त ट्रुंग की कहानी को अंतरराष्ट्रीय पाठकों तक भी पहुँचाता है। मैंने एक बार अपने दोस्त को अपने पिता के चित्र के सामने चुपचाप धूपबत्ती जलाते देखा था। चित्र में एक बहुत ही युवा व्यक्ति दिखाया गया था: ट्रुंग के पिता ने अपने बेटे का चेहरा देखे बिना ही युद्ध में अपनी जान दे दी थी। दशकों तक, ट्रुंग अपने पिता की कब्र ढूँढ़ने के लिए हर जगह घूमता रहा।
पहाड़ों और जंगलों में कई यात्राएँ, कई प्रयास व्यर्थ गए। ट्रुंग की माँ की उम्र बढ़ती गई, और उनकी मृत्यु से पहले उनकी बस एक ही इच्छा थी: अपने पति के अवशेष ढूँढ़ना। ट्रुंग की कहानी ने मुझे "स्वर्ग और पृथ्वी के दो रास्ते" कविता लिखने के लिए प्रेरित किया, जो "शांति का रंग" पुस्तक में प्रकाशित हुई:
स्वर्ग और पृथ्वी के दो रास्ते
आकाश अनाम कब्रों से सफेद है
पिता की कब्र ढूंढते बच्चों की सफेद मिट्टी
उन पर बारिश बरसी
वे बच्चे जिन्होंने कभी अपने पिता को नहीं जाना
जो पिता घर नहीं आ सकते
"बच्चा" शब्द आज भी सीने में दबा है
30 से अधिक वर्षों की बेचैनी के लिए "पिता" की पुकार
आज रात मैं धरती और आकाश के दो छोरों से पिता और पुत्र के कदमों की आहट सुन रहा हूँ।
कदमों की आहट गूंज रही थी
एक दूसरे को ढूँढना
खूनी पदचिह्न
लाखों मील दूर एक दूसरे को खो दिया
हज़ारों सदियों से खोया हुआ
मैं जो भी पैर ज़मीन पर रखता हूँ, वह ज़मीन में कितनी ठंडी धूप की पिंडियाँ रख रहा है?
उन बच्चों के कितने आँसुओं के समुद्र पर कदम रखा है जिन्हें अपने पिता की कब्र नहीं मिली है?
ट्रुओंग सोन कब्रिस्तान का सफ़ेद रंग मुझे हमेशा परेशान करता है। काश मैं वहाँ और ज़्यादा समय तक रुक पाता, हर कब्र पर धूप जला पाता। वहाँ अनगिनत सफ़ेद कब्रें हैं, जिनमें गुमनाम कब्रें भी हैं। मैं एक कब्र के पास बैठा था जिस पर दो क़ब्र के पत्थर लगे थे: दो परिवारों ने इस शहीद को अपना बेटा बताया था।
कविता संग्रह "द कलर ऑफ़ पीस" में, मैं गुमनाम कब्रों और उस दर्द के बारे में लिखती हूँ जो कई पीढ़ियों से चला आ रहा है। मैं युद्ध की भयावहता के बारे में बात करना चाहती हूँ, और सभी से शांति स्थापना में हाथ मिलाने का आह्वान करना चाहती हूँ।
हँसी का रंग
युद्ध के दर्द को बयां करते हुए, मेरा कविता संग्रह "द कलर ऑफ पीस" वियतनाम की कहानी कहता है, जो 4,000 साल पुरानी सभ्यता वाला देश है। इसलिए मैंने इस किताब की शुरुआत वियतनाम की काव्य परंपरा, वियतनाम कविता दिवस और वियतनामी लोगों के लिए शांति बनाए रखने में कविता के योगदान पर एक लेख से की।
कविताओं की यह पुस्तक मेरे पिता की कहानी के साथ समाप्त होती है, जो एक ऐसे व्यक्ति थे जिन्होंने युद्ध का सामना किया, बहुत पीड़ा और क्षति झेली, और फिर एक साहित्य शिक्षक बन गए, तथा शांति के प्रति अपने प्रेम और काव्य प्रेरणा को मुझ तक पहुंचाया।
शांतिप्रिय मित्रों की मदद से, मुझे अमेरिका के 22 शहरों की "शांति के रंग" यात्रा में भाग लेने का सम्मान मिला। मैंने कोलंबिया विश्वविद्यालय (न्यूयॉर्क), स्टैनफोर्ड विश्वविद्यालय (सैन फ्रांसिस्को), यूसीएलए (लॉस एंजिल्स), पोर्टलैंड स्टेट यूनिवर्सिटी (पोर्टलैंड), यूएमएएसएस एमहर्स्ट (एमहर्स्ट) में प्रस्तुतियाँ दीं...
इन आयोजनों में तथा पुस्तकालयों, पुस्तक दुकानों या सांस्कृतिक केंद्रों में आयोजित अन्य आयोजनों में, मैं शांतिप्रिय वियतनाम के बारे में कहानियां सुनाता हूं, उन घावों के बारे में कहानियां सुनाता हूं जो अभी भी मौजूद हैं, जो वियतनाम माता के शरीर पर बने हुए हैं (बिना फटे बम, एजेंट ऑरेंज...)।
इन आयोजनों में वियतनाम के मेरे महान मित्रों का साथ पाकर मुझे बहुत गर्व हुआ। वे शांति कार्यकर्ता रॉन कैवर थे, जिन्होंने "वियतनाम में शांति के लिए संघर्ष" नामक पुस्तक का संकलन और प्रकाशन किया था।
मैंने फ़ोटोग्राफ़र पीटर स्टाइनहॉवर से बातचीत की, जो वाशिंगटन डीसी में रहते हैं, लेकिन वियतनाम और उसके लोगों की तस्वीरें लेने के लिए कई बार वियतनाम की यात्रा कर चुके हैं। रक्षा सचिव रॉबर्ट मैकनामारा के बेटे क्रेग मैकनामारा से बात करके मैं बहुत प्रभावित हुआ - जिन्हें वियतनाम युद्ध में अमेरिकी भागीदारी का "मुख्य वास्तुकार" माना जाता है।
अपनी आत्मकथा "बिकॉज़ अवर फादर्स लाइड" में, क्रेग मैकनामारा ने खुलकर अपने पिता को युद्ध अपराधी बताया है। मैंने प्रोफ़ेसर वेन कार्लिन से भी बातचीत की, जिन्होंने युद्ध के दौरान वियतनाम में एक हेलीकॉप्टर गनर के रूप में काम किया था, और फिर वियतनाम लौटकर युद्ध-विरोधी आंदोलन में सक्रिय रूप से भाग लिया, और अपना शेष जीवन वियतनामी साहित्य के अनुवाद, प्रकाशन और प्रचार में बिताया...
कुछ कार्यक्रमों में, मैंने अमेरिकी वरिष्ठ कवि डग रॉलिंग्स को उनकी अंग्रेजी कविता, द गर्ल इन पिक्चर, पढ़ने के लिए आमंत्रित किया, जो उन्होंने फान थी किम फुक के लिए लिखी थी, जो निक उट की तस्वीर "नेपल्म गर्ल" में दिखाई दी थी।
और मैंने कविता का वियतनामी अनुवाद पढ़ा, जिसमें इसकी पंक्तियाँ थीं: "यदि आप वियतनाम के एक अनुभवी सैनिक हैं, एक मरते हुए उत्तरजीवी हैं/ तो वह दशकों के बाद आपके पास आएगी/ आपके सपनों की फीकी पड़ती रोशनी पर अपनी छाया डालती हुई/ वह अभी भी नग्न है और नौ साल की है, उसकी आँखों में आतंक साफ दिखाई देता है/ बेशक आपको उसे नज़रअंदाज़ करना होगा/ यदि आप इन वर्षों में जीवित रहना चाहते हैं/ लेकिन फिर आपकी बेटी नौ साल की हो जाएगी/ और फिर आपका पोता नौ साल का हो जाएगा।"
मैंने एजेंट ऑरेंज और बिना फटे बमों के बारे में लिखी अपनी कविताएं भी पढ़ीं, जिनमें मैंने अमेरिकियों से अपील की थी कि वे बमों को नष्ट करने वाले संगठनों की परियोजनाओं में हाथ मिलाएं और एजेंट ऑरेंज के पीड़ितों की मदद करें।
युद्ध के दीर्घकालिक प्रभावों तथा पीड़ा को कम करने के लिए लोग क्या कर सकते हैं, इस पर बात करने के अतिरिक्त, मैं शांति के मूल्य, शांति के प्रति वियतनामी लोगों के प्रेम तथा इस धरती पर स्थायी शांति स्थापित करने के लिए हम क्या कर सकते हैं, इस बारे में बात करना चाहता हूँ: अर्थात् एक-दूसरे को अधिक पढ़ना, एक-दूसरे को अधिक समझना, एक-दूसरे का अधिक सम्मान करना तथा एक-दूसरे की कहानियाँ सुनना।
कविताओं की पुस्तक 'द कलर ऑफ पीस' में पृथ्वी पर स्थायी शांति की मेरी कामना है, और इसलिए इस पुस्तक की मुख्य कविताओं में से एक, 'द कलर ऑफ पीस', कोलंबिया के लोगों को समर्पित है, जहां सशस्त्र हिंसा अभी भी व्याप्त है।
कई साल पहले मेडेलिन कविता महोत्सव के दौरान, मैं एक पहाड़ी पर पहुँचा जहाँ सैकड़ों लोगों ने अपने गाँवों में हो रही हिंसा से बचने के लिए तंबू गाड़े थे। जब मैंने उन्हें हम अंतरराष्ट्रीय कवियों के लिए पारंपरिक भोजन बनाते और हमारे साथ कविताएँ पढ़ते देखा, तो मेरी आँखें भर आईं।
और फिर मैंने ये पंक्तियाँ लिखीं: "और अचानक मुझे ऐसा महसूस हुआ कि मैं यहाँ की हूँ/ इस भूमि की/ एक ऐसी भूमि जो गृहयुद्ध से टुकड़ों में बंट गई है/ एक ऐसी भूमि जो अफीम के भूत से भरी है/ जब बच्चे और मैं साथ में/ रस्सी कूदते हैं, हमारे कदम आशा से जगमगाते हैं/ मुझे पता है कि मृतक हम पर नज़र रख रहे हैं, हमारी रक्षा कर रहे हैं/ और मैं शांति के रंग को/ हँसी के रंग में बदलते हुए/ कोलंबिया के बच्चों के होठों पर गूंजते हुए देखती हूँ"।
युद्ध को पचास साल हो गए हैं। किसी ने कहा था, चलो युद्ध की बातें बंद करो, देश में बहुत समय से शांति है। लेकिन जब मैं लाओस के शिएंग खौआंग के जार के मैदान में वियतनामी शहीदों के एक परिवार को तिरपाल बिछाते, बलिदान चढ़ाते और धूप जलाते देखता हूँ, तो मेरे अंदर युद्ध की गर्जना क्यों उठती है?
अगरबत्ती जलाई गई, आँसू बहाए गए और सिसकियाँ ली गईं। स्वर्ग, धरती और शहीदों की आत्माओं से प्रार्थना की गई कि वे अपने पिता की कब्र ढूँढ़ने में उनकी मदद करें।
उस दिन मैं जिन किसानों से मिला, वे 30 साल से भी ज़्यादा समय से अपनी कमर कस रहे थे ताकि एक कार और एक गाइड किराए पर लेकर लाओस जाकर अपने पिता की कब्र ढूँढ़ सकें - जो एक वियतनामी सैनिक थे और जार के मैदान में शहीद हो गए थे। ऐसे अनगिनत वियतनामी परिवार हैं जो अपने प्रियजनों की कब्र ढूँढ़ने लाओस जा रहे हैं। बहुत कम जानकारी के बावजूद, वे अभी भी एक मज़बूत और ज्वलंत आशा के साथ खोज कर रहे हैं।
गुयेन फ़ान क्यू माई वियतनामी और अंग्रेज़ी में लिखती हैं और 13 पुस्तकों की लेखिका हैं। उनकी कई कविताओं को संगीतबद्ध किया गया है, जिनमें "द फादरलैंड कॉल्स माई नेम" (दिन्ह ट्रुंग कैन द्वारा संगीतबद्ध) भी शामिल है।
उनके दो अंग्रेज़ी उपन्यास, "द माउंटेंस सिंग" और "डस्ट चाइल्ड", युद्ध की पड़ताल करते हैं और शांति का आह्वान करते हैं, जिनका 25 भाषाओं में अनुवाद हो चुका है। उन्होंने अपने अंग्रेज़ी कविता संग्रह, "द कलर ऑफ़ पीस" की रॉयल्टी का 100% हिस्सा तीन संगठनों को दान कर दिया, जो वियतनाम में एजेंट ऑरेंज के पीड़ितों की सहायता और बिना फटे बमों को साफ़ करते हैं।
गुयेन फान क्यू माई को कई घरेलू और अंतर्राष्ट्रीय साहित्यिक पुरस्कार प्राप्त हुए हैं, जिनमें डेटन शांति पुरस्कार में दूसरा पुरस्कार (शांति को बढ़ावा देने में साहित्य की शक्ति को मान्यता देने वाला पहला और एकमात्र अमेरिकी साहित्यिक पुरस्कार) भी शामिल है।
स्रोत: https://tuoitre.vn/mau-hoa-binh-2025042716182254.htm
टिप्पणी (0)