
यह द्विभाषी कोरियाई-वियतनामी कविता संग्रह, कोरियाई हंगुल लेखक संघ और हाई फोंग लेखक संघ के बीच साहित्यिक सहयोग की यात्रा में एक महत्वपूर्ण मील का पत्थर है। लगभग 50 समकालीन कोरियाई लेखकों, जिनमें से प्रत्येक की दो कविताएँ और वियतनामी अनुवाद हैं, के साथ, इस कविता संग्रह को दो काव्य परंपराओं के बीच एक "सेतु" माना जाता है।
प्रस्तावना में, कोरियाई और वियतनामी दोनों लेखकों ने इस प्रकाशन के महत्व की पुष्टि की। हंगुल लेखक संघ की अध्यक्ष, कवि जंग म्युंग-सूक ने इस बात पर ज़ोर दिया कि यह कविता संग्रह "वियतनाम और कोरिया के बीच अत्यंत सार्थक आदान-प्रदान गतिविधियों को जोड़ने का एक सेतु बनेगा... और इसे हाई फोंग में कोरियाई भाषा सीखने वाले छात्रों और प्रशिक्षुओं के लिए एक पाठ्यपुस्तक के रूप में इस्तेमाल किया जा सकता है"। उन्होंने यह भी आशा व्यक्त की कि इस कृति के माध्यम से, "भविष्य में हम भावी पीढ़ियों के लिए एक नया क्षितिज खोलेंगे"।
वियतनामी पक्ष की ओर से, हाई फोंग लेखक संघ के अध्यक्ष, कवि दिन्ह थुओंग ने पुष्टि की कि ये "पहले कदम हैं... जो हाई फोंग और कोरियाई लेखकों के बीच सहयोग और आदान-प्रदान के कई अवसर खोल रहे हैं" और उन्होंने "हंगुल लेखक संघ के इस नेक काम" के लिए अपनी सराहना व्यक्त की। ये ईमानदार टिप्पणियाँ दर्शाती हैं कि इस कविता संग्रह को रणनीतिक महत्व की एक सांस्कृतिक परियोजना माना जाता है, जो न केवल पाठकों की सेवा करती है, बल्कि दोनों देशों के बीच मैत्रीपूर्ण संबंधों को पोषित करने में भी योगदान देती है।

संतुलित द्विभाषी प्रारूप में प्रस्तुत, जिसमें मूल कोरियाई पाठ बाएँ पृष्ठ पर और वियतनामी अनुवाद दाएँ पृष्ठ पर है, यह संकलन कोरियाई साहित्य को सीधे और व्यवस्थित रूप से समझने का अवसर प्रदान करता है। लेखकों की जीवनियाँ संक्षिप्त और स्पष्ट रूप से संकलित हैं, जिससे पाठकों को प्रत्येक कवि की रचनात्मक पृष्ठभूमि और कलात्मक यात्रा को बेहतर ढंग से समझने में मदद मिलती है। अनुवादक डांग लाम गियांग द्वारा किया गया अनुवाद कोरियाई कविता की कोमल सुंदरता, संगीतमयता और अनेक कोमल एवं भावपूर्ण छवियों से भरपूर है। इसीलिए, यह संकलन न केवल प्रशंसा का विषय है, बल्कि वियतनाम में कोरियाई भाषा सीखने और सिखाने वालों के लिए एक उपयोगी दस्तावेज़ भी है।
विषयवस्तु की दृष्टि से, यह संग्रह समकालीन कोरियाई कविता की एक विविध तस्वीर प्रस्तुत करता है। सबसे पहली चीज़ जो उभर कर आती है, वह है प्रकृति, ऋतुओं और ब्रह्मांडीय लय के बारे में काव्यात्मक प्रवाह। किम न्योन-ग्युन की "बर्डसॉन्ग" में, पक्षी के गीत की तुलना "एक गंभीर और सरल कविता" से की गई है जो "ऊँचे पहाड़ों और प्राचीन वृक्षों को झकझोर देती है"। ओह से-यॉन्ग की "मे" में, शानदार हरा रंग और तीव्र सुगंध "दिल को घुटन" देती है, एक शानदार लेकिन मनमोहक वसंत की याद दिलाती है।


किम यून-ह्योक ने "शरद ऋतु के बारे में सोचना" में अधिक दार्शनिकता का परिचय दिया है, जहां सेब जीवन चक्र का रूपक बन जाता है - अंकुरित होना, फल देना, और फिर स्वर्ग और पृथ्वी में अपने मूल स्थान पर लौटना।
प्रकृति के अलावा, मातृभूमि - स्मृति - का विषय भी एक मज़बूत भावनात्मक सूत्र है। ओह यांग-हो की "होमलैंड नाउ ओनली हैज़ विंड" एक पुराने गाँव की दुखद कहानी है, जहाँ समय ने सब कुछ बहा दिया है और अब सिर्फ़ पहाड़ियों पर हवा की लंबी आवाज़ रह गई है।
पारिवारिक स्नेह और मानवीय नियति पर लिखी कविताओं ने भी गहरी छाप छोड़ी। हैम डोंग-सियन की "मदर्स मून" घर छोड़ने की यादों और माँ के सफ़ेद बालों में समय के प्रतिबिंब का एक मार्मिक अंश है। ख़ास तौर पर, किम ग्वान-सिक की "फ़ार्म" एक ऐसी महिला के भाग्य की एक दुखद आवाज़ है जो ज़िंदगी भर "अपना नाम भूलकर", "परिवार का आधार" बनकर और फिर अपनी मृत्यु के बाद "पेड़ की जड़ों" में बदल जाती है - एक सरल लेकिन भयावह छवि।
एक और विषय जिसे नज़रअंदाज़ नहीं किया जा सकता, वह है दार्शनिक और अस्तित्ववादी कविता। किम क्यूंग-सू की "अजीब मोड़" जीवन की असफलताओं और कठिनाइयों को "मोड़" के रूप में देखती है, जिन्हें वयस्कता की यात्रा में हर किसी को झेलना ही पड़ता है। "लेट्स लिव लाइक दैट!" में किम योंग-इऑन, अशांत समय के बीच जीवन के दर्शन से खरपतवारों की शांति और लचीलेपन की तुलना करते हैं।
.jpg)
सबसे बढ़कर, कोरियाई-वियतनामी द्विभाषी कविता संग्रह न केवल बहुध्वनि कविता की एक दुनिया प्रस्तुत करता है, बल्कि दोनों संस्कृतियों को एक-दूसरे के करीब लाने में भी योगदान देता है। बढ़ते सांस्कृतिक आदान-प्रदान के संदर्भ में, यह कविता संग्रह वास्तव में एक कोमल लेकिन टिकाऊ सेतु बन जाता है, जहाँ शब्दों को लिखा, अनुवादित और साझा किया जाता है, जिससे लोगों को एक-दूसरे को बेहतर ढंग से समझने में मदद मिलती है।
वियतनाम लेखक संघ के सदस्य अनुवादक डांग लाम गियांग को आशा है कि कविताओं के इस संग्रह के माध्यम से वियतनामी पाठक न केवल भाषा की सुंदरता को देखेंगे, बल्कि उन कहानियों, आकांक्षाओं और आशाओं को भी देखेंगे, जिन्हें किम ची की भूमि के लेखक साझा करना और संप्रेषित करना चाहते हैं।
हा लिन्हस्रोत: https://baohaiphong.vn/nhip-cau-thi-ca-mo-rong-giao-luu-van-hoa-viet-han-527173.html






टिप्पणी (0)