कवि थान ट्रैक न्गुयेन वान ने साझा किया: फोंग न्हा गुफा की यात्रा के दौरान, मैं यहाँ की प्राकृतिक सुंदरता के अद्भुत और जादुई रूप से मंत्रमुग्ध हो गया। ह्यू में क्वांग बिन्ह (पूर्व में) की एक मधुर आवाज़ वाली महिला ज़िथर कलाकार से एक आकस्मिक मुलाकात के बाद यह एहसास और भी गहरा हो गया। और मैंने यहाँ की धरती और लोगों के लिए एक विशेष उपहार के रूप में "अलविदा फोंग न्हा" कविता लिखी।
आश्चर्य की बात यह है कि लेखक ने फोंग न्हा का वर्णन "आधी रात को चाँद नदी पर अस्त होता है" के रूप में किया है। शायद, उस जादुई, रोमांटिक माहौल में, मानव आत्मा सहज ही गहरी भावनाओं को ग्रहण करने के लिए खुल सकती है। कविता एक ऐसे वियोग से शुरू होती है जहाँ जाने वाला कोई और नहीं, बल्कि लेखक ही है। वह क्षण दो भावपूर्ण छंदों में पूरी तरह से समाहित है: "जाता हुआ व्यक्ति, लापता, लालसा में डूबता हुआ/छोड़ दी गई कविता हमेशा के लिए बह रही है"।
![]() |
| कविता और संगीत के संयोजन ने क्वांग त्रि पर्यटन के विषय पर एक अच्छा गीत जनता के सामने प्रस्तुत किया है - फोटो: Nh.V |
यदि पहला छंद रात में एक जादुई जगह खोलता है, तो दूसरे छंद में लेखक पाठक को एक जादुई, परीकथा की दुनिया में ले जाता है। "परी गुफा आकाश में है/मैं उसका पीछा करता हूँ और जल्दी से उलझे हुए रेशम के धागे को पकड़ लेता हूँ/तुम्हारे सपनों जैसे बालों से तुम्हें देखता हूँ/दैत्य तुम्हें देखता है, ऐसा दिखावा करता है जैसे तुम्हें जानता ही नहीं..."।
इस कविता में, लेखक फोंग न्हा गुफा की खोज की यात्रा के गहरे अनुभवों को याद करता है। तिएन गुफा की जादुई सुंदरता को एक परीलोक में काव्यात्मक रूप दिया गया है, जिससे गीतात्मक पात्र एक अवास्तविक दुनिया में खोया हुआ महसूस करता है। उस अद्भुत सुंदरता के आगे, पात्र "मैं" मोहित भी है और पछताता भी है, "जल्दी से थाम लेना चाहता है" लेकिन "रेशमी धागे उलझे हुए हैं"। गुफाओं के नाम, चट्टानों के नाम, और फोंग न्हा तथा तिएन सोन गुफाओं के स्टैलेक्टाइट्स का जीवंत मानवीकरण किया गया है। वह "सपनों से भरे बालों वाली लड़की" है, बावजूद इसके कि "दैत्य उसे न जानने का नाटक कर रहा है"...
लेखक ने कुशलतापूर्वक पत्थर में जीवन फूंक दिया, गुफा स्थान को किंवदंती और प्रेम के महल में बदल दिया, जहां मानव और प्रकृति के बीच, वास्तविकता और कल्पना के बीच की सीमा लगभग मिट गई है।
कविता "जुनून का प्याला अंधेरी रात के साथ सूख गया है / शुभ शरद ऋतु की हवा भी चुपके से वापस आ गई है / फोंग न्हा की लहरें चारों ओर से टकरा रही हैं / जल्दी से तुम्हें देने की शपथ पकड़ो" एक गीतात्मक कविता है, जो फोंग न्हा के साथ बिछड़ने के क्षण से पहले लेखक की भावनात्मक चरमोत्कर्ष को व्यक्त करती है - एक प्राकृतिक स्थान जो वास्तविक और स्वप्निल दोनों है।
रात के सन्नाटे के ठीक बाद "शरद ऋतु की हवा" की आश्चर्यजनक हलचल है। यहाँ दिलचस्प बात यह है कि लेखक ने उत्साह और हलचल को व्यक्त करने के लिए दोहराव वाले शब्द "राओ होंग" का इस्तेमाल किया है। वह हवा हिंसक रूप से नहीं बही, बल्कि "चुपके से लौटी", बहुत ही कोमलता और कोमलता से, मानो लोगों के निजी स्थान को भंग करने से डर रही हो। उस जगह, शपथ बोली नहीं गई थी, बल्कि "ग्रहण" की गई थी क्योंकि वह शपथ "मजबूत प्याले" के नशे से बनी थी, "राओ होंग शरद ऋतु की हवा" से मेल खाती थी... "आपको देने के लिए" सबसे कीमती वस्तु बन गई। यह सभी सबसे भावुक और ईमानदार चीजों का क्रिस्टलीकरण था।
![]() |
| पर्यटन को बढ़ावा देने की आशा के साथ "फोंग न्हा फर्स्ट वंडर" का अंग्रेजी में अनुवाद किया गया - फोटो: Nh.V |
अंतिम छंद सोन नदी की छवि के साथ प्रकृति के चित्र को पूर्ण करता है: "सोन नदी हमेशा के लिए शांत है/क्वांग नाम की गायन आवाज़ हमेशा उदासी से लहराती रहती है"। यह लेखक का सूक्ष्म शब्द-चयन है। सोन नदी शुष्क मौसम में हरे पानी और बरसात के मौसम में लाल जलोढ़ वाली नदी का सही नाम है। "शांत" शब्द का एक प्रतीकात्मक अर्थ है, जो निष्ठा, गहराई और समय के साथ फीके न पड़ने का प्रतीक है। फोंग न्हा की सुंदरता और "क्वांग नाम की गायन आवाज़" हमेशा "उदास और लहराती" रहती है, कवि के मन में एक अमिट छाप बन जाती है। अंतिम छंद तीन पंक्तियों में विभाजित है, एक धीमे स्वर की तरह, जो कवि की भावनाओं को चरमोत्कर्ष पर पहुँचाता है और साथ ही हर चीज़ का उत्तर भी देता है: "तुम्हारी मुस्कान गहरी नदी पर फैली है/मैं इसे सौ साल बाद उठाऊँगा/अभी भी लालसा का रंग..."।
कवि थान ट्रैक गुयेन वान, जिनका असली नाम गुयेन वान ताओ है, वो थी साउ हाई स्कूल (हो ची मिन्ह सिटी शिक्षा एवं प्रशिक्षण विभाग) में भौतिकी के शिक्षक हैं। वे वर्तमान में सेवानिवृत्त हैं। उनके कई प्रकाशित कविता संग्रह हैं, जैसे: व्हाइट प्लुमेरिया, समर मेमोरीज़, व्हिस्परिंग ग्रास फ्लावर्स, विंटर गिफ्ट, मून टियर्स, लीजेंड ऑफ द फेरीमैन, हमिंग सॉन्ग्स... थान ट्रैक गुयेन वान की कविताओं में पाठकों को मातृभूमि के प्रति प्रेम, युगलों के प्रति प्रेम, जीने की इच्छा, योगदान देने की चाहत... एक रोमांटिक लेखन शैली के माध्यम से व्यक्त होती है, जो आशावाद और जीवन के प्रति एक भावुक हृदय से भरी होती है।
कविता एक दीर्घवृत्त के साथ समाप्त होती है, जो एक मौन, पुरानी यादों की एक अंतहीन विशालता छोड़ती है, जैसे सोन नदी अभी भी बह रही हो, जैसे क्वांग लोकगीत की आवाज अभी भी "उदास रूप से लहरा रही हो"।
संगीतकार ले डुक त्रि ने कहा: "अलविदा फोंग न्हा" कविता पढ़कर, मुझे इस पर्यटन स्थल के प्रति लेखक के लगाव का एहसास हुआ, इसलिए मैंने उनसे संपर्क करके इस कविता को "फोंग न्हा दे नहत क्य क्वान" नामक गीत में "का ट्रू" धुन के साथ रचने का अनुरोध किया। रिलीज़ होने के बाद से, इस गीत को तेज़ी से सार्वजनिक स्वीकृति मिली है, कई प्रसिद्ध गायकों ने इसे गाया है और क्वांग बिन्ह प्रांत (पुराना) के गठन की 420वीं वर्षगांठ के अवसर पर साहित्य और कला सृजन अभियान में "बी" पुरस्कार जीता है। इस गीत का अंग्रेजी में अनुवाद भी किया गया है ताकि इस भूमि और यहाँ के लोगों की छवि और सुंदरता को अंतर्राष्ट्रीय मित्रों तक पहुँचाया जा सके।
एनएच.वी
स्रोत: https://baoquangtri.vn/van-hoa/202510/noi-nho-phong-nha-7c20e82/








टिप्पणी (0)