
22 नवंबर की सुबह, सिटी लिटरेचर एंड आर्ट्स एसोसिएशन ने एक चर्चा का आयोजन किया और डांग लाम गियांग द्वारा अनुवादित एक द्विभाषी कोरियाई-वियतनामी कविता संग्रह का विमोचन किया।
डांग लाम गियांग द्वारा अनुवादित इस संकलन में 40 लेखकों की 80 कविताएँ शामिल हैं, जो सभी कोरियाई हंगुल लेखक संघ के सदस्य हैं। यह समकालीन कोरियाई कविता का एक प्रतिनिधि संकलन है, जो नाज़ुक आवाज़, भावनात्मक गहराई और सांस्कृतिक पहचान से भरपूर कई उत्कृष्ट लेखकों को एक साथ लाता है।
कविताओं में विविध विषयों को शामिल किया गया है: चारों ऋतुओं में प्रकृति की सुंदरता; मातृ प्रेम और पारिवारिक स्मृतियाँ; समय, वृद्धावस्था, पीड़ा और जीने की इच्छा पर दार्शनिक चिंतन; तथा रोमांटिक स्वर - पुरानी यादें, वियोग, अकेलापन और प्रेम की इच्छा।

कविता के प्रत्येक पृष्ठ में पाठकों को फूलों और पत्तियों की सुंदरता, बूढ़ा चाँद, गर्मियों के आरंभ में पक्षियों का गाना या दिन की अंतिम ओस की बूँद - हल्की किन्तु गहन छवियां, जो दीर्घकालिक गूँज पैदा करती हैं, देखने को मिलती हैं।
चर्चा में, वियतनामी और कोरियाई कलाकारों, कवियों और लेखकों ने अनुवादक डांग लाम गियांग के साथ अपनी खुशी साझा की; साथ ही, उन्होंने पुष्टि की कि अनुवाद बहुत समर्पण के साथ किया गया था, न केवल सटीक सामग्री को व्यक्त किया गया बल्कि प्रत्येक कविता की धुन, भावनाओं और भावना को भी संरक्षित किया गया।

कोरियाई और वियतनामी में मुद्रण से वियतनामी पाठकों को कोरियाई कविता की दुनिया तक सीधे पहुंचने में मदद मिलती है, और यह उन लोगों के लिए भी एक उपयोगी संदर्भ है जो कोरियाई संस्कृति का अध्ययन और प्रेम करते हैं।
सी काउंटीस्रोत: https://baohaiphong.vn/ra-mat-tuyen-tap-tho-song-ngu-han-viet-cua-dich-gia-dang-lam-giang-527491.html






टिप्पणी (0)