Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ब्रिजेस पोलिश साहित्य को वियतनामी पाठकों तक पहुँचा रहा है

सात दशकों से भी ज़्यादा समय से, पोलिश किताबों का हर पन्ना भाषा और भौगोलिक दूरी को पार करके वियतनामी पाठकों तक पहुँच रहा है। इनके पीछे मौन लेकिन जोशीले अनुवादक हैं, जो लगातार दो साहित्यिक संस्कृतियों के बीच एक सेतु का निर्माण कर रहे हैं।

Thời ĐạiThời Đại24/07/2025

20वीं सदी के 50 के दशक के शुरुआती वर्षों में, वियत बेक प्रतिरोध क्षेत्र में, साहित्य और कला पत्रिका ने वियतनामी पाठकों को ब्रोनिएव्स्की, इवाज़्कीविज़, गैल्ज़िन्स्की, क्रुज़कोव्स्की, ज़ुकोवस्की जैसे पोलिश लेखकों से परिचित कराया। दीन बिएन फु की जीत के एक साल बाद, महान कवि एडम मिकीविक्ज़ की पुण्यतिथि की 100वीं वर्षगांठ के अवसर पर, साहित्य और कला प्रकाशन गृह ने "पोलिश लोगों और दुनिया के महान कवि एडम मिकीविक्ज़" नामक पुस्तक प्रकाशित की।

1980 के दशक के आरंभ तक, वियतनाम में पोलिश साहित्य का अनुवाद मुख्य रूप से फ्रेंच (होआंग ट्रुंग थोंग, गुयेन वियत लाम, ते हान, गुयेन जुआन सान) और रूसी (वु दीन्ह बिन्ह, हांग थान क्वांग) के माध्यम से हुआ था। अधिकांश प्रस्तुत रचनाएं कविताएं, लघु कथाएं और अंश थीं। 1956 में, कविता संग्रह टू द फ्यूचर में, दो पोलिश कवियों - ब्रोनिएवस्की और जस्ट्रुन - का अनुवाद किया गया और उन्हें प्रस्तुत किया गया। 1960 से, साहित्य, संस्कृति, श्रम, युवा और कला जैसे प्रकाशन गृहों ने लगातार वियतनामी पाठकों के लिए लियोन क्रुज़कोव्स्की द्वारा रिमेम्बर (1960), जूलियस और एथेल ( 1961), किम डोंग पब्लिशिंग हाउस ने परियों की कहानियों का संग्रह "द इनोसेंट बॉय एंड द डक" और परियों की कहानी "द स्ट्रेंज इलेक्ट्रिक लेटर" प्रकाशित की, जिसने युवा वियतनामी पाठकों के दिलों पर गहरी छाप छोड़ी। 1968 में, एडम मिकीविक्ज़ की कविताओं का संग्रह प्रकाशित हुआ, जिसमें उत्कृष्ट कृति "तादेउज़" के अंश शामिल थे। 1983 में, न्यू वर्क्स पब्लिशिंग हाउस ने आर. स्ट्रॉविंस्की की कहानियों का संग्रह "फोर बर्थडेज़" प्रकाशित किया। 1985 में, ते हान और गुयेन झुआन सान ने पोलिश कविताओं का संग्रह प्रकाशित किया, जिसके पाँच भाग थे: लोक कविता, पूर्व-रोमांटिक कविता, युवा पोलिश काल की कविता, दो युद्धों के बीच की कविता और आधुनिक कविता।

वियतनाम में पोलिश साहित्य के आगमन में महत्वपूर्ण मोड़ संभवतः 1985 में आया, जब अनुवादक गुयेन हू डुंग ने 1905 के नोबेल पुरस्कार विजेता हेनरिक सिएनक्यूविक्ज़ के उपन्यास "क्वो वादीस" का अनुवाद किया, जिसे लिटरेचर पब्लिशिंग हाउस ने प्रकाशित किया था। इस मील के पत्थर से, वियतनामी लोगों के पाठक जीवन में पोलिश साहित्य की स्थिति में उल्लेखनीय वृद्धि हुई। हालाँकि अनुवादकों की संख्या बहुत अधिक नहीं थी, फिर भी उन्होंने शैली और सौंदर्यबोध की एक विविध तस्वीर रची, जो एक-दूसरे के पूरक और सहायक थे, जिससे वियतनामी पाठकों को पोलिश साहित्य का एक समृद्ध दृष्टिकोण प्राप्त हुआ।

गुयेन हू डुंग, एक वैज्ञानिक जिन्होंने पोलैंड में डॉक्टरेट छात्र के रूप में अध्ययन किया (1976-1980), को 1985 में वियतनाम राइटर्स एसोसिएशन द्वारा अनुवाद पुरस्कार से सम्मानित किया गया था। तीन दशकों में, उन्होंने एक दर्जन से अधिक अनुवादित कृतियाँ प्रकाशित की हैं: द अग्ली डकलिंग , एंडरसन द्वारा, किम डोंग पब्लिशिंग हाउस (1985), क्वो वादीस , हेनरिक सिएनक्यूविक्ज़ द्वारा, लिटरेचर पब्लिशिंग हाउस (1985), इन द डेजर्ट एंड इन द डीप फॉरेस्ट द्वारा हेनरिक सिएनकिविज़, किम डोंग पब्लिशिंग हाउस (1986), द रोड टू फेम निकोडेम डिज़मा द्वारा , तादेउज़ डोलेगा-मोस्टोविक्ज़, लिटरेचर पब्लिशिंग हाउस (1988), द डॉक्टर , तादेउज़ डोलेगा-मोस्टोविक्ज़, लिटरेचर पब्लिशिंग हाउस, हानिया एच. सिएनकिविज़ द्वारा, लिटरेचर पब्लिशिंग हाउस (1988), प्रोफेसर विंट्रुक , तादेउज़ डोलेगा-मोस्टोविक्ज़, हनोई पब्लिशिंग हाउस (1989), द एलिफेंट , म्रोज़ेक की लघु कहानियों का संग्रह, वीमेन पब्लिशिंग हाउस (1989), द लेपर , हेलेना मनिसज़ेक, हनोई पब्लिशिंग हाउस (1990)... उसके बाद, उन्होंने हेनरिक सिएनकिविज़ की उपन्यास श्रृंखला द होली नाइट का अनुवाद करने के लिए 30 साल समर्पित किए और यह उपन्यास श्रृंखला को वियतनाम राइटर्स एसोसिएशन साहित्य पुरस्कार मिला।

अनुवादक ता मिन्ह चाऊ, जिन्होंने वारसॉ विश्वविद्यालय के साहित्य संकाय में प्रशिक्षण प्राप्त किया (1967-1973) और 1990 के दशक के प्रारंभ में पीएचडी के छात्र थे, एक कवि भी हैं जिनके तीन कविता संग्रह प्रकाशित हो चुके हैं। वे कविताओं के अनुवाद में माहिर हैं: 1996 में कवि विस्लावा शिम्बोर्स्का को साहित्य का नोबेल पुरस्कार दिए जाने के ठीक बाद, उनकी 75 कविताओं के संग्रह का चयन, अनुवाद और परिचय ता मिन्ह चाऊ ने किया, जिसे 1997 में लिटरेचर पब्लिशिंग हाउस ने प्रकाशित किया और 2014 में राइटर्स एसोसिएशन पब्लिशिंग हाउस ने शिम्बोर्स्का की चुनिंदा कविताओं को छापा। कवि हलीना पोस्वियातोवस्का के कविता संग्रह हार्ट्स सोब का भी ता मिन्ह चाऊ ने अनुवाद किया था। यह एक मार्मिक संयोग है कि इन दोनों पोलिश महिला कवियों ने वियतनाम के बारे में रचनाएँ लिखी हैं। इसके अलावा, ता मिन्ह चाऊ कई मूल्यवान पोलिश गद्य कृतियों के अनुवादों के लेखक भी हैं: इवाज़किविज़ द्वारा लघु कहानी संग्रह वाइल्ड स्ट्रॉबेरीज़ (1986), एम। ओरियन द्वारा द मैडमेन (1987), जेरज़ी आंद्रेजेवस्की (1988) का उपन्यास एशेज एंड डायमंड्स । 22 सितंबर, 2016 को, वियतनाम राइटर्स एसोसिएशन ने पोलिश कवि चेस्लाव मिलोस द्वारा कविता संग्रह डेसकार्टेस स्ट्रीट का विमोचन किया, 1980 में साहित्य में नोबेल पुरस्कार विजेता, ता मिन्ह चाऊ द्वारा अनुवादित। मिलोस की लगभग 1,000 कविताओं को पढ़ने के बाद, ता मिन्ह चाऊ ने अनुवाद करने के लिए लगभग 100 कविताओं का चयन किया। उनकी प्रत्येक कविता एक भजन है, यह दर्द में गूंजती है लेकिन प्रेम और आकांक्षा से भरी है

Dịch giả Lê Bá Thự tại buổi toạ đàm Văn học Ba Lan tại Việt Nam, tháng 5/2025. (Ảnh: Đại sứ quán Ba Lan tại Việt Nam)
अनुवादक ले बा थू (सबसे बाईं ओर) वियतनाम में पोलिश साहित्य पर सेमिनार में, मई 2025। (फोटो: वियतनाम में पोलैंड का दूतावास)

30 से अधिक पुस्तकों के साथ, अनुवादक ले बा थू को वियतनाम में सबसे अधिक संख्या में पोलिश कृतियों का अनुवाद करने वाला माना जाता है।

उन्होंने वारसॉ पॉलिटेक्निक विश्वविद्यालय (1964-1970) में अध्ययन किया और बाद में शिक्षा और कूटनीति के क्षेत्र में कार्यरत रहे। उनकी अनूदित कृतियों में हेनरिक सिएनकीविक्ज़, बोल्सलॉ प्रुस जैसे शास्त्रीय लेखकों से लेकर विस्लावा शिम्बोर्स्का, चेस्लाव मिलोज़, तादेउज़ रोज़ेविक्ज़ जैसे प्रसिद्ध कवियों और कई समकालीन कृतियों (जिनमें 14 उपन्यास, 6 लघु कहानी संग्रह), बच्चों के लिए रचनाएँ और चुटकुले शामिल हैं। ले बा थू की अनूदित कृतियों को कई प्रकाशन गृहों ने स्वीकार किया है, उनकी अच्छी बिक्री हुई है, कई बार पुनर्मुद्रित किया गया है और उन्हें व्यापक रूप से प्रचारित किया गया है। ले बा थू द्वारा प्रकाशित अनूदित पुस्तकों में शामिल हैं: फिरौन, होआंग थाई, क्वा कुआ चुआ, शिन काच दान मेन! तुम मेरे हाथ को जान जाओगे! शराब परी के पंखों के नीचे, आकाश की ओर बालकनी, लड़की कुछ भी नहीं है, हाथी, आशा, अन्य सुख, रविवार की मंगेतर, बेघर महिला, सोने की भूमि में, ग्रह पर सबसे बदसूरत महिला, छोटी सुनहरी शार्क, हम मछली की आवाज क्यों नहीं सुन सकते, काले महाद्वीप में टोमेक, पूरे साल हँसते रहना, पांच महाद्वीपों में एक साथ हँसना, हँसता हुआ ग्रह, 600 चुटकुले... ले बा थू के दो अनुवादित उपन्यास गिफ्ट ऑफ गॉड और होप को 2010 और 2014 में वियतनाम राइटर्स एसोसिएशन और हनोई राइटर्स एसोसिएशन का पुरस्कार मिला। उन्हें 2008 में सर्वश्रेष्ठ अनुवादित कार्य के लिए आर्मी लिटरेचर पत्रिका का पुरस्कार भी मिला: ब्रिज ऑन द बेन हाई रिवर और एक भालू के साथ एक तस्वीर लेना

अनुवादक गुयेन ची थुआत ने पोलैंड विश्वविद्यालय में अध्ययन किया और साहित्य में अपनी डॉक्टरेट की उपाधि प्राप्त की। वे हनोई विदेशी भाषा विश्वविद्यालय में पूर्व व्याख्याता थे और पॉज़्नान स्थित एडम मिकीविक्ज़ विश्वविद्यालय में वियतनामी भाषा के अतिथि प्राध्यापक भी हैं। उन्हें वियतनामी और पोलिश साहित्य के बीच एक मज़बूत सेतु माना जाता है, और उन्होंने घरेलू पत्रिकाओं में पोलिश साहित्य का परिचय देने वाले कई लेख लिखे हैं।

उन्होंने पोलिश में कविता की रचना की और उनके दो संग्रह प्रकाशित हुए: रेड रिवर से विस्ला और वर्ता रिवर्स तक (2011) और वर्ता रिवर के बाद (2016)। अनुवाद के संबंध में, गुयेन ची थुआट ने कई कार्यों को पेश किया जैसे डेथ इन द ट्रायंगल ऑफ एरर्स , के। कोज़्निवेस्की, हनोई पब्लिशिंग हाउस (1988), फ्रैजाइल हैप्पीनेस, कई लेखकों की लघु कहानियों का संग्रह, थान निएन पब्लिशिंग हाउस (2001), द गेम ऑफ ब्रेकिंग द सीज , लघु कहानियों का संग्रह, क्यूएनडी पब्लिशिंग हाउस (2002), द पियानिस्ट की यादें डब्लू। स्ज़पिलमैन द्वारा, हनोई पब्लिशिंग हाउस (2003), द लास्ट वेलेंटाइन डे (गुयेन थी थान थू के साथ प्रकाशित), लघु कहानियों का संग्रह, ट्रे पब्लिशिंग हाउस (2012 2015 में, विमेंस पब्लिशिंग हाउस ने मनुला कालिका की पुस्तक "डैड, शी एंड आई" प्रकाशित की, जिसका उन्होंने अनुवाद किया। 2016 में, किम डोंग पब्लिशिंग हाउस ने कॉमिक बुक "द एडवेंचर्स ऑफ माटो द गोट" प्रकाशित की। हाल ही में, रिस्ज़ार्ड कापुस्चिन्स्की की विश्व प्रसिद्ध कृति "द एम्परर" प्रकाशित हुई। अनुवादक गुयेन ची थुआत की सबसे मूल्यवान कृति, बोल्सलॉ प्रुस की विशाल उपन्यास श्रृंखला "डॉल " है, जिसे विमेंस पब्लिशिंग हाउस ने प्रकाशित किया है। अनुवादक गुयेन ची थुआत को 2017 और 2018 में हनोई राइटर्स एसोसिएशन और वियतनाम राइटर्स एसोसिएशन से पुरस्कार प्राप्त हुए।

अनुवादक गुयेन थी थान थू, जिन्होंने व्रोकला पॉलिटेक्निक विश्वविद्यालय से शिक्षा प्राप्त की है, हालाँकि वे अनुवाद के क्षेत्र में देर से आईं, ने लगभग 20 पुस्तकें प्रकाशित की हैं, जिनमें "लोनलीनेस ऑन इंटरनेट" उल्लेखनीय है - यह वह अनुवाद कृति है जिसने उन्हें प्रसिद्धि दिलाई, जिसका 10 बार पुनर्मुद्रण हुआ और जिसे हनोई राइटर्स एसोसिएशन (2006) का अनुवाद पुरस्कार मिला। उनकी अन्य कृतियों में "इलीगल रिलेशनशिप " (2013), "स्कूल फॉर वाइव्स" (2014), "सैंड कैसल" (2015), " द फर्स्ट ऑन द लिस्ट " (2016) शामिल हैं...

2008 में, अनुवादक गुयेन वान थाई ने मिकीविक्ज़ की उत्कृष्ट कृति तादेउज़ का अनुवाद किया, जिससे वियतनाम इस काम को पेश करने वाले कुछ एशियाई देशों में से एक बन गया। उन्होंने हेनरिक सिएनक्यूविक्ज़, किम डोंग पब्लिशिंग हाउस (2010) द्वारा हानिया, माई लव, माई सोर्रो , आंद्रेज ग्राबोव्स्की, किम डोंग पब्लिशिंग हाउस (2011) द्वारा समर वेकेशन विद द राइटर और व्लादिस्लाव रेमोंट, लाओ डोंग पब्लिशिंग हाउस और ईस्ट-वेस्ट लैंग्वेज एंड कल्चर सेंटर द्वारा 1924 के साहित्य के नोबेल पुरस्कार विजेता उपन्यास फार्मर का भी अनुवाद किया, जो 2012 में प्रकाशित हुआ था। प्रकाशन के एक साल बाद, अनुवादक को वियतनाम राइटर्स एसोसिएशन से अनुवाद पुरस्कार मिला।

अनुवादक थाई लिन्ह, जो वारसॉ विश्वविद्यालय के विधि संकाय के स्नातक हैं और वर्तमान में पोलैंड में रह रहे हैं, ने वियतनामी पाठकों को रिस्ज़ार्ड कपुशिंस्की की दो उत्कृष्ट कृतियों से परिचित कराया है: हेरोडोटस के साथ यात्राएं और एबोनी

इसके अलावा, थान ले, गुयेन ट्रान बा, लाम क्वांग माई, ले न्ही होंग, तु डुक होआ, गुयेन होंग थान जैसे कई अन्य अनुवादकों ने वियतनाम में पोलिश साहित्य की उपस्थिति को समृद्ध बनाने में योगदान दिया है। अब तक, क्लासिक्स से लेकर समकालीन, उपन्यास, कविता, लघु कथाएँ, निबंधों तक, 120 से अधिक रचनाओं का वियतनामी भाषा में अनुवाद किया जा चुका है... नोबेल पुरस्कार विजेता पाँच पोलिश लेखकों और कवियों (हेनरिक सिएनक्यूविक्ज़, व्लादिस्लाव रेमोंट, चेस्लाव मिलोज़, विस्लावा शिम्बोर्स्का, ओल्गा टोकार्चुक) की रचनाएँ समर्पित अनुवादकों के प्रयासों से वियतनामी पाठकों तक पहुँची हैं। इसके माध्यम से, वियतनामी पाठकों को पोलिश परंपरा और इतिहास की गहरी समझ मिली है, पोलिश लोगों के दैनिक जीवन का बेहतर अवलोकन हुआ है और दोनों राष्ट्रों के मनोविज्ञान और नियति में दिलचस्प समानताएँ सामने आई हैं।

triển lãm sách Ba Lan
साहित्य मंदिर में पोलिश पुस्तक प्रदर्शनी - क्वोक तु गियाम, मई 2025। (फोटो: वियतनाम में पोलैंड का दूतावास)

अनुवादकों के योगदान को पोलैंड ने मान्यता दी। चार अनुवादकों, गुयेन हू डुंग, ता मिन्ह चाऊ, ले बा थू और गुयेन थी थान थू को पोलैंड गणराज्य का ऑर्डर ऑफ मेरिट पुरस्कार मिला। 2023 में, पोलिश विदेश मंत्री ने वियतनाम में पोलिश साहित्य के प्रचार-प्रसार में उनके उत्कृष्ट योगदान के लिए छह अनुवादकों को योग्यता प्रमाण पत्र प्रदान किए।

वियतनाम स्थित पोलिश दूतावास हमेशा अनुवादकों के साथ रहता है और दूतावास में अनूदित कृतियों के परिचय हेतु कई कार्यक्रम आयोजित करता है, साथ ही हनोई में वार्षिक यूरोपीय साहित्य दिवस के अवसर पर भी। हाल ही में, पोलैंड और वियतनाम (1950-2025) के बीच राजनयिक संबंधों की स्थापना की 75वीं वर्षगांठ के अवसर पर, 28 मई, 2025 को साहित्य मंदिर (हनोई) में, वियतनाम स्थित पोलिश दूतावास ने पोलिश पुस्तकों की एक प्रदर्शनी और वियतनाम में पोलिश साहित्य पर एक परिचर्चा का आयोजन किया, जिसमें अनेक छात्रों, अनुवादकों, प्रकाशन गृहों के प्रतिनिधियों और साहित्य प्रेमियों ने भाग लिया।

इस कार्यक्रम में बोलते हुए, राजदूत जोआना स्कोज़ेक ने हाल के वर्षों में वियतनाम में पोलिश साहित्यिक अनुवादकों की प्रभावशाली उपलब्धियों के लिए बधाई और स्वागत किया। उन्होंने कहा कि पोलिश दूतावास वियतनाम में पोलिश साहित्यिक कृतियों के आगमन का पुरज़ोर समर्थन करता रहेगा, छात्रों को इन साहित्यिक गतिविधियों में भाग लेने के लिए प्रोत्साहित करेगा और वियतनाम में पोलिश साहित्य की सुंदर और रोचक यात्रा का अन्वेषण करेगा।

तीन अनुवादकों, न्गुयेन हू डुंग, ले बा थू और न्गुयेन थी थान थू ने छात्रों, प्रकाशन गृहों के प्रतिनिधियों और पाठकों के साथ उत्साहपूर्वक बातचीत की। चुनौतीपूर्ण अनुवाद कहानियों के माध्यम से, उन्होंने सटीक और भावपूर्ण अनुवाद करने के कई तरीके और अनुभव साझा किए।

अनुवादक ले बा थू ने निष्कर्ष निकाला: "लेखक वही लिखता है जो वह जानता है, और अनुवादक को लेखक द्वारा लिखी गई हर चीज़ का अनुवाद करना चाहिए।" इसी समर्पण ने स्थायी संबंध बनाए हैं और पोलिश साहित्य को वियतनामी पाठकों के दिलों के और करीब ला दिया है।

स्रोत: https://thoidai.com.vn/nhung-nhip-cau-dua-van-hoc-ba-lan-den-voi-ban-doc-viet-nam-215051.html


विषय: अनुवादक

टिप्पणी (0)

No data
No data

उसी विषय में

उसी श्रेणी में

10 लाख VND प्रति फूल की कीमत वाले 'अमीर' फूल 20 अक्टूबर को भी लोकप्रिय हैं
वियतनामी फ़िल्में और ऑस्कर तक का सफ़र
युवा लोग वर्ष के सबसे खूबसूरत चावल के मौसम के दौरान उत्तर-पश्चिम में घूमने जाते हैं
बिन्ह लियू में रीड घास के 'शिकार' के मौसम में

उसी लेखक की

विरासत

आकृति

व्यापार

क्वांग न्गाई के मछुआरे झींगा मछली पकड़ने के बाद हर दिन लाखों डोंग कमा रहे हैं

वर्तमान घटनाएं

राजनीतिक प्रणाली

स्थानीय

उत्पाद