लिस्बन की एक किताब की दुकान में अनूदित उपन्यासों का कारोबार फल-फूल रहा है - फोटो: द गार्जियन
ब्रिटेन स्थित एक नया अनुवाद मंच ग्लोबस्क्राइब, प्रति पुस्तक, प्रति भाषा 100 डॉलर की दर से एआई-संचालित उपन्यास अनुवाद की पेशकश कर रहा है, जिसका उद्देश्य पारंपरिक प्रकाशकों और स्वयं-प्रकाशित लेखकों दोनों को लक्षित करना है।
द बुकसेलर पत्रिका के अनुसार, संस्थापक फ्रेड फ्रीमैन और बेट्सी रीवले ने इस मंच के शुभारंभ की घोषणा की है, जिसका उद्देश्य भाषा संबंधी बाधाओं को तोड़ना और उन पुस्तकों के लिए वैश्विक बाजारों तक पहुंच खोलना है, जिनका लागत, समय या मांग की कमी के कारण कभी अनुवाद नहीं हो पाया।
कुछ ही घंटों में उपन्यासों का अनुवाद करें
दोनों संस्थापकों के अनुसार, एआई अनुवाद में मनुष्यों की जगह पूरी तरह से नहीं ले सकता है, लेकिन उन कार्यों के लिए अवसर खोल सकता है जो बहुत अधिक साहित्यिक रूप से जटिल नहीं हैं।
ग्लोबस्क्राइब के सह-संस्थापक बेट्सी रीवले और फ्रेड फ्रीमैन - फोटो: द गार्जियन
संस्थापक टीम ने कहा, "जटिल, अत्यधिक साहित्यिक पुस्तकों के लिए पेशेवर अनुवादकों की हमेशा आवश्यकता रहेगी।"
लेकिन उनका मानना है कि जब जिम्मेदारी से उपयोग और अपनाया जाए तो एआई एक शक्तिशाली उपकरण बन सकता है।
ग्लोबस्क्राइब वर्तमान में पांच भाषाओं में उपन्यास अनुवाद सेवाएं प्रदान करता है: स्पेनिश, जर्मन, इतालवी, पुर्तगाली और फ्रेंच।
यह कैसे काम करता है, इसका वर्णन करते हुए बेट्सी रीवले बताती हैं हम जानते हैं कि उपयोगकर्ता सुरक्षित पोर्टल के माध्यम से EPUB या DOCX पांडुलिपियाँ डाउनलोड कर सकते हैं।
एआई लाइसेंस प्राप्त द्विभाषी डेटाबेस के आधार पर अनुवाद करेगा। कुछ घंटों के बाद, अनुवाद मूल अनुवाद के समान प्रारूप, शैली और लेआउट के साथ वापस आ जाएगा।
प्रकाशक इस प्लेटफॉर्म को अपने संपादकीय कार्यप्रवाह में एकीकृत कर सकते हैं, तथा वॉल्यूम छूट प्राप्त कर सकते हैं।
"ग्राहक की पांडुलिपियों का उपयोग कभी भी कृत्रिम बुद्धिमत्ता (AI) को प्रशिक्षित करने के लिए नहीं किया जाता है। हम अनुवाद के लिए स्पष्ट कॉपीराइट हस्तांतरण प्रदान करते हैं। मूल पांडुलिपि और अनुवाद, दोनों के सभी अधिकार ग्राहक के पास ही रहते हैं, और फ़ाइलें प्रसंस्करण के दौरान केवल अस्थायी रूप से संग्रहीत की जाती हैं और वितरण के तुरंत बाद हटा दी जाती हैं," रीवले ने ज़ोर देकर कहा।
रीवले के अनुसार, टीम ने एआई अनुवादों की तुलना मानवीय अनुवादों से करते हुए परीक्षण किए और उन्हें मूल्यांकन के लिए मूल वक्ताओं के पास भेजा। परिणामों से पता चला कि कई लोग एआई अनुवादों में अंतर नहीं कर पाए, और कुछ ने तो यह भी कहा कि एआई अनुवादों का लहजा और भाषाई निष्ठा मूल अनुवाद के ज़्यादा करीब थी।
अनुवाद केवल भाषा के बारे में नहीं है
ग्लोबस्क्राइब प्लेटफॉर्म के लॉन्च से पहले, कई प्रसिद्ध साहित्यिक अनुवादकों ने इसके खिलाफ आवाज उठाई थी, उनका तर्क था कि अनुवाद एक ऐसा काम है जिसके लिए संस्कृति, शैली और चरित्र मनोविज्ञान की सूक्ष्म समझ की आवश्यकता होती है, जिसे एआई अभी तक समझ नहीं सका है।
द गार्जियन के साथ साझा करते हुए, ट्रांसलेटर्स एसोसिएशन (सोसाइटी ऑफ ब्रिटिश ऑथर्स) के अध्यक्ष इयान जाइल्स ने टिप्पणी की कि ग्लोबस्क्राइब भले ही यह कहे कि वे उपन्यासों को वैश्विक पाठकों तक पहुंचने में मदद कर रहे हैं, लेकिन वास्तव में वे उन वास्तविक लोगों की भूमिका को नकार रहे हैं जो साहित्य को सभी सीमाओं को पार करने में मदद करते हैं।
उपन्यास बटर (असाको युज़ुकी) की अनुवादक पॉली बार्टन ने इस बात पर जोर दिया कि एक अच्छे अनुवाद को अर्थ के प्रति सच्चा होना चाहिए, तथा मूल की लय, वातावरण, भावना और साहित्यिक गति को बनाए रखना चाहिए:
"यह तभी संभव है जब अनुवादक स्वयं को पुस्तक की दुनिया में पूरी तरह डुबो दे।"
"कन्नड़ (भारत की प्रमुख भाषाओं में से एक) में ऐसे शब्द हैं जिनके भीतर एक संपूर्ण सांस्कृतिक दुनिया है। उन शब्दों का अनुवाद करने के लिए संस्कृति के स्पष्ट और निहित दोनों हिस्सों को समझना आवश्यक है। एआई ऐसा नहीं कर सकता," कन्नड़ से हार्ट लैंप के अनुवाद के लिए 2025 के अंतर्राष्ट्रीय बुकर पुरस्कार की विजेता दीपा भष्ठी ने कहा।
कुछ अनुवादक ग्लोबस्क्राइब द्वारा प्रकाशित परीक्षण प्रक्रिया की विश्वसनीयता पर भी सवाल उठाते हैं और चिंता जताते हैं कि एआई सेवाओं की लोकप्रियता अनजाने में साहित्यिक अनुवाद कार्य के मानकों को कम कर रही है।
ईवा बाल्टासर के उपन्यास बोल्डर के अंग्रेजी संस्करण की अनुवादक जूलिया सांचेज़ कहती हैं, "इस तरह की सेवाएँ लोगों को यह सोचने पर मजबूर कर देती हैं कि अनुवाद एक सरल, यांत्रिक कार्य है, जबकि वास्तव में इसके लिए अत्यधिक परिष्कार, भावनात्मक और बौद्धिक निवेश की आवश्यकता होती है।" "यह बहुत दुखद होगा यदि एआई द्वारा उत्पन्न 'सामान्य' अनुवाद साहित्य में नया मानक बन जाएँ।"
स्रोत: https://tuoitre.vn/ai-dich-tieu-thuet-gay-tranh-cai-chat-luong-khong-thua-kem-ban-nguoi-dich-20250713131000559.htm
टिप्पणी (0)