चीनी साहित्य अनुवाद पर 7वें अंतर्राष्ट्रीय सम्मेलन के ढांचे के भीतर, चीनी लेखक संघ के अध्यक्ष त्रुओंग हांग सैम ने अनुवादक गुयेन ले ची और कई अन्य साहित्यिक पृष्ठभूमि के 14 साहित्यिक अनुवादकों को "चीनी साहित्य के मित्र" की उपाधि से सम्मानित किया।
साहित्यिक अनुवाद पर अंतर्राष्ट्रीय सम्मेलन में साहित्यिक अनुवादकों को सम्मानित किया गया। |
साहित्यिक अनुवाद पर यह विशेष सम्मेलन 2010 से आयोजित किया जा रहा है, और हर दो साल में आयोजित किया जाता है, जिसमें कई देशों के कई प्रसिद्ध साहित्यिक अनुवादक भाग लेते हैं।
इस वर्ष का सम्मेलन "भविष्य के लिए अनुवाद" विषय पर केन्द्रित था, जिसमें लियू झेनयुन, डोंगक्सी, बी फेयु जैसे 39 अग्रणी चीनी लेखकों और वियतनाम, थाईलैंड, म्यांमार, नेपाल, कोरिया, जापान, मैक्सिको, इंग्लैंड, तुर्की, स्पेन, नीदरलैंड, पोलैंड, इटली, ईरान जैसे देशों के 39 अग्रणी साहित्यिक अनुवादकों ने भाग लिया।
समारोह में अनुवादक गुयेन ले ची ने कहा: "अच्छी कहानियाँ पढ़ना और उनका अनुवाद करना मेरा आजीवन शौक रहा है। उत्कृष्ट साहित्यिक कृतियों, विशेषकर चीनी साहित्य का अनुवाद करने का अवसर मिलना मेरे लिए एक सौभाग्य की बात है। उन चीनी लेखकों का धन्यवाद जिन्होंने पिछले 25 वर्षों में वियतनामी पाठकों के साथ साझा करने और उनका आनंद लेने के लिए मेरे लिए अच्छी कहानियाँ लिखी हैं। मुझे उम्मीद है कि मैं अच्छी कहानियों की खोज और अन्वेषण की अपनी यात्रा जारी रखूँगा ताकि चीन और वियतनाम दोनों देशों के पाठकों के साथ साझा करता रहूँ और दोनों देशों के पाठकों के लिए एक साहित्यिक सेतु बनूँ। वियतनामी साहित्य को चीन और अन्य देशों तक पहुँचाना भी एक ऐसी चीज़ है जिसकी मैं हमेशा आशा करता हूँ और जिसके लिए प्रयासरत रहता हूँ।"
स्रोत: https://baobacninhtv.vn/danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-duoc-trao-cho-mot-dich-gia-viet-nam-postid422446.bbg
टिप्पणी (0)