
लेखिका गुयेन खाक नगन वी ने पिछले वर्ष शंघाई में एक लेखन कार्यक्रम के अंतर्गत आयोजित साहित्यिक संगोष्ठी में वक्ता के रूप में भाग लिया था - फोटो: लेखक द्वारा प्रदान की गई।
लेखक गुयेन न्हाट अन्ह की कई पुस्तकें विभिन्न भाषाओं में लाइसेंस प्राप्त कर प्रकाशित हो चुकी हैं।
एक नेटवर्किंग कार्यक्रम के दौरान उन्होंने खुलासा किया कि पहले उनकी रचनाओं का अनुवाद अंतरराष्ट्रीय प्रकाशकों या अनुवादकों के सहयोग से अन्य भाषाओं में किया जाता था। हालांकि, "आई सी येलो फ्लावर्स ऑन ग्रीन ग्रास " के लिए ट्रे पब्लिशिंग हाउस ने पहल की।
उनके अनुसार, वैश्विक दर्शकों तक पहुंचने का अवसर प्राप्त करने के लिए, घरेलू प्रकाशन गृहों को अवसरों की तलाश करने के लिए दृढ़ संकल्प और प्रयास की आवश्यकता है।
व्यक्तिगत रुचि के आधार पर अनुवाद के लिए चुनी गई पुस्तकें।
लिटरेचर ट्रांसलेशन काउंसिल (हो ची मिन्ह सिटी राइटर्स एसोसिएशन) की अध्यक्ष हिएन गुयेन ने कई वियतनामी लेखकों और कवियों की लघु कहानियों का अनुवाद किया है, जैसे कि गुयेन हुय थिएप, गुयेन न्गिक टु, ली मिन्ह खुए, गुयेन क्वांग थिउ, त्रिन्ह बिच नगान, आदि, और उनके कार्यों को कोरियाई साहित्यिक पत्रिकाओं में प्रकाशन के लिए चुना गया है।
सुश्री हिएन ने तुओई ट्रे अखबार को बताया: "दक्षिण कोरिया में वियतनामी साहित्य का परिचय मुख्य रूप से उन कोरियाई अनुवादकों की बदौलत हुआ है जिन्होंने वियतनामी साहित्य का अध्ययन किया है, जैसे प्रोफेसर बे यांग सू, प्रोफेसर आन क्युंग ह्वान, प्रोफेसर जियोन हे क्युंग, अनुवादक हा जे हांग और किम जू येओंग... जिन्होंने संपर्क स्थापित किए हैं।"
एक कोरियाई अनुवादक ने एक बार मुझसे कहा था कि चूंकि अनुवादक स्वतंत्र रूप से काम करते हैं और उन्हें वियतनाम या कोरिया से लगभग कोई समर्थन नहीं मिलता है, इसलिए वे जिन रचनाओं का अनुवाद करने का चुनाव करते हैं, वे मुख्य रूप से व्यक्तिगत पसंद या अनुवादक-लेखक के रिश्ते पर आधारित होती हैं, जिससे आधिकारिक प्रकाशन के लिए प्रकाशक ढूंढना बहुत मुश्किल हो जाता है।

*क्रॉसिंग थ्रू द क्लाउड्स* और * हनोई पीपल: स्टोरीज ऑफ ईटिंग एंड ड्रिंकिंग इन ए बायगोन एरा* के चीनी अनुवाद - फोटो: प्रकाशन गृह
हाल ही में चीन में आयोजित 31वें बीजिंग अंतर्राष्ट्रीय पुस्तक मेले में, चिबुक्स के निदेशक गुयेन ले ची ने थाईलैंड, लाओस, म्यांमार और कंबोडिया जैसे अन्य दक्षिण पूर्व एशियाई देशों के प्रकाशन गृहों के साथ मिलकर चीनी प्रकाशन गृह ली जियांग पब्लिशिंग हाउस (गुआंग्शी प्रांत) के साथ दक्षिण पूर्व एशियाई साहित्य के अनुवाद की परियोजना पर हस्ताक्षर किए।
हस्ताक्षरकर्ता देशों की साहित्यिक कृतियों का चयन किया जाएगा और हस्ताक्षरकर्ता प्रकाशन गृहों के माध्यम से उनका चीनी भाषा में अनुवाद किया जाएगा।
यह वियतनामी साहित्यिक पुस्तकों को चीनी बाजार में पेश करने की पहली परियोजना है।
इस परियोजना की शुरुआत दो पुस्तकों से हुई: *क्रॉसिंग थ्रू द क्लाउड्स* (डो क्वांग तुआन होआंग द्वारा) और * हनोई के लोग, बीते युग में खाने-पीने की कहानियां * (वू थे लॉन्ग द्वारा)।
"वियतनामी पुस्तकों को विदेशों में बढ़ावा देने के लिए चिबुक्स का निवेश पूरी तरह से कंपनी द्वारा ही किया जाता है, इसलिए यह अभी भी सीमित है। हमारे पास अन्य देशों की तरह अपनी पसंदीदा कृतियों का बड़े पैमाने पर अनुवाद करने के लिए पर्याप्त धन नहीं है।"
सुश्री ची ने कहा, "अंग्रेजी और चीनी जैसी आम तौर पर इस्तेमाल होने वाली भाषाओं में अनुवाद के बिना, विदेशी प्रकाशन भागीदारों को सहयोग के लिए राजी करना बहुत मुश्किल है।"
विदेशी भाषा का ज्ञान होने से आपके कौशल में सुधार होता है।
लेखक गुयेन न्गोक थुआन ने तुओई ट्रे अखबार को बताया कि उनकी रचनाएँ आमतौर पर वियतनामी से सीधे अनुवादित होती हैं। हालाँकि, उनकी पुस्तक "खिड़की खोलो, आँखें बंद करो" का हंगेरियन अनुवाद, जो 2020 में यूरोपा पब्लिशिंग हाउस द्वारा प्रकाशित किया गया था, अंग्रेजी संस्करण के माध्यम से अनुवादित किया गया था।
हे जानोस - एक प्रसिद्ध हंगेरियन लेखक, कवि और नाटककार, जिन्होंने * आँखें बंद करते हुए, खिड़की खोलते हुए * का अनुवाद किया - बताते हैं कि उन्हें यह पुस्तक मध्य वियतनाम के एक शहर के एक होटल के पुस्तकालय में मिली थी।

"खिड़की खोलते समय आंखें बंद करना" नामक पुस्तक का हंगेरियन अनुवाद।
"मैंने कई हफ्तों तक कुछ नहीं पढ़ा, बस कुछ नीरस यात्रा पुस्तकों पर सरसरी नजर डाली।"
मुझे ऐसा महसूस होने लगा जैसे मैं भी किसी विचित्र देश में भटक रहा हूँ, लेकिन निराशा की स्थिति में, और फिर संयोगवश मैंने यह उपन्यास पढ़ना शुरू कर दिया।
मैंने इसे शुरू से अंत तक बिना रुके पढ़ा।
ट्रे पब्लिशिंग हाउस द्वारा पुस्तक ' ओपन द विंडो, आइज क्लोज्ड' को अंतरराष्ट्रीय पुस्तक मेलों में प्रस्तुत करने के लिए किए गए प्रयास सराहनीय थे।
इस पुस्तक के स्वीडिश भाषा में अनुवाद होने से इसे 2008 में स्वीडन में पीटर पैन पुरस्कार जीतने का मार्ग प्रशस्त हुआ।
लेखिका हो आन थाई एक महत्वपूर्ण सेतु का काम भी करती हैं, ऐसा करने में बहुत कम वियतनामी प्रकाशक सक्षम रहे हैं।
थुआन ने कहा, "उनके प्रयासों की बदौलत कई वियतनामी लेखकों ने अपनी किताबें विदेशों में प्रकाशित करवाई हैं।"
शंघाई राइटर्स एसोसिएशन के लेखन कार्यक्रम में भाग लेने वाली पहली वियतनामी लेखिका के रूप में, गुयेन खाक नगन वी ने कहा कि इस अनुभव ने उन्हें विशेष रूप से शंघाई और सामान्य रूप से चीन के प्रमुख प्रकाशकों से जुड़ने के अवसर प्रदान किए।
नगन वी ने अपनी पुस्तक " दस हजार रंग खालीपन" के प्रकाशन के लिए शंघाई साहित्य और कला प्रकाशन गृह के साथ एक अनुबंध पर हस्ताक्षर किए हैं, जिसके इस वर्ष चीन में प्रकाशित होने की उम्मीद है। फुदान विश्वविद्यालय से स्नातकोत्तर की उपाधि प्राप्त करने और चीनी भाषा में धाराप्रवाह होने से नगन वी को लेखन कार्यक्रमों में भाग लेने और अवसर प्राप्त करने में काफी मदद मिली है।
उन्हें उम्मीद है कि उनके समय की युवा पीढ़ी के वियतनामी लेखकों को विदेश में अनुभव प्राप्त करने के अधिक अवसर मिलेंगे, जैसे कि रेजीडेंसी कार्यक्रम, लेखन शिविर, पुस्तक मेले और सांस्कृतिक आदान-प्रदान। न्गान वी ने बताया कि वियतनामी साहित्य कोई इतनी सशक्त साहित्यिक परंपरा नहीं है कि बाहरी लोगों को इसे सुनने को प्राथमिकता देनी पड़े।
उन्होंने तर्क दिया: "वियतनामी प्रकाशन उद्योग को अधिक लचीली विपणन रणनीति अपनानी चाहिए। प्रभावी विपणन के लिए, अच्छे अनुवाद की आवश्यकता होती है। हम लेखकों के पास इसे सक्रिय रूप से करने के लिए संसाधन नहीं हैं; यह पुस्तक कंपनियों और प्रकाशकों की नीतियों और निवेश पर निर्भर करता है। और सबसे महत्वपूर्ण बात यह है कि लेखकों को अभी भी पेशेवर लेखन दृष्टिकोण की आवश्यकता है।"

"पेड़ पर बैठकर रोना" और "आपका दिन शुभ हो" नामक दो पुस्तकों का अंग्रेजी अनुवाद - फोटो: प्रकाशक
प्रकाशन के क्षेत्र में 25 वर्षों तक काम करने और वियतनामी सांस्कृतिक पुस्तकों को अंतर्राष्ट्रीय समुदाय से परिचित कराने के प्रयासों के दौरान, सुश्री ले ची ने स्पष्ट रूप से इस वास्तविकता को साझा किया कि बहुत कम विदेशी प्रकाशकों को वियतनामी पुस्तकों की आवश्यकता होती है।
उन्होंने कहा कि किताबें बेचने वाले प्रकाशन गृहों के लिए सबसे बड़ी चुनौती पांडुलिपि अनुवाद के लिए आवंटित सीमित बजट है।
स्रोत: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm






टिप्पणी (0)