Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

वियतनामी साहित्य अंतरराष्ट्रीय स्तर पर अपनी जगह बना रहा है

वियतनामी साहित्य को अंतर्राष्ट्रीय मंच पर लाने के लिए प्रकाशकों, पुस्तक कंपनियों, अनुवादकों और स्वयं लेखकों की ओर से कई कारकों का समन्वय आवश्यक है।

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

लेखक गुयेन खाक नगन वी पिछले साल शंघाई में एक लेखन कार्यक्रम के अंतर्गत आयोजित एक साहित्यिक संगोष्ठी में वक्ता थे - फोटो: एनवीसीसी

लेखक गुयेन नहत आन्ह की कई पुस्तकों का कॉपीराइट है और उन्हें कई अलग-अलग भाषाओं में प्रकाशित किया गया है।

एक आदान-प्रदान कार्यक्रम में, उन्होंने बताया कि उनकी रचनाओं का अन्य भाषाओं में अनुवाद किया गया है, जिसका श्रेय अंतरराष्ट्रीय प्रकाशकों या अनुवादकों को जाता है जिन्होंने उनसे सहयोग के लिए संपर्क किया था। "आई सी येलो फ्लावर्स ऑन द ग्रीन ग्रास" के साथ, ट्रे पब्लिशिंग हाउस ने यह पहल की।

उनके अनुसार, वैश्विक पाठकों तक पहुंचने का अवसर पाने के लिए घरेलू पुस्तक प्रकाशकों को दृढ़ संकल्पित होने और अवसर खोजने के लिए प्रयास करने की आवश्यकता है।

व्यक्तिगत रुचि के आधार पर अनुवाद के लिए चुनी गई पुस्तकें

अनुवाद साहित्य परिषद (हो ची मिन्ह सिटी लेखक संघ) के अध्यक्ष हिएन गुयेन ने कई वियतनामी लेखकों और कवियों जैसे गुयेन हुई थीप, गुयेन न्गोक तु, ले मिन्ह खुए, गुयेन क्वांग थीयू, त्रिन्ह बिच नगन... की लघु कथाओं का अनुवाद किया है और उन्हें कोरियाई साहित्यिक पत्रिकाओं द्वारा प्रकाशन के लिए चुना गया है।

सुश्री हिएन ने तुओई ट्रे को बताया: "वियतनामी साहित्य का कोरिया में प्रवेश मुख्य रूप से कोरियाई अनुवादकों द्वारा बनाए गए संपर्कों के कारण हुआ है, जो वियतनामी साहित्य का अध्ययन करते हैं, जैसे कि प्रोफेसर बे यांग सू, प्रोफेसर आह्न क्यूंग ह्वान, प्रोफेसर जियोन हये क्यूंग, अनुवादक हा जे होंग और किम जू यियोंग...

एक कोरियाई अनुवादक ने एक बार मुझसे कहा था कि चूंकि अनुवादक स्व-प्रेरित होते हैं और उन्हें वियतनाम या कोरिया से लगभग कोई समर्थन नहीं मिलता, इसलिए वे जिन कार्यों का अनुवाद करना चुनते हैं, वे मुख्यतः व्यक्तिगत रुचियों या अनुवादक और लेखक के बीच संबंधों से आते हैं, जिससे आधिकारिक प्रकाशन के लिए प्रकाशक ढूंढना बहुत कठिन हो जाता है।

Văn chương Việt - Ảnh 3.

बादलों से गुज़रना और हनोई के लोग, अतीत में खाने-पीने की कहानी का चीनी अनुवाद - फोटो: पब्लिशिंग हाउस

हाल ही में चीन में आयोजित 31वें बीजिंग अंतर्राष्ट्रीय पुस्तक मेले में, चीबुक्स के निदेशक गुयेन ले ची और अन्य दक्षिण पूर्व एशियाई देशों जैसे थाईलैंड, लाओस, म्यांमार, कंबोडिया की प्रकाशन इकाइयों ने चीनी प्रकाशन प्रतिनिधि, ली गियांग पब्लिशिंग हाउस (गुआंग्शी प्रांत) के साथ दक्षिण पूर्व एशियाई साहित्य अनुवाद परियोजना पर हस्ताक्षर किए।

हस्ताक्षरकर्ता देशों की साहित्यिक कृतियों का चयन किया जाएगा और हस्ताक्षरकर्ता प्रकाशन गृहों के माध्यम से उनका चीनी भाषा में अनुवाद किया जाएगा।

यह वियतनामी साहित्य की पुस्तकों को अरबों लोगों के बाजार में पेश करने वाली पहली परियोजना है।

यह परियोजना दो पुस्तकों , पासिंग थ्रू द क्लाउड्स (दो क्वांग तुआन होआंग) और हनोइयन्स, स्टोरीज़ ऑफ ईटिंग एंड ड्रिंकिंग इन द पास्ट (वू द लॉन्ग) से शुरू हुई।

"विदेशों में वियतनामी पुस्तकों के प्रचार में चीबुक्स का निवेश पूरी तरह से कंपनी द्वारा स्वयं वित्तपोषित है, इसलिए यह अभी भी सीमित है। हमारे पास अन्य देशों की तरह संतोषजनक कृतियों की श्रृंखला का अनुवाद करने के लिए पर्याप्त धन नहीं है।"

सुश्री ची ने कहा, "अंग्रेजी, चीनी आदि लोकप्रिय भाषाओं में अनुवाद के बिना विदेशी प्रकाशन साझेदारों को सहयोग के लिए राजी करना बहुत मुश्किल है।"

मेरे लिए, अगर आप अच्छा लिखते हैं, तो "सौभाग्य आएगा"। वरना सारी मेहनत बेकार जाएगी। लेकिन किसी किताब को पाठकों तक पहुँचाने के लिए रणनीति, प्रकाशकों से संपर्क और समर्पित मध्यस्थों की ज़रूरत होती है।
लेखक गुयेन न्गोक थुआन

अनुभव प्राप्त करने के लिए विदेशी भाषाएँ जानें

लेखक गुयेन न्गोक थुआन ने तुओई ट्रे को बताया कि उनकी रचनाओं का अक्सर वियतनामी से सीधे अनुवाद किया जाता है। यूरोपा द्वारा 2020 में प्रकाशित पुस्तक "जस्ट क्लोज्ड आइज़, जस्ट ओपन्ड द विंडो" के हंगेरियन अनुवाद का अंग्रेजी में अनुवाद "ओपन द विंडो, आइज़ क्लोज्ड" किया गया है।

हे जानोस - एक प्रसिद्ध हंगेरियन लेखक, कवि और नाटककार, जिन्होंने आइज़ क्लोज्ड, विंडो ओपन्ड का अनुवाद किया - ने कहा कि उन्हें यह पुस्तक मध्य वियतनाम के एक शहर में एक होटल के पुस्तकालय में मिली थी:

Văn chương Việt - Ảnh 4.

आँखें खुली, खिड़कियाँ बंद पुस्तक का हंगेरियन अनुवाद

"कई सप्ताह तक मैंने कुछ भी नहीं पढ़ा, बस कुछ बेजान यात्रा पुस्तकों को सरसरी तौर पर पढ़ता रहा।

मुझे ऐसा लगने लगा कि मैं भी किसी विशेष देश में घूम रहा हूँ, लेकिन हताश मन से मैंने यह उपन्यास पढ़ना शुरू कर दिया।

मैंने इसे शुरू से अंत तक पढ़ा।

"अंतर्राष्ट्रीय पुस्तक मेलों में 'ओपन द विंडो, आइज क्लोज्ड' पुस्तक को प्रस्तुत करने में ट्रे पब्लिशिंग हाउस के प्रयास छोटे नहीं हैं।

पुस्तक के स्वीडिश भाषा में अनुवाद के कारण इसे 2008 में स्वीडन में पीटर पैन पुरस्कार जीतने में मदद मिली।

लेखक हो आन्ह थाई भी एक महत्वपूर्ण सेतु हैं, जो बहुत कम वियतनामी प्रकाशक कर सकते हैं।

श्री थुआन ने कहा, "उनके प्रयासों के कारण कई वियतनामी लेखक अपनी पुस्तकें विदेश ले गए।"

शंघाई राइटर्स एसोसिएशन के लेखन कार्यक्रम में भाग लेने वाली पहली वियतनामी लेखिका के रूप में, गुयेन खाक नगन वी ने कहा कि इससे उनके लिए विशेष रूप से शंघाई और सामान्य रूप से चीन के अग्रणी प्रकाशकों से संपर्क करने के अवसर खुल गए।

न्गन वी ने हाल ही में शंघाई लिटरेचर पब्लिशिंग हाउस के साथ "वान सैक हू वो" पुस्तक के प्रकाशन हेतु एक अनुबंध पर हस्ताक्षर किए हैं, जिसके इसी वर्ष चीन में प्रकाशित होने की उम्मीद है। फुडान विश्वविद्यालय से स्नातकोत्तर की पढ़ाई और चीनी भाषा का ज्ञान, लेखन कार्यक्रम में भाग लेने और अवसर खोजने में न्गन वी के लिए बहुत मददगार रहा है।

वह आशा करती हैं कि उनकी पीढ़ी के युवा वियतनामी लेखकों को बाहर जाकर बातचीत करने के अधिक अवसर मिलेंगे, जैसे कि निवास कार्यक्रम, लेखन शिविर, पुस्तक मेले, सांस्कृतिक आदान-प्रदान... नगन वी का कहना है कि वियतनामी साहित्य कोई ऐसा सशक्त साहित्य नहीं है जो बाहरी लोगों को इसे सुनने के लिए प्राथमिकता देने के लिए बाध्य करे।

उन्होंने कहा: "वियतनामी प्रकाशन उद्योग के पास ज़्यादा लचीली मार्केटिंग रणनीति होनी चाहिए। मार्केटिंग में सफल होने के लिए, हमारे पास अच्छा अनुवाद होना ज़रूरी है। हम लेखक सक्रिय रूप से ऐसा करने के लिए योग्य नहीं हैं, बल्कि नीतियों और पुस्तक कंपनियों व प्रकाशकों के निवेश पर निर्भर रहते हैं। और सबसे बढ़कर, लेखकों को अभी भी एक पेशेवर लेखन दृष्टिकोण की आवश्यकता है।"

Văn chương Việt - Ảnh 5.

दो पुस्तकों का अंग्रेजी संस्करण: पेड़ पर बैठकर रोना और आपका दिन मंगलमय हो - फोटो: पब्लिशिंग हाउस

प्रकाशन के क्षेत्र में 25 वर्षों तक काम करने तथा वियतनामी सांस्कृतिक पुस्तकों को अंतर्राष्ट्रीय स्तर पर प्रस्तुत करने के प्रयासों के दौरान सुश्री ले ची ने स्पष्ट रूप से बताया कि वियतनामी पुस्तकों की मांग करने वाले विदेशी प्रकाशक बहुत कम हैं।

उन्होंने कहा कि पुस्तकें बेचने वाली इकाई के लिए सबसे बड़ी कठिनाई पांडुलिपि के अनुवाद के लिए सीमित बजट है।

विषय पर वापस जाएँ
लैम झील

स्रोत: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


टिप्पणी (0)

No data
No data

उसी विषय में

उसी श्रेणी में

Su 30-MK2 लड़ाकू विमानों ने जैमिंग गोले गिराए, हेलीकॉप्टरों ने राजधानी के आकाश में झंडे फहराए
राजधानी के आसमान में चमकता हुआ हीट ट्रैप छोड़ते हुए Su-30MK2 लड़ाकू विमान को देखने का आनंद लीजिए
(लाइव) 2 सितंबर को राष्ट्रीय दिवस मनाने के लिए समारोह, परेड और मार्च का सामान्य पूर्वाभ्यास
डुओंग होआंग येन ने एकेपेला "फादरलैंड इन द सनलाइट" गाकर गहरी भावनाएं जगाईं

उसी लेखक की

विरासत

आकृति

व्यापार

No videos available

समाचार

राजनीतिक प्रणाली

स्थानीय

उत्पाद