Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

वियतनामी साहित्य अंतरराष्ट्रीय स्तर पर अपनी जगह बना रहा है

वियतनामी साहित्य को अंतर्राष्ट्रीय मंच पर लाने के लिए प्रकाशकों, पुस्तक कंपनियों, अनुवादकों और स्वयं लेखकों जैसे कई कारकों की आवश्यकता होती है।

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

लेखक गुयेन खाक नगन वी पिछले साल शंघाई में एक लेखन कार्यक्रम के अंतर्गत आयोजित एक साहित्यिक संगोष्ठी में वक्ता थे - फोटो: एनवीसीसी

लेखक गुयेन नहत आन्ह की कई पुस्तकों का कॉपीराइट है और उन्हें कई अलग-अलग भाषाओं में प्रकाशित किया गया है।

एक आदान-प्रदान कार्यक्रम में, उन्होंने बताया कि उनकी रचनाओं का अन्य भाषाओं में अनुवाद किया गया है, जिसका श्रेय अंतरराष्ट्रीय प्रकाशकों या अनुवादकों को जाता है जिन्होंने उनसे सहयोग के लिए संपर्क किया था। "आई सी येलो फ्लावर्स ऑन द ग्रीन ग्रास" के साथ, ट्रे पब्लिशिंग हाउस ने यह पहल की।

उनके अनुसार, वैश्विक पाठकों तक पहुंचने का अवसर पाने के लिए घरेलू पुस्तक प्रकाशकों को दृढ़ संकल्पित होने और अवसर खोजने के लिए प्रयास करने की आवश्यकता है।

व्यक्तिगत रुचि के आधार पर अनुवाद के लिए चुनी गई पुस्तकें

साहित्य अनुवाद परिषद (हो ची मिन्ह सिटी लेखक संघ) के अध्यक्ष हिएन गुयेन ने कई वियतनामी लेखकों और कवियों जैसे गुयेन हुई थीप, गुयेन न्गोक तु, ले मिन्ह खुए, गुयेन क्वांग थीयू, त्रिन्ह बिच नगन... की लघु कथाओं का अनुवाद किया है और उन्हें कोरियाई साहित्यिक पत्रिकाओं द्वारा प्रकाशन के लिए चुना गया है।

सुश्री हिएन ने तुओई ट्रे को बताया: "वियतनामी साहित्य का कोरिया में प्रवेश मुख्य रूप से कोरियाई अनुवादकों द्वारा बनाए गए संपर्कों के कारण हुआ है, जो वियतनामी साहित्य का अध्ययन करते हैं, जैसे कि प्रोफेसर बे यांग सू, प्रोफेसर आह्न क्यूंग ह्वान, प्रोफेसर जियोन हये क्यूंग, अनुवादक हा जे होंग और किम जू यियोंग...

एक कोरियाई अनुवादक ने एक बार मुझसे कहा था कि चूंकि अनुवादक स्व-प्रेरित होते हैं और उन्हें वियतनाम या कोरिया से लगभग कोई समर्थन नहीं मिलता, इसलिए वे जिन कार्यों का अनुवाद करना चुनते हैं, वे मुख्यतः व्यक्तिगत रुचियों या अनुवादक और लेखक के बीच संबंधों से आते हैं, जिससे आधिकारिक वितरण के लिए प्रकाशक ढूंढना बहुत कठिन हो जाता है।

Văn chương Việt - Ảnh 3.

बादलों और हनोई के लोगों के माध्यम से, अतीत में खाने-पीने की कहानी का चीनी अनुवाद - फोटो: पब्लिशिंग हाउस

हाल ही में चीन में आयोजित 31वें बीजिंग अंतर्राष्ट्रीय पुस्तक मेले में, चिबुक्स के निदेशक गुयेन ले ची और अन्य दक्षिण पूर्व एशियाई देशों जैसे थाईलैंड, लाओस, म्यांमार, कंबोडिया की प्रकाशन इकाइयों ने चीनी प्रकाशन प्रतिनिधि, ली गियांग पब्लिशिंग हाउस (गुआंग्शी प्रांत) के साथ दक्षिण पूर्व एशियाई साहित्य अनुवाद परियोजना पर हस्ताक्षर किए।

हस्ताक्षरकर्ता देशों की साहित्यिक कृतियों का चयन किया जाएगा और हस्ताक्षरकर्ता प्रकाशन गृहों के माध्यम से उनका चीनी भाषा में अनुवाद किया जाएगा।

यह वियतनामी साहित्य की पुस्तकों को अरबों लोगों के बाजार में पेश करने वाली पहली परियोजना है।

यह परियोजना दो पुस्तकों , "थ्रू द क्लाउड्स" (दो क्वांग तुआन होआंग) और " हनोई पीपल, स्टोरीज़ ऑफ ईटिंग एंड ड्रिंकिंग इन द पास्ट " (वु द लॉन्ग) से शुरू हुई।

"विदेशों में वियतनामी पुस्तकों के प्रचार में चीबुक्स का पूरा निवेश कंपनी द्वारा ही किया जाता है, इसलिए यह अभी भी सीमित है। हमारे पास अन्य देशों की तरह संतोषजनक कृतियों की एक श्रृंखला का अनुवाद करने के लिए पर्याप्त धन नहीं है।"

सुश्री ची ने कहा, "अंग्रेजी, चीनी आदि लोकप्रिय भाषाओं में अनुवाद के बिना विदेशी प्रकाशन साझेदारों को सहयोग के लिए राजी करना बहुत मुश्किल है।"

मेरे लिए, अगर आप अच्छा लिखते हैं, तो "सौभाग्य आएगा"। वरना सारी मेहनत बेकार जाएगी। लेकिन किसी किताब को पाठकों तक पहुँचाने के लिए रणनीति, प्रकाशकों से संपर्क और समर्पित मध्यस्थों की ज़रूरत होती है।
लेखक गुयेन न्गोक थुआन

अभ्यास के लिए विदेशी भाषाएँ जानें

लेखक गुयेन न्गोक थुआन ने तुओई ट्रे को बताया कि उनकी रचनाओं का अक्सर वियतनामी से सीधे अनुवाद किया जाता है। यूरोपा द्वारा 2020 में प्रकाशित पुस्तक "आइज़ क्लोज़्ड, आइज़ ओपन्ड" के हंगेरियन अनुवाद का अंग्रेजी संस्करण "ओपन द विंडो, आइज़ क्लोज़्ड" में अनुवाद किया गया है।

हे जानोस - एक प्रसिद्ध हंगेरियन लेखक, कवि और नाटककार, जिन्होंने आइज़ क्लोज्ड, विंडो ओपन्ड का अनुवाद किया - ने कहा कि उन्हें यह पुस्तक मध्य वियतनाम के एक शहर में एक होटल के पुस्तकालय में मिली थी:

Văn chương Việt - Ảnh 4.

अपनी आँखें बंद करके खिड़की खोलना पुस्तक का हंगेरियन अनुवाद

"कई सप्ताह तक मैंने कुछ भी नहीं पढ़ा, बस कुछ बेजान यात्रा पुस्तकों को सरसरी तौर पर पढ़ता रहा।

मुझे ऐसा लगने लगा कि मैं भी किसी विशेष देश में घूम रहा हूँ, लेकिन हताश मन से मैंने यह उपन्यास पढ़ना शुरू कर दिया।

मैंने इसे शुरू से अंत तक पढ़ा।

"अंतर्राष्ट्रीय पुस्तक मेलों में 'ओपन द विंडो, आइज क्लोज्ड' पुस्तक को प्रस्तुत करने में ट्रे पब्लिशिंग हाउस के प्रयास छोटे नहीं हैं।

पुस्तक के स्वीडिश भाषा में अनुवाद के कारण इसे 2008 में स्वीडन में पीटर पैन पुरस्कार मिला।

लेखक हो आन्ह थाई भी एक महत्वपूर्ण सेतु हैं, जो बहुत कम वियतनामी प्रकाशक कर सकते हैं।

श्री थुआन ने कहा, "उनके प्रयासों के कारण कई वियतनामी लेखक अपनी पुस्तकें विदेश ले गए।"

शंघाई राइटर्स एसोसिएशन के लेखन कार्यक्रम में भाग लेने वाली पहली वियतनामी लेखिका के रूप में, गुयेन खाक नगन वी ने कहा कि इससे उनके लिए विशेष रूप से शंघाई और सामान्य रूप से चीन के अग्रणी प्रकाशकों से संपर्क करने के अवसर खुल गए।

न्गन वी ने हाल ही में शंघाई लिटरेचर पब्लिशिंग हाउस के साथ "वान सैक हू वो" पुस्तक के प्रकाशन हेतु एक अनुबंध पर हस्ताक्षर किए हैं, जिसके इसी वर्ष चीन में प्रकाशित होने की उम्मीद है। फू डैन विश्वविद्यालय से स्नातकोत्तर की पढ़ाई और चीनी भाषा का ज्ञान, लेखन कार्यक्रम में भाग लेने और अवसर खोजने में न्गन वी के लिए बहुत मददगार रहा है।

वह आशा करती हैं कि उनकी पीढ़ी के युवा वियतनामी लेखकों को बाहर जाकर बातचीत करने के अधिक अवसर मिलेंगे, जैसे कि निवास कार्यक्रम, लेखन शिविर, पुस्तक मेले, सांस्कृतिक आदान-प्रदान... नगन वी का कहना है कि वियतनामी साहित्य कोई ऐसा सशक्त साहित्य नहीं है जो बाहरी लोगों को उसे प्राथमिकता देने के लिए बाध्य करे।

उन्होंने कहा: "वियतनामी प्रकाशन उद्योग को ज़्यादा लचीली मार्केटिंग रणनीति अपनानी चाहिए। मार्केटिंग में सफल होने के लिए, आपको एक अच्छे अनुवाद की ज़रूरत होती है। हम लेखक सक्रिय रूप से ऐसा करने के लिए योग्य नहीं हैं, बल्कि पुस्तक कंपनियों और प्रकाशकों की नीतियों और निवेश पर निर्भर रहते हैं। और सबसे बढ़कर, लेखकों को अभी भी एक पेशेवर लेखन दृष्टिकोण की ज़रूरत है।"

Văn chương Việt - Ảnh 5.

दो पुस्तकों सिटिंग ऑन अ ट्री क्राइंग और विशिंग यू अ गुड डे का अंग्रेजी संस्करण - फोटो: पब्लिशिंग हाउस

प्रकाशन के क्षेत्र में 25 वर्षों तक काम करने तथा वियतनामी सांस्कृतिक पुस्तकों को अंतर्राष्ट्रीय स्तर पर पेश करने के प्रयासों के दौरान, सुश्री ले ची ने स्पष्ट रूप से बताया कि बहुत कम विदेशी प्रकाशकों को वियतनामी पुस्तकों की आवश्यकता है।

उन्होंने कहा कि पुस्तकें बेचने वाली इकाई के लिए सबसे बड़ी कठिनाई पांडुलिपि अनुवाद के लिए सीमित बजट है।

विषय पर वापस जाएँ
लैम झील

स्रोत: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


टिप्पणी (0)

No data
No data

उसी विषय में

उसी श्रेणी में

मिस ग्रैंड इंटरनेशनल में येन न्ही के राष्ट्रीय पोशाक प्रदर्शन वीडियो को सबसे ज़्यादा बार देखा गया
कॉम लैंग वोंग - हनोई में शरद ऋतु का स्वाद
वियतनाम का 'सबसे स्वच्छ' बाज़ार
होआंग थुय लिन्ह करोड़ों व्यूज वाला हिट गाना विश्व महोत्सव के मंच पर लेकर आए

उसी लेखक की

विरासत

आकृति

व्यापार

हो ची मिन्ह सिटी के दक्षिण-पूर्व में: आत्माओं को जोड़ने वाली शांति को "स्पर्श" करें

वर्तमान घटनाएं

राजनीतिक प्रणाली

स्थानीय

उत्पाद