फ़्रांस के विरुद्ध प्रतिरोध युद्ध के दौरान, जिया दीएन कम्यून वियतनाम साहित्य एवं कला संघ का पहला मुख्यालय था। 1947-1948 में, कलाकारों के समूह ने जिया दीएन कम्यून के गोक गाओ गाँव को रहने और साहित्यिक एवं कलात्मक गतिविधियाँ करने के लिए चुना। उस समय, टो हू, न्गुयेन दीन्ह थी, न्गुयेन हुई तुओंग, किम लान जैसे लेखकों और कवियों ने क्रांति की सेवा करते हुए, रहने और साहित्यिक एवं कलात्मक गतिविधियाँ करने के लिए श्रीमती वु थी गाई के ताड़ के पत्तों से छत वाले पाँच कमरों वाले लकड़ी के घर को चुना। कलाकारों को ठहरने के लिए आते देख, श्रीमती गाई मेहमानों के लिए ऊपर की जगह देने के लिए रसोई में चली गईं।

हनोई राष्ट्रीय शिक्षा विश्वविद्यालय के साहित्य संकाय के पूर्व व्याख्याताओं और पूर्व छात्रों ने वियतनाम साहित्य और कला संघ मुख्यालय के स्मारक स्तंभ गृह और वु थी गाई (हा होआ कम्यून, फू थो प्रांत) के घर का दौरा किया।

श्रीमती गाई अब भी रोज़ाना पहाड़ी पर कसावा और मूंगफली बोने जाती थीं या खेतों में चावल बोने और फ़सलें बढ़ाने जाती थीं। कभी-कभी रात में, लेखकों और कलाकारों को रसोई से श्रीमती गाई के रोने की आवाज़ सुनाई देती थी। कुछ रातों तक ऐसी सिसकियाँ सुनने के बाद, लेखकों और कवियों को जानने की उत्सुकता हुई। पूछने पर, श्रीमती गाई ने बताया कि उन्हें अपने बेटे की बहुत याद आती है, जो लंबे समय से राष्ट्रीय रक्षा सेना में था और उसे कोई पत्र या समाचार नहीं मिला था, इसलिए वह रोईं क्योंकि उन्हें अपने बेटे की बहुत याद आती थी। घर से दूर लड़ रहे अपने बेटे की याद को कम करने में श्रीमती गाई की मदद के लिए, लेखकों और कलाकारों ने कवि तो हू से एक कविता लिखने को कहा, जिसमें उनके बेटे का "स्वरूप" बनाकर युद्ध के मैदान से वापस भेजा जाए। कुछ दिनों तक "कल्पना" करने और कविता पूरी करने के बाद, लेखकों और कलाकारों ने झूठ बोला कि श्री खाई (श्रीमती गाई के बेटे) ने कविता भेजी है, और उन्हें उनके लिए पत्र मिल गया, फिर उन्होंने किसी को हर वाक्य को धीरे-धीरे पढ़ने के लिए नियुक्त किया ताकि श्रीमती गाई स्पष्ट रूप से सुन सकें। सुनकर श्रीमती गाई का चेहरा खिल उठा और उन्होंने सबको बताया कि खाई मुझसे बहुत प्यार करती है, और मुझसे यह भी कहा, "मुझे याद रखना, माँ, उदास मत होना/ जब दुश्मन हार जाएगा, मैं सुबह-शाम तुम्हारे साथ रहूँगी।" बाद में, "माँ" कविता पूरे युद्धक्षेत्र में फैल गई। कई सैनिकों ने इस कविता को अपने गृहनगर में अपनी माताओं को लिखे पत्रों में इस संदेश के रूप में लिखा कि "युद्धक्षेत्र में, वे अभी भी सुरक्षित हैं।"

"बाम ओई" कविता का हर वाक्य, हर शब्द एक बेहद साधारण, सरल सौंदर्य को दर्शाता है, जो उत्तरी मध्य प्रदेश के ग्रामीण लोगों के करीब है। उत्तरी मध्य प्रदेश में, लगभग 60 वर्ष और उससे अधिक उम्र की महिलाओं को अक्सर उनके बच्चे "बाम" कहकर बुलाते हैं। इसलिए, कवि तो हू ने उस समय हा होआ ग्रामीण इलाकों के लोगों की संस्कृति के अनुरूप कविता का नाम "बाम ओई" रखा। "बाम ओई" कविता पढ़ते हुए, कई अन्य जगहों के लोग इसमें खुद को और अपने परिवारों को देखेंगे, खासकर उन सैनिकों को जिन्होंने दक्षिण से उत्तर तक सभी युद्धक्षेत्रों में लड़ाई में भाग लिया था। क्योंकि प्रतिरोध युद्ध के दौरान, अधिकांश युवा युद्ध में गए थे, हर परिवार में कोई न कोई सेना में था, इसलिए कविता कई लोगों और सैनिकों के मन में गहराई से उतर गई।

कविता का शीर्षक इस निकटता को दर्शाता है, जैसे दूर किसी बच्चे की "माँ" पुकार, जो चुपके से गुम हो गया है और अपने गृहनगर में अपनी प्यारी माँ का नाम पुकार रहा है। कविता की पहली दो पंक्तियों से ही: "मेरे गृहनगर में मेरी माँ से मिलने कौन आ रहा है/ आज दोपहर, दूर एक बच्चा है जो चुपके से गुम हो गया है..." मानो पुष्टि करते हुए, दूर का बच्चा पूछता है कि क्या कोई उसकी प्यारी माँ के लिए कुछ भेजने घर आ रहा है। इस रूपक की खूबसूरती माँ और बच्चे, सैनिक और नागरिक, एक-दूसरे से जुड़े और घुले-मिले होने की छवि में है, लेकिन मुख्य रूप से यह उस बच्चे की मनोदशा है जो घर से दूर संघर्ष कर रहा है, लेकिन हमेशा अपने गृहनगर, अपनी प्यारी माँ की ओर मुड़ता है। "माँ, क्या तुम्हें ठंड लग रही है?/ ठंडी पहाड़ी हवा, रिमझिम बारिश/ माँ खेत में धान बोने जाती है, तुम काँप रही हो/ तुम्हारे पैर कीचड़ में चल रहे हैं, तुम्हारे हाथ छोटे चावल बो रहे हैं/ तुमने कितने छोटे चावल के पौधे बोए हैं/ तुम्हारा दिल तुम्हें कितनी बार याद करता है"।

कविता "ओ माँ" न केवल एक बेटे के अपनी माँ के प्रति प्रेम को व्यक्त करती है, जिसे महान उद्देश्य और मातृभूमि की खातिर अपनी माँ और गृहनगर से दूर रहना पड़ता है, बल्कि यह घर पर उसकी माँ को काम करने और उत्पादन करने में सुरक्षित महसूस करने का संदेश भी देती है। लेखक ने मातृभूमि के प्रति प्रेम के भीतर माँ और बच्चे की निजी भावनाओं को व्यक्त किया है। "मैं सुदूर मोर्चे पर जा रहा हूँ/ मैं अपनी माँ और अपने देश से प्यार करता हूँ, मेरी दयालु माँ दोनों से"। घर से दूर सेना में एक बेटे की भावनाएँ मोर्चे पर दिन-रात दुश्मन से लड़ते हुए, अपनी माँ से उतना ही प्यार करते हुए, जितना अपने देश से करते हैं, उन कई सैनिकों की सामान्य भावनाओं को व्यक्त करती हैं। पूरी कविता उस मातृ प्रेम को उजागर करती है जो उत्तर के ग्रामीण इलाकों में घनिष्ठ और प्रिय दोनों है।

जो लोग सेना में रहे हैं, उनके लिए इस कविता को पढ़ते हुए, एक और खूबसूरती का ज़िक्र किए बिना रहना असंभव नहीं है जिसे वे हर दिन महसूस करते हैं और साझा करते हैं, वह है साथियों और टीम के साथियों का प्यार। "मैं दूर भी जाता हूँ और पास भी/ भाई और साथी मेरे बच्चों की तरह मेरे आस-पास इकट्ठा होते हैं", यह कहने का मतलब है कि बेटा भले ही दूर चला जाए, उसके दूसरे भाई और साथी उसकी माँ के आस-पास इकट्ठा होते हैं, वे उसके अपने बच्चों जैसे होते हैं। लेखक ने तुकबंदियों का सही इस्तेमाल किया है: "माँ तुमसे प्यार करती है, तुमसे प्यार करती है, साथियों/ माँ तुम्हें संजोती है, माँ भाइयों को संजोती है"। जब सैनिक गाँवों से गुजरते हैं या लोगों के घरों में जन-आंदोलन का काम करते हैं, तो माँएँ हमेशा उनके लिए विशेष भावनाएँ रखती हैं, उन्हें रहने के लिए अपना घर देने को तैयार रहती हैं। तो हू इस बात को गहराई से समझते हैं, इसलिए वह अपने बेटे की भावनाओं के बारे में अपनी माँ से बात करते हैं, अपने बेटे को अपने भाइयों जितना ही संजोते हैं।

कविता सेना और जनता के बीच गहरे प्रेम की सुंदरता को भी दर्शाती है जिसे लेखक ने सरल छंदों के माध्यम से व्यक्त और प्रकट किया है: "हे माँ, हम कोमल शरीर के एक टुकड़े हैं/ मेरे साथ माँ भी है, और हमारे हमवतन भी/ मैं हर मुश्किल कदम उठाता हूँ/ तुमसे बहुत दूर, पर कितनी माँएँ हैं!/ कितनी बूढ़ी औरतें माँओं जितनी दयालु हैं/ मुझे ऐसे प्यार करती हैं जैसे उन्होंने मुझे जन्म दिया हो/ मुझे कपड़े और उपहार देती हैं/ मुझे गर्म रखने के लिए जलाऊ लकड़ी देती हैं, मुझे अपने घर में आराम देती हैं"... लेखक ने अपने गृहनगर में एक बेटे की अपनी बूढ़ी माँ के प्रति भावनाओं को बहुत ही सूक्ष्मता से व्यक्त किया, और सेना और जनता के बीच घनिष्ठ संबंध का भी वर्णन किया। जब एक सैनिक अपनी माँ से दूर होता है, तो देश के हर कोने में कई अन्य माताएँ होती हैं, जो हमेशा उनकी रक्षा करने, उनकी देखभाल करने और उन्हें अपने बच्चों की तरह मानने के लिए तत्पर रहती हैं। दुनिया में शायद ही कोई ऐसी सेना होगी जिसे लोग प्यार करते हों, वियतनाम में अंकल हो के सैनिकों जैसी आत्मीयता और विशेष भावनाओं के साथ।

    स्रोत: https://www.qdnd.vn/van-hoa/doi-song/tinh-nguoi-cao-dep-trong-bai-tho-bam-oi-cua-to-huu-997255