Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Szöveg a Phu Hoi falu templomából, Ham Thuan Bac kerületből

Việt NamViệt Nam15/08/2024

[hirdetés_1]

Más falusi közösségi házakhoz hasonlóan a Phu Hoi Közösségi Ház is jelentős számú, klasszikus kínai írásjelekkel írt verset őriz az építése óta. Ez egy természeti kincsesbánya, amely megőrizte a múltbeli emberek életének emlékeinek egy részét. A modern ember megismerheti Phu Hoi, és általában a Binh Thuan népének gondolatait, érzéseit, istenségekkel kapcsolatos hiedelmeit, valamint életét, munkáját és szórakozását a földfelújítás időszakában.

A Phu Hoi közösségi ház jelenleg Ham Hiep községben, Ham Thuan Bac kerületben található. A közösségi házon található feliratok azonban egy nagy, termékeny területre utalnak, amelyet korábban Phu Hoi községként ismertek, és amely a Binh Thuan tartomány Ham Thuan prefektúrájának Tuy Dinh megyéjének (később 1854 után Tuy Ly megyére nevezték át) Duc Thang kerületéhez tartozott, és amelyet 1832-ben alapítottak Minh Mang császár uralkodása alatt.

phu-hoi.jpg

Nguyen Dinh Dau 1996-ban megjelent „A Nguyen-dinasztia földnyilvántartásainak kutatása” című könyve szerint a Minh Mang-korszakban a Duc Thang körzet 7 községből, 19 faluból, 3 kerületből és 2 kisebb tanyából állt. A 7 község a következő volt: Phu Hoi, Dai Nam, Phu Tai, Trinh Tuong, Duc Thang, Lac Dao és Nhuan Duc. Phu Hoi község megművelt területe 655 hold (320 hektár) volt, ami a Duc Thang körzet teljes megművelt területének 21%-át tette ki.

A Binh Thuan Múzeumban található Phu Hoi közösségi ház építészeti és művészeti örökségének 1995-ös tudományos feljegyzése szerint: „1977 után Phu Hoi falu falvait öt községre osztották, amelyek Ham Thuan Nam és Ham Thuan Bac kerületekhez tartoztak.” Ezek a részletek arra utalnak, hogy a jelenlegi Ham Hiep község csak egy része volt a korábbi nagy Phu Hoi községnek.

A Phu Hoi közösségi házat 1847-ben alapították. Erre utal a közösségi ház főgerendáján található kínai betűkkel írt felirat: 紹 治 柒 年 歲 次 丁 未 (Thieu Tri, a Dinh Mui uralkodásának hetedik éve: Thieu Tri, a Dinh Mui uralkodásának hetedik éve…).

1852-ben Tự Đức császár kiadta az első császári rendeletet a Phú Hội templom oltalmazó istenségének, a "Quang Hau Chinh Truc Huu Thien Chi Than" címet adományozva neki. A templom azóta összesen öt császári rendeletet kapott a Nguyễn-dinasztia császáraitól.

A háborús időszakok alatt a Phu Hoi templom jelentős károkat szenvedett. 1975 után csak a fő szentély, az ősi csarnok, az előadóterem és a hátsó csarnok maradt meg. Az ereklye ezen részét a Kulturális és Információs Minisztérium 1995-ben nemzeti építészeti és művészeti örökségnek minősítette. 2008-ban a templom örökségi helyszínét helyreállították, beleértve a háromíves kaput, a fő szentélyt, az ősi csarnokot, az előadótermet és a vendégházat a mai formájában.

A fent említett vallási és építészeti örökség mellett a Phu Hoi templom számos klasszikus kínai nyelven írt verseskötetet is őriz, amelyek a faluközösség spirituális kulturális örökségét képezik. A versesköteteket 2008-ban újrafestették, de eredeti tartalmuk változatlan maradt. A cikk szerzője nyolc verseskötetet olvasott fel, írt le és fordított vietnami nyelvre a templomból az alábbiak szerint:

1. Írásjelek a Tam Quan kapunál: A kapu felett három kínai írásjel található: 富 會 庭 (Phú Hội Đình). Két írásjel található a kapuoszlopokon:

* Középső mondat: 前 程 遠 望 功 名 仁 義 路 / 後 來 向 業 須 臨 道 德 門

Átírás: A hírnév, a vagyon és az igazság útja.

Később az erkölcs és az etika útját választotta.

Durva fordítás: Az előttünk álló út hosszú útra vezet, a hírnév, az erény és az igazság ösvényére.

A karrier sikeréhez vezető utat erkölcsi elvek vezérlik.

A verssor tükrözi a falusiak időszerű és helyénvaló gondolkodását a közösségi ház létrehozásakor. Most a termelésnek és az építkezésnek kell életük középpontjába kerülnie, felváltva a hírnév és a tanulmányi siker hajszolását szülőföldjükön. Azonban az erkölcs és az igazságosság alapjait meg kell őrizni, hogy a falu stabil és békés maradhasson.
Ez tekinthető a Phu Hoi falusiak új életének tervének a földfelújítás időszakában.

* Mellékmondatok: 山 水 應 禎 祥 地 靈 人 傑 / 鄉 鄰 皆 和 睦 俗 美 風 淳

Átírás: A hegyek és a vizek a kedvező helyzetet, a spirituális energia és a kiemelkedő emberek földjét tükrözik.

A környék harmonikus, gyönyörű szokásokkal és tiszta hagyományokkal.

Durva fordítás: A folyók és a hegyek kedvező jeleket mutatnak; a szent föld tehetséges embereket szül.
A falusiak harmóniában élnek, őrzik hagyományos szokásaikat és értékeiket.

Phu Hoi újonnan benépesített földje, hegyeivel, erdőivel, folyóival és patakjaival, olyan hely, ahol a madarak ücsörögnek és boldogulnak. De az emberek ellenálló képessége és találékonysága vezetett egy olyan közösségi ház felépítéséhez, amely "olyan grandiózus, mint a Phu Hoi Közösségi Ház". Ez a verssor összefoglalja és reményteli törekvésként szolgál a falusiak új életet építő útjához.

A templomkapun található két idézet a közösség identitásának kinyilvánításaként szolgál. Kár, hogy a restaurálás utáni kalligráfia nem olyan éles és tiszta.

2. Kuplé a templomban: Van egy kuplé a templomban:
聖 德 無 私 有 善 願 而 求 則 應 / 神 恩 顯 赫 人 心 行 正 道 必 扶
Átírás: A szent erény önzetlen; ha valakinek jókívánságai vannak, akkor amit kér, az teljesül.
Az isteni kegyelem dicsőséges; akik az igaz utat követik, azok biztosan támogatásban részesülnek.

Durva fordítás: A szent pártatlan; csak jó szándékkal kapnak választ az imákra.
Az isteni kegyelem megvilágítja az utat, és az igaz szívek áldásban részesülnek.

A verssor a falusiak hitének világos és bölcs megértését mutatja. Ha gonosz szándékkal imádkozol, az istenek nem segítenek; de ha jó szíved van, természetes áldásban részesülsz. Ez összhangban van a vietnami kultúra karma törvényével: a gonosz gonoszt szül, a jó cselekedetek megjutalmaznak, és ha minden jól megy, a mennyország kegyes lesz hozzád...

3. Az ősi templomban található idézetek:

山 海 泳 培 丹 桂 子 / 家 庭 藹 見 玉 籣 孫

Átirat: Hegyek és tengerek, öblök és az ősi ruhák / A család és a szeretett személy, a nemes magnóliafa
Durva fordítás: A termékeny föld táplálja a fiú vizsgákon elért sikereit / A meleg családi légkör erényes unokákat szül.

A fahéj a vörös fahéjfa, amelyet korábban a magas tanulmányi eredmények jelképeként használtak. A magnólia egy értékes orchidea illatos illattal, amely a kedvességet és a jóságot jelképezi.
Az ókoriak úgy hitték, hogy a tanulmányi tehetség és a vizsgákon elért szerencse összefonódik, és hogy a magas tanulmányi siker eléréséhez szükség van szülővárosuk kedvező feng shui-jára. Ez talán az idősek tapasztalata és vágya, akik még mindig dédelgetik régi szülővárosuk emlékeit. A meleg és harmonikus családi légkör, valamint az erényes unokák jelenléte egy jogos vágy, amire mindenki vágyik.

4. Kupék a harcművészeti iskolában:

Az előadóteremben rendezik meg a falu templomának fesztivál részét. Nguyen Van Minh úr, a Phu Hoi templom igazgatótanácsának helyettes vezetője elmondta, hogy 2008-ban, a felújítás után a templomban hagyományos operaelőadásokat rendeztek az őszi fesztivál alatt, amelyeket a falusiak nagy örömmel fogadtak. Azóta a finanszírozás hiánya miatt nem szervezték meg újra.
A harcművészeti előadóteremben összesen négy vers díszíti a színpad mögötti falat. A versek a középponttól kifelé a két szél felé a következőképpen vannak elrendezve:

* 1. kérdés: 亭 前 鳳 舞 龍 飞 風 雨 润 / 社 內 麟 祥 龜 伏 氣 象 新
Átírás: Đình tiền phượng vũ long phi phong vũ xuân
A belső falu és a szomszédos települések alkalmazkodnak az új meteorológiai viszonyokhoz.
Durva fordítás: A templom előtt főnixek táncolnak és sárkányok repülnek, enyhe esőt és kedvező szelet hozva.
A templomban a kedvező teknős a szerencsét jelképezi.

* 2. mondat: 富 足 栽 培 智 德 何 村 鄰 皆 和 睦
會 意 同 心 眞 正 保 存 美 俗 淳 風
Átírás: A gazdagság és a tehetség bölcsességet és erényt táplál; a falvak és a környékek mind harmonikusak.
Valódi egyetértés a hagyományos szokások és értékek megőrzésében.
Az erény és bölcsesség bőséges ápolásával minden falu és tanya harmonikus lesz.
Őszinte és szívből jövő javaslatokat teszünk, és együttműködünk a nemes szokások és hagyományok megőrzésében.
A verssor, melynek első két szava a Phu Hoi falu templomának nevét viseli, az erkölcsösséget, a megértést és a becsületességet magasztalja. Az erényesek nem veszekednek, a bölcsek pedig tudják, hogyan kell ésszerűen cselekedni, ezáltal elősegítve a harmóniát a faluban. A közös becsületesség érzésével a vélemények egységesek, lehetővé téve a kollektív erőfeszítést a falu javainak megőrzése érdekében.

* 3. kérdés: 舞 曲 娥 嫦 鉦 鼓 樂 太 平 處 處
歌 吟 唱 詠 管 琴 和 安 樂 家 家
Átírás: Vũ khúc nga thường chinh cổ nhạc thái bình xứ xứ
Ének és kántálás a család harmóniájáért és békéjéért.
Durva fordítás: Az oroszlántánc, gongok, dobok és zene kíséretében, békét és nyugalmat hoz mindenhová.
A dallamos ének, a fuvolák és vonós hangszerek hangja békét és örömet hoz minden otthonba.
A Nghê táncot gyakran égi nimfák táncaként írják le, amely Tang Minghuang császár legendájából ered, aki arról álmodott, hogy ellátogat a Guanghan-palotába, ahol égi nimfákat látott táncolni, és megalkotta a táncot. Talán az volt a szándék, hogy azt sugallják az itt élőknek, hogy ugyanúgy élvezzék az ünnepségeket és a táncokat, mintha egy égi birodalomban lennének.
A verssor azt mutatja, hogy a falusiak gazdag képességekkel és eszközökkel rendelkeztek a zene és a művészet különféle formáinak megbecsülésére, ami mindenhová békés és örömteli légkört hozott.

* 4. kérdés: 看 演 員 演 出 古 今 之 使 跡/ 聞 聲 音 唱 詠 爱 惡 樂 之 情
Átirat: A közönség történelmi és kortárs eseményeket ad elő.
Az irodalmi hang verseket énekel és szaval a szerelemről, a gyűlöletről és az örömről.
Durva fordítás: A színészek előadását nézve az ember a történelem során történt eseményeken elmélkedik.
A dalok és szavalatok hallgatása feltárja az élet szeretetét, gyűlöletét és érzelmeit.
A dal- és táncbemutatók megtekintése itt nemcsak szórakozásból, hanem erkölcsi célú művészet értékeléséből is áll. A jó és rossz szereplőket egyaránt felvonultató darabokon keresztül a nézők különbséget tehetnek a jó és a rossz között, és az élet alapelvei szerint megérthetik a szeretetet, a gyűlöletet, az örömöt és a bánatot.

Következtetés:

A Phu Hoi falu közösségi házában található versek élénk és élénk stílusúak, a rímelő és a jelentőségteljes versek tökéletesen illeszkednek egymáshoz. Minden egyes vers tartalma és jelentése világos, céljának és elhelyezésének megfelelő, és rendkívül tanulságos. A versek a 19. század eleji Binh Thuan tartomány egy tipikus falusi közösségének békés és virágzó életét ábrázolják, amelyet a vietnami nép gazdag kulturális identitása hatja át.

A cikk szerzője csak lefordította a szöveget, és néhány megjegyzést fűzött a versek tartalmának további tisztázása érdekében. A Phu Hoi falu templomában található feliratok történelmi és kortárs értékének elemzését és értékelését a közeli és távoli szakértőkre és olvasókra bízzuk.


[hirdetés_2]
Forrás: https://baobinhthuan.com.vn/cau-chu-cua-dinh-lang-phu-hoi-huyen-ham-thuan-bac-123166.html

Hozzászólás (0)

Kérjük, hagyj egy hozzászólást, és oszd meg az érzéseidet!

Ugyanebben a kategóriában

Élvezze Ho Si Minh-város izgalmas éjszakai városnézéseit.
Közeli kép a Notre Dame székesegyház LED-csillagát készítő műhelyről.
Különösen feltűnő a Ho Si Minh-városban található Notre Dame székesegyházat megvilágító 8 méter magas karácsonycsillag.
Huynh Nhu történelmet írt a SEA Games-en: Egy rekordot, amelyet nagyon nehéz lesz megdönteni.

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Üzleti

Kirándulás a Long Chau világítótorony felfedezéséhez

Aktuális események

Politikai rendszer

Helyi

Termék