A „Cẩu lương” a kínai 狗粮 (gǒu liáng) szó átírása, amelynek jelenleg három jelentése van:
a. A „Cẩu” kutyát, a „lương” pedig ételt jelent, ami megfelel a „quǎn liáng” (犬粮) kifejezésnek: kutyaeledel, amit a britek és az amerikaiak „kutyaeledelnek”, a franciák pedig „nourriture pour chien”-nek neveznek... Ez egy speciális, feldolgozott kutyaeledel, amely az elmúlt nagyjából 60 évben népszerű, általában pellet formájában. Az ókortól kezdve a kutyák etetésének kérdését Vergilius római költő elemezte „Bukolikák” (Kr. e. 37) című művében.
b. A „Gou Liang” egy kínai videojátékokban használt kifejezés. A Moegirlpedia enciklopédia szerint a játékosok ezt a kifejezést kártyagyűjtő játékokban használták. A „Gou Liang” olyan anyagokra utal, amelyek nagy mennyiségben beszerezhetők és alacsony értékűek, hasonlóan a kutyaeledelhez.
c. A „kutyaszeretet” egy olyan kifejezés, amely az egyedülálló emberek előtti szeretetnyilvánításra utal. Ez egy gyakori szlengkifejezés az interneten. Kínában az egyedülálló embereket „szingli kutyának” (单身狗) vagy „szingli tónak” (单身汪) nevezik. Ez a két kifejezés csupán humoros módja annak, ahogyan a netezők hivatkoznak rájuk, mivel a „kutyát” régóta az ember legjobb barátjának tekintik, nem egyszerűen állatnak.
A „cẩu lương” (狗粮) szleng kifejezés az elmúlt 10 évben jelent meg, eredetileg kínai romantikus filmekből és regényekből, mielőtt bekerült volna Vietnamba. A fiatal vietnamiak a „cẩu lương” kifejezést használják, majd átalakítják szinonimává, a „cơm chó”-vá (kutyaeledel). A „cẩu lương” mellett vannak más kapcsolódó kifejezések is, mint például:
A „kutyaeledel osztása” (撒狗粮, sā gǒu liáng) és a „kutyaeledel terjesztése” (发狗粮, fā gǒu liáng) kifejezések abban az értelemben használatosak, hogy kutyáknak szórnak/adnak ételt, ami arra utal, hogy a nyilvánosan kimutatott vonzalom olyan, mint egyedülállóknak ételt osztani/adni. Ez a viselkedés lehet nem szándékos, de ha szándékosan történik, a „kutyaeledel terjesztése” az egyedülálló emberek ugratását, irigykedésre késztetését és az ilyen szeretet kívánását jelenti.
Ha egy pár szeretetét látják maguk előtt, azt „kàn cẩu lương”-nak nevezik (看狗粮, kàn gǒu liáng); miközben valaki más szerelmét érezni (vagy arra kényszerülve), hogy „ngật cẩu lương”-nak (吃狗粮, chī gǒu liáng) hívják: „kutyaeledel evése” vagy „mãi cẩu lương” (买狗粮, liyingi g):buyingi g:buyingi.
Általánosságban elmondható, hogy a fent említett szleng csak internetes nyelvezet, amelyet fiatalok használnak egymás közötti kommunikációra a Zalón, a TikTokon, a Facebookon és más közösségi oldalakon. Érdemes viccnek tekinteni, mert a túlzásba esés „kutyabántalmazáshoz” (虐狗, nüè gǒu) vezethet, ami a „magányos kutyák” – más néven egyedülálló han (单身汉, dānshēnhàn) vagy egyedülálló biē (单身鳖, dānshēn biē): magányos teknősök – bántalmazását jelenti.
[hirdetés_2]
Forráslink






Hozzászólás (0)