Váratlan siker a klasszikus művek vietnamivá alakításában
A 8X és 9X generáció olvasói számára, valahányszor Nobita, Xuka, Chaien, Xeko... neveket említenek, minden bizonnyal sok emlékük van arról az időről, amikor szenvedélyesen rajongtak a "Doraemon" képregénysorozatért. Chu Kim független képregénykutató szerint több mint három évtized telt el 1992 óta, amikor a Kim Dong Kiadó elhozta a híres "Doraemon" képregénysorozatot Vietnámba, és az intelligens robotmacska számos gyermek- és szülőgeneráció közeli barátjává vált. Személy szerint számára az, hogy apjától két példányt kapott a "Doraemonból", valóban "élet első sokkja" volt.
„Az 1992-ben leadott Doraemon-jel olyan volt, mint egy tiszta égbolton felrobbanó bomba. A „Doraemon” nyoma az olvasók szívében pótolhatatlan, kulturális emlékműnek tekinthető” – jegyezte meg ChuKim úr.
ChuKim független képregénykutató megosztja képét a „Doraemontól Doraemonig, a robotmacska 30 éves vietnami utazása” című kiállításon.
Azonban kevesen tudják, hogy a Doraemon/Doraemon sorozatnak Vietnámban 3 kiadása van, és volt idő, amikor ezt a sorozatot szerzői jogok nélkül adták ki. Le Phuong Lien író, a "Doraemon" sorozat első változatának szerkesztője, mesélte, hogy a támogatási mechanizmus megszüntetése utáni években a Kim Dong Kiadó nagyon nehéz helyzetben volt, a legyártott könyveket nem tudták eladni, és megtöltötték a raktárakat. A szerkesztőknek, még az igazgatónak is, ki kellett menniük az utcára, hogy könyveket áruljanak. Szerencsére 1991 őszén egy képzés során Nguyen Thang Vu urat (akkoriban a Kim Dong Kiadó igazgatóját) egy thaiföldi kollégája tájékoztatta arról, hogy a "Doraemon" sorozat nagyon népszerű a gyerekek körében ebben az országban.
Miután áttanulmányozta a thai és az eredeti japán kiadást, Mr. Vu úgy döntött, hogy elkészíti ezt a könyvet, annak ellenére, hogy az osztály munkatársainak 90%-a úgy gondolta, hogy a könyv nem fog elkelni. Hat hónapnyi folyamatos vita után Ms. Lien-t arra biztatták, hogy fogadja el a "Doraemon" szerkesztését.
A thai emberektől tanulva a Kim Dong Kiadó nem fordította le az eredetit, hanem újra szerkesztette. Bui Duc Lam képzőművészt választották a könyvsorozat tartalmának és képeinek szerkesztésére. A gyártást is Ho Si Minh -városba helyezték át. 1992. december 11-én jelent meg az első kötet, „Az átalakuló sál” címmel, ezzel jelezve a „Doraemon” vietnami érkezését. Senki sem gondolta volna, hogy a „Doraemon” megjelenése után azonnal kitör a képregényláz a fiatal olvasók körében. A könyvesboltok mindenhol teltházasak voltak a fiatal olvasók szeme láttára.
„Az első négy kötet nagyon sikeres volt. Vu úr rekedtes hangon repült északra, és bejelentette, hogy a könyv 40 000 példánya elfogyott. A történet olyan volt, mint egy mennydörgés, amely jelezte, hogy nagyon nagy dolgok fognak történni” – emlékezett vissza Lien asszony.
A nagy siker ellenére a „Doraemon” engedély nélküli kiadásának kiadása hivatalosan 1995-ben megszűnt. A szerzői jogok megvásárlása után, 1998-ban a „Doraemon” visszatért, olyan tartalommal, amely harmonizált az 1992-es kiadás és az eredeti szellemiségével. 2010-re a Kim Dong Kiadó leállította a „Doraemon” nevű könyvek kiadását, és a helyét „Doraemon” vette át, egy olyan fordítással, amely szorosan követte a japán fordítást. A szereplők neveit is megváltoztatták eredeti nevükre: Shizuka, Jaian, Suneo, Dekisugi. A könyv formátuma is megváltozott, a nyomtatás jobbról balra halad, hasonlóan a japán manga olvasásához. Ezt követően a hagyományos képregényváltozat mellett a „Doraemon” olyan csatornákon keresztül jutott el az olvasókhoz, mint a filmek, animációs sorozatok és színes képregények.
„Minél több Doraemon nyer, annál égetőbbé válik a szerzői jogi kérdés. A Kim Dong Kiadó az első lépéstől fogva tiszteletben tartja a szerzői jogokat, hat évvel azelőtt, hogy Vietnam csatlakozott a Berni Egyezményhez, szerződést kötött partnerével” – mondta Lien asszony.
Még mindig vannak kihívások.
ChuKim kutató szerint a Doraemon képregénysorozat nemcsak a vietnami képregénykiadás korai szakaszában jelent kulturális jelenséget, hanem a vietnami populáris kultúra integrációs és fejlődési folyamatát is tükrözi. Az egyedi 1992-es verziótól az 1998-as és a 2010 utáni verziókon át a „Doraemon” bizonyította tartós vitalitását és mélyreható hatását a vietnami olvasók számos generációjára.
Kerekasztal-beszélgetés „Doraemontól Doraemonig: Képregények szerzői joga Vietnámban három évtized alatt”.
Tágabb perspektívából nézve Dr. Nguyen Thi Thu Phuong docens, a Vietnami Nemzeti Kulturális és Művészeti Intézet igazgatója elmondta, hogy a könyvkiadás a Kulturális Iparágak Fejlesztéséért 2020-ig szóló stratégiában, 2030-ig kitűzött jövőképpel azonosított 12 kulturális iparág egyike. A Doraemon képregények vietnámi útjáról szóló kutatásunk áttekintést nyújt számunkra a szellemi tulajdon, a szerzői jogok és a szomszédos jogok védelmével és hasznosításával kapcsolatos ismeretek és ismeretek megosztásának előmozdításához a könyvkiadás területén.
Azonban a „Doraemonhoz” hasonló siker elérése nem egyszerű. Bár jelentős előrelépés történt, a szerzői jogok érvényesítésének kérdése Vietnámban továbbra is nagyon fájdalmas történet. Egy frissen megjelent képregényt szinte azonnal kalózkodnak, megosztanak online, és bárki ingyen hozzáférhet. ChuKim kutató szerint Vietnámban sokan kalózképregényeket olvasnak. Ez annyira elterjedt, hogy „elfújta” a képregénykölcsönzés formáját Vietnámban, miközben ez a forma továbbra is népszerű Japánban, Koreában, Thaiföldön stb.
„Ezekre a weboldalakra semmilyen szankció nem vonatkozik, és nagyon rugalmasak a domainnevek megváltoztatásában. A jelenlegi információs technológiai szint mellett ma megvesznek egy domainnevet ebből az országból, holnap pedig rendkívül gyorsan átírják egy másik országra.”
ChuKim kutató szerint a mai olvasók színvonala nagyon magas és igényes, egy képregénytől nemcsak jó tartalmat, hanem jól kidolgozottságot és szép formát is elvárnak. Hajlandóak megvásárolni az eredetit, hogy összehasonlíthassák, szembeállíthassák, sőt, a szerkesztés során kihagyott hibákat is megtalálják. Ez nyomást gyakorol majd a kiadóiparban dolgozókra.
A legaggasztóbb azonban az, hogy a közvélemény többsége még mindig csak gyerekeknek valónak tartja a képregényeket. ChuKim kutató úgy véli, hogy ahhoz, hogy a rajzfilmekből és képregényekből kulturális ipari alapot építsünk, először ezt a gondolkodásmódot kell megváltoztatnunk, mert ha továbbra is így pozicionáljuk, akkor ez a művészeti fajta számos akadályba fog ütközni.
Dr. Nguyen Thi Thu Ha (Kulturális Ipar és Kortárs Művészetek Fejlesztési Központja - Vietnami Nemzeti Kulturális és Művészeti Intézet) szerint a japán képregények jelenléte és fejlődése Vietnámban, amelyek tipikus képviselője a Doraemon, olyan kérdéseket vet fel, amelyeket kutatni kell, és olyan politikákat kell kidolgozni, amelyek a kulturális kiadói ipart kreatív kulturális iparágként előmozdítják.
„A Doraemon a vietnami képregénykiadói ipar, a képregények egy korszakát tükrözi, tükrözi a szerkesztők, a kulturális és művészeti tevékenységek állami vezetőinek gondolkodásmódjának változását, és az olvasók nyitottságát. Kutatási szempontból a könyvsorozat sokat elárul, megmutatja, hogy az olvasók nyitottsága alapján a jövőben a kulturális kifejezésmódok fejlődése és sokszínűsége valósulhat meg” – jegyezte meg Ha asszony.
A Vu
[hirdetés_2]
Forrás: https://www.congluan.vn/cong-nghiep-truyen-tranh-viet-namtu-doremon-toi-doraemon-post313992.html






Hozzászólás (0)