A sinológusoknak szóló kínai irodalomfordítási nemzetközi konferencia keretében Truong Hong Sam, a Kínai Írószövetség elnöke a „Kínai irodalom barátja” címet adományozta Nguyen Le Chi fordítónak és 14 más irodalmi háttérrel rendelkező műfordítónak.
Műfordítókat tüntettek ki a Nemzetközi Műfordítói Konferencián. |
Ez a műfordítással foglalkozó szakkonferencia 2010 óta kerül megrendezésre, kétévente, és számos neves műfordítót vonz számos országból.
Az idei konferencia a „Fordítás a jövőért” témát járta körül, 39 vezető kínai író, például Liu Zhenyun, Dongxi, Bi Feiyu..., valamint 39 vezető irodalmi fordító részvételével olyan országokból, mint Vietnam, Thaiföld, Mianmar, Nepál, Korea, Japán, Mexikó, Anglia, Törökország, Spanyolország, Hollandia, Lengyelország, Olaszország, Irán...
Az ünnepségen Nguyen Le Chi fordító elmondta: „Egész életemben a hobbim a jó történetek olvasása és fordítása volt. Szerencsés lehetőség számomra, hogy kiváló irodalmi műveket, különösen kínai irodalmat fordíthatok. Köszönöm a kínai íróknak, akik az elmúlt 25 évben jó történeteket írtak számomra, hogy megosszam és élvezhessem őket a vietnami olvasókkal. Remélem, hogy folytathatom a jó történetek keresésének és felfedezésének utam, hogy továbbra is megoszthassam őket Kína és Vietnam olvasóival, irodalmi hidat képezve mindkét ország olvasói között. A vietnami irodalom megosztása Kínával és más országokkal szintén valami, amiben mindig reménykedem és amire törekszem.”
Forrás: https://baobacninhtv.vn/danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-duoc-trao-cho-mot-dich-gia-viet-nam-postid422446.bbg






Hozzászólás (0)