Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Válaszd a kevésbé járt utat…

(GLO) – A gyors tempójú modern élet közepette egyesek úgy döntenek, hogy csendben visszautaznak az időben, ősi szövegek nyomait követve, hogy rekonstruálják egy régió kulturális lelkét. Dr. Vo Minh Hai, a Quy Nhon Egyetem Társadalomtudományi és Bölcsészettudományi Karának tanszékvezető-helyettese és a Han Nom (klasszikus kínai és vietnami írás) kutatója is ilyen személy.

Báo Gia LaiBáo Gia Lai19/01/2026


Dr. Vo Minh Hai több mint 20 éve szenteli magát az ősi szövegek és dokumentumok kutatásának. Választott útja nem csupán egy hivatás, hanem egy csendes elkötelezettség Binh Dinh tartomány (ma Gia Lai tartomány) történelmi és kulturális rétegeinek további tisztázása iránt – ez a harcművészetek és irodalmi hagyományok földje, amely még mindig hatalmas kincsesbányát rejt a Han Nom (kínai-vietnami) örökségből, amelyet még mindig nem teljesen tártak fel.

Egy, a Gia Lai újságnak és rádiónak és televíziónak adott interjúban mesélt arról, hogyan „a kevésbé járt utat választotta”.

Kapcsolatom a kínai-vietnami tanulmányokkal.

Amikor Dr. Vo Minh Haival magánlakásában találkozunk, melynek falait könyvek borítják, az első benyomásunk a nyugodt, lassú viselkedése – ami a kínai-vietnami tanulmányok tudósainak jellemzője.

Azt mondta, hogy a kínai-vietnami karakterekkel való kapcsolata egészen korán, általános iskolás éveiben kezdődött, amikor a Quy Nhon-i kínai közösséggel kapcsolatban álló iskolákban tanult, mint például a Sung Nhon (ma Tran Hung Dao Általános Iskola), a Phuc Kien és a Nhan Thao (ma Tran Quoc Tuan Általános Iskola).

Dr. Vo Minh Hai, a Quy Nhon Egyetem Társadalomtudományi és Bölcsészettudományi Karának tanszékvezető-helyettese több mint 20 éve kitartóan kutatja a kínai-vietnami tanulmányokat. Fotó: Ngoc Nhuan

Dr. Vo Minh Hai, a Quy Nhon Egyetem Társadalomtudományi és Bölcsészettudományi Karának tanszékvezető-helyettese több mint 20 éve kitartóan kutatja a kínai-vietnami tanulmányokat. Fotó: Ngoc Nhuan

* Mintha a „sors akarata” lettél volna a kínai-vietnami tanulmányok tanulmányozása előtt. El tudnád mesélni ezt az utat?

- Tulajdonképpen, amikor kicsi voltam, nem voltam ennek igazán tudatában; egyszerűen csak azt éreztem, hogy az akkori általános iskolákban a szavak és a kulturális légkör nagyon magával ragadó volt. Csak az egyetem után vált ez a kapcsolat igazán a pályaválasztásommá.

Irodalmat tanultam, vietnami középkori irodalomra szakosodva a Quy Nhoni Neveléstudományi Egyetemen (ma Quy Nhoni Egyetem). Szerencsére az akkori tanterv számos kínai és kínai-vietnami tanulmányokat tartalmazott, ami segített abban, hogy viszonylag szisztematikusan közelítsem meg a klasszikus tanulmányokat.

Ami még ennél is fontosabb, útmutatást kaptam tanáraimtól, különösen Huynh Chuong Hung úrtól, aki mély hatással volt későbbi tanulmányaimra.

* Mondhatni, hogy Huynh Chuong Hung úr volt az, aki „lángolta fel” a szenvedélyedet?

– Nemcsak tudást adott át, hanem professzionális szellemet is oltott belém. Megtanított arra, hogyan közelítsek meg aprólékosan a kínai-vietnami szövegeket, tiszteletben tartva a forrásanyagot, és kitartva a választott utam mellett. 2001 októberében adott nekem egy példányt Konfuciusz elemzéseiből – egy szövegből, amelyet egy kirándulás során gyűjtöttünk össze –, és azt mondta: „Menj haza, és próbáld meg lefordítani.” Akkoriban még diák voltam, számítógép nélkül, így a több mint 50 oldalnyi fordítást kézzel írtam az iskolai füzetembe. 2002 májusáig folyamatosan fordítottam, amikor befejeztem. Először kezdtem elhinni, hogy képes vagyok a kínai-vietnami tanulmányokkal messzire eljutni.

Dr. Vo Minh Hai (a képen jobbra) jelenleg a Tartományi Történeti Levéltárral működik együtt királyi rendeletek és kínai-vietnami dokumentumok fordításában és kutatásában. Fotó: Ngoc Nhuan

Dr. Vo Minh Hai (a képen jobbra) jelenleg a Tartományi Történeti Levéltárral működik együtt királyi rendeletek és kínai-vietnami dokumentumok fordításában és kutatásában. Fotó: Ngoc Nhuan

Válassz egy hallgatag hivatást.

Egyetemi tanulmányai utolsó éveiben Dr. Vo Minh Hai válaszút elé került: vagy folklórról írjon szakdolgozatot, vagy kínai-vietnami tanulmányokat folytasson – ez egy nehéz terület, ahol kevés hallgató van. A nehéz utat választotta.

* Ez a döntés biztosan nem volt könnyű, uram?

– Így van. Eredetileg folklór témájú szakdolgozatot terveztem írni, és Tran Xuan Toan professzor, az elkötelezett témavezetőm kutatási irányát követni. De mindig is úgy éreztem, hogy mélyebben szeretnék foglalkozni az irodalmi kultúrával, a kínai-vietnami karakterekkel. Ezért döntöttem úgy, hogy szakdolgozatot írok a „Kelet-Nyugat” szavak kulturális jelentőségéről a középkori vietnami irodalomban.

A szakdolgozatom kiváló minősítést kapott, aminek köszönhetően kitüntetéssel végeztem, és lehetőséget kaptam arra, hogy 2003 novemberétől, mindössze 22 éves koromtól kezdve az egyetemen maradjak és tanítsak. Abban az időben akadémiai képesítéseim csak egy szakdolgozatból és egy fordításból álltak, de mindkettő kínai-vietnami tanulmányokból állt. 2009-től részt vettem a "Válogatott klasszikus kínai szövegek" című tankönyv összeállításában. 2012-ben harmadik díjat nyertem az Oktatási és Képzési Minisztérium Fiatal Tudósok Díján "Kínai-vietnami irodalom - elmélet és alkalmazás" témával.

* Egyszer azt mondtad: A klasszikus kínai és vietnami írás a hallgatás hivatása. Miért van ez így?

- Ez egy olyan terület, ahol a dolgokat nem lehet gyorsan, és főleg nem felhajtással elintézni. A sikerhez türelemre és a tudás csendes felhalmozására van szükség. 2012 és 2020 között az időm nagy részét terepmunkával és anyaggyűjtéssel töltöttem Binh Dinhben (ma Gia Lai) és a Dél-Közép régió más tartományaiban, például Quang Ngaiban, Quang Namban (ma Da Nang város), Khanh Hoában… Ez volt az előkészítő szakasz a későbbi projektjeimhez.

Erről az alapról kiindulva olyan műveket publikáltam, mint: A Truyện Kiều nyelve kulturális szempontból (2020); Bình Định Han Nom temetési beszéd (2021); Dél-Közép-Vietnam Han Nom irodalma: Megjelenés és jellemzők (szerkesztő, 2022); Nguyễn Phúc Ưng Trình elemzéseinek lényege (2024); Kutatás és kommentár a Han Nom szerzőkről a Bình Định-ben (2025); Nyelv és kultúra a Tây Sơn korabeli irodalomban (2025); Vizsgakultúra és vizsgatermek Bình Định-ben (2025)…

A kutatás mellett Dr. Vo Minh Hai idejének és energiájának nagy részét a fiatalabb generáció kínai-vietnami tanulmányok terén történő oktatásának és képzésének is szenteli. (Fotó: Az interjúalany által rendelkezésre bocsátott kép)

A kutatás mellett Dr. Vo Minh Hai idejének és energiájának nagy részét a fiatalabb generáció kínai-vietnami tanulmányok terén történő oktatásának és képzésének is szenteli. (Fotó: Az interjúalany által rendelkezésre bocsátott kép)

Kitartóan "feltárja" Han Nom (kínai-vietnami) kincsesbányáját Binh Dinhben.

Dr. Vo Minh Hai jelenleg szorosan együttműködik a Gia Lai Tartományi Történeti Levéltárral császári rendeletek és kínai-vietnami dokumentumok fordításában.

Sok energiát fordítasz a Binh Dinh tartomány gazdag Han Nom (kínai-vietnami) szöveggyűjteményének felfedezésére?

- Binh Dinh hatalmas kincsesbányával rendelkezik a kínai-vietnami (Han Nom) irodalomban, a császári rendeletektől, temetési beszédektől, családi genealógiáktól, színházi daraboktól kezdve neves tudósok írásaiig. Időben történő felmérés és digitalizálás nélkül számos dokumentum néhány éven belül végleg elveszhet. Hosszú távú célom Binh Dinh kínai-vietnami irodalmának szisztematikus adatbázisának létrehozása, a jelentős szerzőktől, mint Dao Tan, Nguyễn Dieu, Ho Si Tao és Dao Phan Duan, a kevésbé ismert szerzőkig.

Véleményem szerint Binh Dinh „a harcművészetek és az irodalmi tehetség földje” bebizonyítása nem érhető el pusztán retorikával, hanem eredeti dokumentációra van szükség. Felmérések elvégzésére, adatok digitalizálására, nyílt adatbázis létrehozására, workshopok szervezésére és speciális kiadványok kiadására van szükség – hasonlóan ahhoz, ahogyan Hue és Quang Nam a múltban meglehetősen szisztematikusan tették a dolgokat.

Mi tart kitartóan ezen a kevésbé járt úton?

- Számomra ez nem csupán szenvedély, hanem felelősség is a föld iránt, ahol születtem és felnőttem. Az utánam jövőknek hálásnak kell lenniük az előttem lévőknek, kritikus gondolkodással kell örökölniük, és folytatniuk kell azt, ami befejezetlen maradt. A klasszikus kínai és vietnami írás nehéz, lassú tempójú terület, kevés csillogással, de ha senki sem csinálja, ez a kincs szunnyadni fog. Nem azért választottam ezt az utat, hogy más legyek, hanem mert hiszem, hogy szüksége van valakire, aki végigjárja.

Jelenleg a kutatásaim a kínai-vietnami irodalomra, Dél-Közép-Vietnam falusi kultúrájára kínai-vietnami dokumentumokon keresztül, valamint a kínai-vietnami örökség megőrzésére és népszerűsítésére összpontosítanak. A jövőben további munkák kiadását tervezem, mint például: Nguyen Van Hien: Do Ban Citadella krónikája; Binh Dinh a Nguyen-dinasztia dokumentumain keresztül; Binh Dinh királyi rendeletei; Binh Dinh konfuciánus temploma; Kínai-vietnami szövegek a Hoang De Citadella körül; Családi genealógiák Binh Dinhben kínai-vietnami dokumentumokon keresztül…

Köszönöm a beszélgetést!

Forrás: https://baogialai.com.vn/di-con-duong-it-nguoi-di-post577616.html


Hozzászólás (0)

Kérjük, hagyj egy hozzászólást, és oszd meg az érzéseidet!

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Vállalkozások

Aktuális ügyek

Politikai rendszer

Helyi

Termék

Happy Vietnam
Egy gyermek mosolya

Egy gyermek mosolya

Thang Long császári citadella éjszaka

Thang Long császári citadella éjszaka

A két barát

A két barát