Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ősi vietnami élet Vuong Hong Sen, Huynh Tinh Cua, Truong Vinh Ky szemüvegén keresztül

Báo Thanh niênBáo Thanh niên27/02/2024

[hirdetés_1]

A három könyv – Vuong Hong Sen írónőtől a Régi barátok viccei , Huynh Tinh Cua szomorúságot enyhítő történetei és Truong Vinh Ky régi idők történetei – generációkon át öröklődő történeteket gyűjtenek össze, melyek országunk múltbeli – különösen déli – szokásait, gondolkodásmódját és beszédmódját tükrözik, tanulságokat hordozva az emberi kapcsolatokról és mély nevetést okozva.

A művek elegáns keménykötésben, klasszikus tálalásstílusban és Dang Van Long, valamint Lam Chi Trung művészek hagyományos népi illusztrációival jelennek meg.

Đời sống người Việt xưa qua lăng kính Vương Hồng Sển, Huỳnh Tịnh Của, Trương Vĩnh Ký- Ảnh 1.

A könyvsorozat most jelent meg a Tre Kiadó gondozásában.

A Vuong Hong Sen szerző által írt Régi barátok viccei 203 történetet tartalmaz, melyek 43 vietnami és francia nyelvű könyvből és dokumentumból lettek összeállítva, és amelyek közül sok mára nem kapható.

Vuong Hong Sen tudós sokat olvas és sok dokumentumot gyűjt, így a könyv értékes pontjai a megjegyzések, az eredeti szövegek, a hivatkozások és a szavak magyarázatai, nem csak a történet tartalma.

Például az „Írás aggodalma” című cikkében, amelyet eredetileg francia változatból fordított, három francia esszét tett közzé a vietnami változat alatt, hogy az olvasók könnyen összehasonlíthassák és szembeállíthassák azokat. Vagy, mint az „Eke elrejtése” című cikkben, mind a déli, mind az északi változatot közzétette. A „Borivás kupákkal ” című cikkben aprólékosan magyarázatokat fűzött a „jackfruit magkupákról”, a „bölényszemkupákról”, a „jó kupákról, katonai kupákról és tálalókupákról”...

Đời sống người Việt xưa qua lăng kính Vương Hồng Sển, Huỳnh Tịnh Của, Trương Vĩnh Ký- Ảnh 2.

Vuong Hong Sen tudós

CSALÁDI ARCHÍVUMBÓL KÉSZÜLT FÉNYKÉP

Đời sống người Việt xưa qua lăng kính Vương Hồng Sển, Huỳnh Tịnh Của, Trương Vĩnh Ký- Ảnh 3.

Amikor elhunyt, Vuong Hong Sen kultúrista antik gyűjteményét (összesen 849 műtárgyat) az államnak adományozta.

A Truong Vinh Ky régi történetei 74 történetből áll, melyek között az olvasók olyan ismerős történeteket is megismerhetnek, mint például a Cong Quynh úr, az Intelligenciát jobban értjük, vagy a Bolond elment kacsát venni..., valamint új történeteket, melyeket a szerző aprólékosan összegyűjtött az életről és az életben való viselkedésről.

A „Chuyen doi xua” című könyvben jól látható az összegyűjtött történetek ritkasága és az akkori nyelvhasználat. Ezt a könyvet eredetileg Truong Vinh Ky írta „gyerekeknek a Quoc Ngu olvasás gyakorlásához, valamint külföldieknek, akik annami nyelven szeretnének tanulni, hogy olvashassanak és gyakorolhassák a megértést”. A nyelvvel kapcsolatban így értékelte magát: „Azok, akik ezt a könyvet használják a nyelv elsajátítására, hasznosnak találják, mert a beszédmód tiszta annami, sok olyan szóval és mondattal, amelyeket gyakran használnak”.

Eközben Huynh Tinh Cua „Történet a szomorúság enyhítésére” című műve kiemelkedik azzal, hogy megőrizte az eredeti déli szavakat és írásmódot, amelyet a szerző a mű írásakor használt. A könyv 112 történetet tartalmaz, amelyek kínai történetekből vagy az ő idejéből származó történetekből adaptálódtak. Ez segít az olvasóknak jobban megismerni és megérteni a 19. század második felében újonnan felfedezett föld nyelvét.

A művet köznyelven írták, hogy megfeleljen az akkori déli emberek intelligenciájának és tájékozottságának. Az itt található történetek nem a szórakoztatást szolgálják, hanem gyengéd, finom történetek, amelyeket életre szóló tanulságként használnak, és az egyes történetek utolsó bekezdése vagy utolsó mondata gyakran mélyreható következtetést jelent.

A három kulturális személyiség, Vuong Hong Sen, Truong Vinh Ky és Huynh Tinh Cua hozzájárultak a vietnami nyelv és lélek megőrzéséhez; és e három mű kiadása is ezt a nemes célt szolgálja.

Vuong Hong Sen (1902 - 1996) kulturalista, tudós és régiséggyűjtő volt. Mélyrehatóan ismerte a Délt, és nagy tiszteletnek örvendett a vietnami történészek és régészek közösségében. Munkáinak nagy részét memoárok és kutatások formájában írta. Halála után házát (Van Duong-palota) és régiséggyűjteményét (összesen 849 műtárgy) az államnak adományozta, azzal a reménnyel, hogy múzeumot hoz létre.

Huynh Tinh Cua (vagy Huynh Tinh Cua, vagy más néven Paulus Cua) 1830-ban született (egyes dokumentumok 1834-ben) a Ba Ria tartománybeli (ma Ba Ria - Vung Tau ) Phuoc Tuy faluban, Phuoc Hung Ha községben. Híres újságíró, valamint vietnami kulturális és nyelvészeti kutató volt a 19. század második felétől a 20. század elejéig. Kiemelkedően hozzájárult a nemzeti nyelv kutatásához és terjesztéséhez Dél-Vietnam korai szakaszában. 1908. január 26-án hunyt el (egyes dokumentumok 1907-ben).

Truong Vinh Ky (1837-1898) fiatalon Truong Chanh Ky néven ismert, később Truong Vinh Ky-ra változtatta középső nevét, írói álnéven Si Tai. A 19. században Vietnám tudósa, nyelvésze, oktatója és kultúrakutatója volt. Több mint 100 művet hagyott maga után irodalom, történelem, földrajz, szótár és fordítás területén... A vietnami sajtó számára úttörőnek számít, mivel ő alapította az első Quốc Ngu nyelven írt újságot - a Gia Dinh Baót .


[hirdetés_2]
Forráslink

Hozzászólás (0)

No data
No data

Ugyanebben a kategóriában

A Ly-dinasztia őszi középfesztiváljának újrajátszása a Thang Long császári citadellában
A nyugati turisták előszeretettel vásárolnak őszi középfesztiválra való játékokat a Hang Ma utcában, hogy megajándékozzák gyermekeiknek és unokáiknak.
A Hang Ma utca ragyogóan pompázik az őszi színekben, a fiatalok izgatottan, megállás nélkül érdeklődnek.
Történelmi üzenet: Vinh Nghiem pagoda fablokkjai - az emberiség dokumentumöröksége

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

;

Ábra

;

Üzleti

;

No videos available

Aktuális események

;

Politikai rendszer

;

Helyi

;

Termék

;