
Művészeti előadások a program alatt. Fotó: Szervezőbizottság
Ez egy gyakorlatias tevékenység Vietnam és Kína közötti diplomáciai kapcsolatok felvételének 75. évfordulójának (1950-2025), a „Vietnam-Kína humanista csere évének”, valamint a Könyv és Olvasás 30. Világnapjának (2025. április 23.) megemlékezésére.
A rendezvényen felszólalva Zheng Dawei, a vietnami kínai nagykövetség tanácsosa kifejezte, hogy a 30. Könyv és Olvasás Világnapja alkalmából rendezett vietnami-kínai kulturális csererendezvény konkrét lépés a hagyományos barátság folytatása és a két ország népe közötti kötelék elmélyítése érdekében.

"Válogatott klasszikus kínai versek" című könyvbemutató és ajándékátadó. Fotó: Szervezőbizottság.
„Remélem, hogy ezen esemény révén a Vietnam és Kína közötti kulturális csere továbbra is előmozdításra kerül, hozzájárulva ahhoz, hogy mindkét ország népei, különösen a fiatalabb generáció szélesítsék nemzetközi látókörüket az olvasás révén, az emberi civilizáció sokszínűségének „megbecsülőivé” váljanak; a könyveken keresztül közvetítsék a humanista értékeket, a kulturális párbeszéd „előmozdítóivá” váljanak; a tudáson keresztül hidakat építsenek, a két nemzet közötti tartós barátság „továbbítóivá” váljanak” – hangsúlyozta Trinh Dai Vi úr.

Küldöttek látogatták meg a Hanoi Könyves utcát. Fotó: Szervezőbizottság
Az eseményen Nguyen Vinh Quang, a Vietnami-Kínai Baráti Társaság alelnöke megjegyezte, hogy a könyvek rendkívül fontos hidat jelentenek a két ország és nép közötti kulturális cserékben. Kína reform- és nyitási folyamatában, valamint Vietnam megújulásában a két nemzet közötti tapasztalatcsere, a kölcsönös ismeretterjesztés és tanulás kiemelkedő esemény volt. Bár számos közvetlen csere történt szemináriumok és workshopok révén, a legmélyebb csere továbbra is a könyveken keresztül valósul meg.
„A »Tintaillat harmonizál a Vörös folyó hullámaival – vietnami-kínai rímelő verseskönyvek« program egy jelentőségteljes tevékenység, amely elősegíti a cserét és erősíti a két ország közötti kölcsönös megértést. Úgy vélem, hogy e tevékenység révén tovább fogjuk értékelni a könyvek és az olvasási kultúra szerepét, és egyúttal erősíteni fogjuk a könyvek fordítását és cseréjét a két ország között” – erősítette meg Nguyễn Vinh Quang úr.

Az eseményen vietnami és kínai költészetről és irodalomról folytattak beszélgetéseket és eszmecseréket. Fotó: Szervezőbizottság
A programon olyan előadók, mint Duong Van Vuong úr, az ókori kínai irodalom mestere (Pekingi Normális Egyetem, Kína); Le Huy Hoang úr, a Hanoi Pedagógiai Egyetem 2. számú kínai nyelvi tanszékének előadója, a Nhan My Iskola kalligráfia előadója; és Nguyen Tuong Anh, Kína 2021-es kis kulturális nagykövete, a vietnami és kínai költészetről és irodalomról beszéltek. Köztük számos klasszikus mű volt, amelyeket mindkét ország olvasói nagy becsben tartottak, mint például a „Három királyság románca”, a „Vízpart”, az „Utazás Nyugatra” és a „Vörös kamra álma” Kínából, valamint a „Kieu meséje” Vietnamból…
A „A tinta dallama és a Vörös folyó ríme – Egy verseskönyv, amely harmóniában van a vietnami és kínai rímek között” című program a két ország kultúrájának hasonlóságait és különbségeit vizsgálta , gyakorlati módon hozzájárulva a vietnami és a kínai civilizációk közötti csere és kölcsönös tanulás előmozdításához.
Forrás: https://hanoimoi.vn/giao-luu-sach-va-van-hoa-doc-viet-nam-trung-quoc-700540.html
Hozzászólás (0)