Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Költőarc: Tran Chan Uy | Gia Lai Elektronikus Újság

Báo Gia LaiBáo Gia Lai29/07/2023

[hirdetés_1]
(GLO) - Tran Chan Uy költő Nha Trangban él. Korábban irodalomtanár volt a Pedagógiai Főiskolán, majd a Khanh Hoa Rádió- és Televízióállomásnál dolgozott. De mindenekelőtt költő, egy szenvedélyes költő, aki a költészetet lélegzetvételnek, az élet forrásának tekinti.
Költői arc: Tran Chan Uy, 1. kép

A Facebook-oldala tele van versekkel, minden vershez a szerző fotója tartozik. A fotók rendezettek, elegánsak és tele vannak értelmes gondolatokkal, de a versek líraiak, tele nosztalgiával a hazától, az anyától a múlandó szépségekig. Ez a haza: "Megjött a guavaszezon, a xuyến chi virágok tiszta fehérek/A fű vad, a téglafalakat zöld moha borítja/A guavaillat tiszta illatot áraszt/Egyedül vagyok, anyám kertjét hidegen tölti a délutáni harmat". És ez az anyám: "Anyám fehér felhő az ég végén/A hazám hatalmas és távoli köd". És te: "A digitális korban túl sok a furcsa vírus/A számítógép törölte az emlékek és a szerelem fájljait/Visszatérek, hogy a szívemben keressem a hibák idejét/Látom, hogy a képed még mindig a szívemben van lehorgonyozva".

A Khanh Hoa tartománybeli Vietnámi Írószövetség elnöke.

Van Cong Hung költő kiválasztotta és bemutatta.

Lótusz

Költői arc: Tran Chan Uy, 2. kép

Illusztráció: TN


Kora nyári lótusz tűz

A rózsabimbók csillognak

A késő nyári virágok elhervadtak

Egy csipetnyi erős illat.


Nyár vége óta várok rád.

Visszajövök az őszszel

Arany Szűz Ing Levélszemekkel

Mit adsz még nekem?



HALLGASD A CSIRKE CSIPOGÁSÁT DÉLBEN, HIÁNYZIK ANYA

Költői arc: Tran Chan Uy 3. kép

Illusztráció: Huyễn Trang

Rég hallottam csirkék hangját délben

Meglepődve azt hittem, már nem vagyok messze otthonról.

Azt hittem, még mindig apám szülővárosában vagyok

Békés délutáni szunyókálás, szalmaházban.


Anyám tüzet gyújtott, hogy rizst főzzön.

A szél megremegteti a bambuszpadlásokat, a füstben a mezők illata terjeng.

A gólya átviszi a hideget a folyón

Anyám begyújtotta a kályhát és leült, várva, hogy hazaérjek.


Délutáni szunyókálás a szülőváros hangulatának megmaradásával

Anyám a falu végén a gáton magasodik.

Egy riadt délutáni szunyókálás

Megijedtem, azt hittem, a komp délután kel át a folyón.


Anya visszatér a magányból

A szél susogja a mezőket, a naplemente sivár.

Messze vagyunk a parttól és a homokpadtól

Fele élet hullámvölgyekkel, bolond és bölcs egy idegen földön.


Anyám a fehér felhő az ég végén

Messze van a ködös haza.



ÉJSZAKA A FALUBAN

Költői arc: Tran Chan Uy, 4. kép

Illusztráció: HT

A nap lábai épp elérték a partot

Az éjszaka keze ölelésbe zárt

Az álom még nem jött el

Az ablakon kívül az esthajnalcsillag csillog.


A gém lábujjhegyen a hideg harmatban éjszaka

A hal megcsípi a fiatal holdat, és kiesik a békalencse-tóból.

A félénk madár hirtelen csapkod szárnyaival éjszaka

A daru hirtelen megriadt és odanézett.


Messze a rizsföldektől, a rizs még mindig tele van tejjel.

Az arany rizsföldek ígérete

Elhagyatott tengerparton, lidércfény gyújtott tüzet

A rák levette a páncélját, és kacérkodott a holddal.


A hullámok lélegznek, a folyó folyik, a hajó alszik

Vadul fúj a szél, a gong szól, hogy figyeljünk

Ki hoz nosztalgiát a régi környékre

Az éjszaka virágzó grapefruit illata megmarad.


[hirdetés_2]
Forráslink

Hozzászólás (0)

No data
No data

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Mi a különleges a kínai tengeri határ közelében fekvő szigeten?
Hanoiban pezseg a virágszezon, a telet hívják az utcákra
Lenyűgözött a gyönyörű táj, mint egy akvarellfestmény a Ben En-nél
Csodálják a 2025-ös Miss International szépségversenyen részt vevő 80 szépség nemzeti viseletét Japánban

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Üzleti

75 éves Vietnam-Kína barátság: Tu Vi Tam úr régi háza a Ba Mong utcában, Tinh Tay, Quang Tay

Aktuális események

Politikai rendszer

Helyi

Termék