Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Jelentős irodalmi ajándékok vietnami gyerekeknek

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế01/06/2024


Június 1-jén délután a Kim Dong Kiadóban bemutatták a vietnami olvasóknak a híres osztrák írónő, Mira Lobe gyermekkönyveit.

A rendezvényen felszólalva Vu Thi Quynh Lien asszony, a Kim Dong Kiadó igazgatóhelyettese és főszerkesztője örömét fejezte ki, hogy a nemzetközi gyermeknapon, június 1-jén bemutathatja a nagyközönségnek az osztrák író kiváló gyermekkönyveit.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
Chu Thu Phuong fordító mesél a könyvsorozatról. (Fotó: Le An)

Reméli, hogy az esemény nemcsak arra szolgál, hogy a vietnami olvasóknak segítsen felfedezni az osztrák gyermekirodalmat, hanem elősegíti a két ország kultúrájának összekapcsolódását és cseréjét is.

Az alkalomból bemutatott Mira Lobe írónő művei között szerepel a Nagymama az almafán című novella és három képeskönyv: a Gyere ide! – mondta a macska; Én vagyok a kicsi én; A város körbejár .

A bemutatón a küldötteknek, különösen a gyerekeknek, lehetőségük nyílt Chu Thu Phuong fordítóval beszélgetni, hogy jobban megértsék azokat a gyermekkönyveket, amelyekbe a fordító sok energiát fektetett.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
Az eseményen osztrák írók könyveiből álló gyűjteményt állítottak ki. (Fotó: Le An)

Chu Thu Phuong fordító elmondta, hogy minden könyvben sok szereplő van, és minden szereplőnek más a személyisége. A fordító minden általa fordított könyv szereplőjét közeli barátként tekintette, útmutatást adva a gyerekeknek az életben való viselkedéshez, humánus életmódra és szeretetre nevelve őket .

Figyelemre méltó, hogy a ma indult képregénysorozatot Susi Weigek és Angelika Kaufmann, két osztrák művész mutatja be, akik évek óta dolgoznak gyerekekkel, így a bemutatás módja nagyon élénk, élénk és vonzó.

A könyvsorozatról Thu Phuong fordító a következőket mondta: „Az ausztriai vietnamiaknak ma már a második és harmadik generációjuk van, akik sok vietnami-osztrák családban születnek, és élvezik az osztrák oktatást és kultúrát.”

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
Chu Thu Phuong tolmács meséket olvas fel a gyerekeknek. (Fotó: Le An)

Mira Lobe (1913-1995) Görlitzben (Németország) született, és egy ideig Palesztinában élt (akkoriban Nagy-Britannia része). 1951-ben követte férjét, a színészt és színházi producert, Friedrich Lobét Bécsbe dolgozni.

Az osztrák fővárost választotta otthonául, és a város nagy hatással volt írásaira. Amikor anya lett, gyermekkönyveket írt, amelyek gyorsan híressé tették.

Mira Lobe több mint 100 könyvet írt, és műveit több mint 30 nyelvre fordították le. Minden története, amit elmesél, csodálatos nyelvezettel és szeretettel van tele.

Annak érdekében, hogy segítsünk a vietnami szülőknek jobban megérteni gyermekeik lelkét, és egyúttal segítsük a német ajkú országokban és területeken élő vietnami fiatal generációt abban, hogy nagyobb motivációval rendelkezzen a vietnami nyelv tanulására, úgy döntöttünk, hogy lefordítunk néhány gyermekmesét a híres osztrák írónőtől, Mira Lobe-tól.

A fordító műveivel abban reménykedik, hogy hozzájárulhat a két ország közötti barátság hídjának építéséhez és továbbfejlesztéséhez, különösen a kulturális téren, hogy a családokat közelebb hozza egymáshoz a szülők és gyermekek kulturális élményeivel és gyermekkorával.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
A Német Klub - Diplomáciai Akadémia tagjainak drámaelőadása. (Fotó: Le An)

A könyvsorozat fénypontja a Nagymama az almafán című mű. Chu Thu Phuong fordító szerint: „A történet Andi kisfiú nagymama utáni vágyakozásáról szól.”

Ez a vágyakozás gyönyörű játékokhoz vezette, megvalósította álmait, és egy igazi nagymamához kötötte.

Így láthatjuk, hogy a gyermekek álmai és vágyai egy szebb és emberibb élet felé vezetik őket. Nekünk, felnőtteknek és szülőknek, ezt ápolnunk és őriznünk kell.

A rendezvényen a gyerekek Chu Thu Phuong fordító meséit is meghallgathatták, megtekinthették a Német Klub - Diplomáciai Akadémia tagjai által előadott darabokat, megtekinthették Mira Lobe műveinek illusztrációiból álló kiállítást, és részt vettek egy kvízen, ahol az osztrák írónő könyvei nyereményként gazdára találtak.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
A rendezvényen részt vevő gyerekek fényképezkedtek a tolmácsokkal és a Német Klub - Diplomáciai Akadémia tagjaival. (Fotó: Le An)

A Nemzetközi Gyermeknap alkalmából a Kim Dong Kiadóban megrendezésre került a „Hétvégi Olvasósarok Találkozó” program és számos népszerűsítő program. Bemutatkoztak az első Kim Dong Irodalmi Díj (2023-2025) odaítélésében részt vevő művek, illetve a történelemkönyvekbe bevont ősi szakmákról szóló „Vang danh nghe co” (A híres ősi szakmák ) könyvsorozat is.

Chu Thu Phuong költő és műfordító a Vietnami Írószövetség és a Hanoi Írószövetség Irodalmi Fordítótanácsának tagja. Jellemző művei közé tartozik a Vörös juharlevelek, az Elveszett az ősz és a nyár között (vers); fordított művei közé tartozik a Lírai emlékezés című verseskötet (Heinrick Heine), a Grimm meséi, a Téli utazás című szvit (Franz Schubert Ngo Tu Lappal), valamint az Összekuszált haj című verseskötet ( Yosano Akiko).

[hirdetés_2]
Forrás: https://baoquocte.vn/mon-qua-van-hoc-y-nghia-danh-cho-thieu-nhi-viet-nam-273455.html

Hozzászólás (0)

No data
No data

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

A „Thanh földjének Sa Pa” ködös a ködben.
Lo Lo Chai falu szépsége a hajdinavirágzás idején
Szélszárított datolyaszilva - az ősz édessége
Egy hanoi sikátorban található „gazdagok kávézója” 750 000 vietnami dong/csésze áron kínálja a kávéját.

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Üzleti

Vad napraforgók festik sárgára a hegyi várost, Da Latot az év legszebb évszakában

Aktuális események

Politikai rendszer

Helyi

Termék