Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Morat-leválasztott vállalkozás

Még ha a mesterséges intelligencia (MI) egy teljes üzenetet is összeállítana az összes beírt paranccsal, akkor is hiszem, hogy a moratok (vagyis a zavaros karakterek) észlelésének folyamata nem maradna ki. Ez a hiba már Lan és Diep ideje óta fennáll, és most más formában jelenik meg a technológiai korban...

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam21/06/2025

gen-h-morat-hxh.jpg
Több publikáció is említ hibákat, félreolvasásokat. Fotó: HXH

"Véletlenszerű nyomtatás"

„Ne próbálj okosabb lenni, mint egy bolha! Túl jól ismerem én ezeket a napilapokat; sietve nyomtatnak és fejeznek be minden hírt, ami esetleg gyorsan megjelenhetne, aminek eredményeként egy csomó elgépelés történik!” – szidta meg egyszer Tú úr a lányát, Nguyễn Thị Lant Nguyễn Công Hoan „A szív lángjának kioltása” című regényében. Abban az időben apa és lánya Vũ Khắc Điệp érettségi, azaz középiskolai eredményeit beszélgették, miután négy évig francia-vietnami általános iskolában tanult.

A történet ekkor arról szólt, hogy Mr. Tú várja, hogy Điệp elmondja neki a vizsga eredményeit. Điệp apja és Mr. Tú barátok voltak. Látva, hogy Điệp és Lan gyermekkoruk óta együtt játszanak, a két apa megígérte, hogy a jövőben összeházasítják gyermekeiket... Délután a postás elvitte az újságot Mr. Tú házához, mielőtt Điệp megérkezett volna.

A történet Tú urat idézve folytatódik:

- Diep nagyon magas pontszámot ért el. Nyolcadik lett.

Lan továbbra is közömbös maradt, mint korábban, és így válaszolt:

- Ez az újság ábécésorrendje, A, B, C. Ha a név első betűje D, akkor a tetejére teszik, nem a helyezésről vagy ilyesmiről van szó! (...)

- De fiam, itt nyomdahibát követtek el; a 'p' betűt 'n'-ként írták, így a név Vu Khac Dien lesz.

Lan, valami furcsát észlelve, apja mögé szaladt, belenézett az újságba, és így szólt:

- Uram, ő Vu Khac Dien.

Ne próbálj okosabb lenni egy bolhánál!

(A szív lángjának kioltása, Irodalmi Kiadó 2017, 21. oldal).

Természetesen a dühös „Ne merészelj bolhánál okosabbnak látszani!” megjegyzés után Mr. Tu folytatta a fent idézett további mondatok sorát.

Szerencsére az aznapi újság helyesen közölte, 'n'-nel, nem 'p'-vel, ami azt jelentette, hogy Dien sikeresen átment a vizsgán, nem Diep. És persze sajnos, a vizsga megbukása miatt Diep élete más fordulatot vett.

Diep Phu Tran úrnál, Diep apjának régi iskolatársánál lakott, hogy felkészüljön a második vizsgájára, és segítséget ígértek neki az álláskeresésben. De egy részeges éjszakán Diepet becsapták, hogy egy szobában aludjon Thuy Lieu-vel, Phu Tran úr lányával (aki a házuk közelében állomásozó francia gyarmati hadsereg egyik katonájával volt terhes).

Amikor Diepet Thuy Lieu-hez kényszerítették feleségül, Lan levágatta a haját és apáca lett. Lan és Diep szerelmi története zsákutcába jutott, és a hagyományos vietnami népdalok melankóliája még tragikusabbá tette őket.

Viharok törnek ki és zöld hajtások bújnak elő.

A korrektúrázási hibák örök problémát jelentenek az újságírásban. A Lan és Diep korszakához hasonló „sietős nyomtatási folyamat” kérdését figyelmen kívül hagyva a szerkesztőségek mindig nagy figyelmet fordítanak a technikai hibák javítására. A korrektúrázást éber szerkesztők végzik. Az online csatornákon a technikai hibák még gyakoribbak, ezért van szükség további megjelenés utáni ellenőrző csoportokra.

Nguyễn Đuốn professzor számos példát sorol fel a nyelvtani hibákra „A rossz mondatoktól a jó mondatokig” című könyvében (Ifjúsági Kiadó, 2013).

Sok humoros hiba volt. Egy újság 1993. szeptember 20-i száma azt állította, hogy Alexandre de Rhodes atya (Alexandre de Rhodes atya) „1620-ban lépett be a pártba”. A helyes írásmód így hangzott: „1620-ban csatlakozott a Dang Tronghoz”. Egy másik újság tévesen egy idegen szót, az „l'amiral”-t (admirális) „l'animal”-ként írt le, ami fegyelmi eljárást vont maga után a cikket javító személlyel szemben.

Khương Hữu Dụng költő elment a nyomdába, hogy utasítsa a szedőt, ne tegye tévedésből a "nỗi" szót (tildével) "nổi"-ként (kérdőjellel) a "Lên Côn Sơn" (vagy "Côn Sơn") című versének utolsó sorába: "És látom magam körül a vihart." Mégis, amikor újranyomták, a "nỗi bão dông" (főnév) szót továbbra is tévesen "nổi bão dông" (ige)ként írták...

Véletlenül maga a költő, Khương Hữu Dụng is elgépelést követett el egyszer, amikor a Literature Kiadó szerkesztője volt. Az 1960-as évek elején Xuân Quỳnh elküldte a "Trời biếc" (Kék ég) című verses kéziratát a Literature Kiadónak, de a költő tévesen "Chời biếc" (Kék ég) néven írta a "tr/ch" helyett. A kiadó két akkori szerkesztője, Khương Hữu Dụng és Yến Lan (mindketten délről) a "chời" szót "chồi"-nak olvasták, így született meg a "Chồi biếc" (Kék rügyek) című verseskötet. Ez az érdekes kavarodás arra késztette Nguyễn Đức Dân professzort, hogy ezt a „ch/tr, ời/ồi anekdotát” a következő alcím alá sorolja: kevésbé érdekes mondatok átalakítása kiválóvá.

„Erőszak” egy papírkötegben és chatbot-kockázatok

A nyomdászat és az újságírás történetében vannak olyan helyzetek, amikor bármilyen aprólékos is a munka, a pontosság nem garantálható, mint például Jin Yong harcművészeti regényeinek fordítása.

A néhai zenész és újságíró, Vu Duc Sao Bien „Kim Dung az életemben” című esszéjében felidézett egy történetet a fordításról és a nyomtatásról Han Giang Nhan fordító korában. Elmondta, hogy Han Giang Nhan fordító minden reggel felült az emeletre, és kinyitotta azokat a hongkongi újságokat, amelyek Kim Dung harcművészeti regényeit közölték tárcaszerűen. Egyszer átolvasta őket, majd elolvasta a kínai mondatot, és azonnal lefordította vietnamira. A titkára gondoskodott a jegyzetelésről.

Miután a fordítások elkészültek, a titkárnő lehozta őket a földszintre, és kiosztotta a várakozó újságok képviselőinek. Ebből a folyamatból adódott az elgépelések vagy a helyesírási hibák „kockázata”.

A titkárnő jellemzően körülbelül 12 vékony pelure papírlapot és 11 indigós papírlapot készített elő, meghallgatta a szóbeli fordítást, majd golyóstollal leírta. A titkárnő nem tudott ilyen vastag papírköteggel gépelni. Erősen lenyomta a toll hegyét, hogy az „erő” át tudjon nyomtatni 11-12 vékony pelure papírlapot. A szerencse dolga volt azoknak, akik a fordításra vártak. „Azok a szerencsések, akik a legfelső példányt kapták, olvasható írással rendelkeztek; azoknak, akik lassan kapták meg az alsó példányt, a kézírásból kellett kitalálniuk a jelentést. Ezért ugyanaz a fordítás néha eltérhetett újságonként” (Uo., Tre Kiadó 2015, 438. oldal).

Beírtam a „gyakori hibák az újságírásban” kifejezést, és mindössze 0,28 másodperc alatt a Google körülbelül 146 millió találatot adott vissza. Ez jól mutatja, mennyire „gazdag” és „végtelen” ez a téma. És „végtelen” marad akkor is, ha a mesterséges intelligencia (MI) belép az újságírás területére. 2025 júniusának elején egy nemzetközi hírügynökség aggodalmát fejezte ki a népszerű chatbot eszközök, mint például a Grok, a ChatGPT és a Gemini megbízhatóságával kapcsolatban. Sokan észrevették, hogy az információk keresése és ellenőrzése során a chatbot válaszok néha pontatlan vagy hamis információkat tartalmaznak.

Végső soron még mindig az emberi ellenőrzésen, vagy az „épeszű szakértőkre” való támaszkodáson múlik a dolog.

Forrás: https://baoquangnam.vn/morat-ngoai-truyen-3157125.html


Hozzászólás (0)

Kérjük, hagyj egy hozzászólást, és oszd meg az érzéseidet!

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Vállalkozások

Aktuális ügyek

Politikai rendszer

Helyi

Termék

Happy Vietnam
Vietnam és Kuba, testvérek egy családban.

Vietnam és Kuba, testvérek egy családban.

Hanoi, augusztus 20.

Hanoi, augusztus 20.

Békés

Békés