Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Morat-leválasztott vállalkozás

Még ha a mesterséges intelligencia (MI) egy teljes üzenetet is összeállítana az összes beírt paranccsal, akkor is hiszem, hogy a moratok (vagyis a zavaros karakterek) észlelésének folyamata nem maradna ki. Ez a hiba már Lan és Diep ideje óta fennáll, és most más formában jelenik meg a technológiai korban...

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam21/06/2025

gen-h-morat-hxh.jpg
Több publikáció is említ hibákat, félreolvasásokat. Fotó: HXH

"Véletlenszerű nyomtatás"

„Ne próbálj okosabb lenni, mint egy bolha! Túl jól ismerem én ezeket a napilapokat; sietve nyomtatnak és fejeznek be minden hírt, ami esetleg gyorsan megjelenhetne, aminek eredményeként egy csomó elgépelés történik!” – szidta meg egyszer Tú úr a lányát, Nguyễn Thị Lant Nguyễn Công Hoan „A szív lángjának kioltása” című regényében. Abban az időben apa és lánya Vũ Khắc Điệp érettségi, azaz középiskolai eredményeit beszélgették, miután négy évig francia-vietnami általános iskolában tanult.

A történet ekkor arról szólt, hogy Mr. Tú várja, hogy Điệp elmondja neki a vizsga eredményeit. Điệp apja és Mr. Tú barátok voltak. Látva, hogy Điệp és Lan gyermekkoruk óta együtt játszanak, a két apa megígérte, hogy a jövőben összeházasítják gyermekeiket... Délután a postás elvitte az újságot Mr. Tú házához, mielőtt Điệp megérkezett volna.

A történet Tú urat idézve folytatódik:

- Diep nagyon magas pontszámot ért el. Nyolcadik lett.

Lan továbbra is közömbös maradt, mint korábban, és így válaszolt:

- Ez az újság ábécésorrendje, A, B, C. Ha a név első betűje D, akkor a tetejére teszik, nem a helyezésről vagy ilyesmiről van szó! (...)

- De fiam, itt nyomdahibát követtek el; a 'p' betűt 'n'-ként írták, így a név Vu Khac Dien lesz.

Lan, valami furcsát észlelve, apja mögé szaladt, belenézett az újságba, és így szólt:

- Uram, ő Vu Khac Dien.

Ne próbálj okosabb lenni egy bolhánál!

(A szív lángjának kioltása, Irodalmi Kiadó 2017, 21. oldal).

Természetesen a dühös „Ne merészelj bolhánál okosabbnak látszani!” megjegyzés után Mr. Tu folytatta a fent idézett további mondatok sorát.

Szerencsére az aznapi újság helyesen közölte, 'n'-nel, nem 'p'-vel, ami azt jelentette, hogy Dien sikeresen átment a vizsgán, nem Diep. És persze sajnos, a vizsga megbukása miatt Diep élete más fordulatot vett.

Diep Phu Tran úrnál, Diep apjának régi iskolatársánál lakott, hogy felkészüljön a második vizsgájára, és segítséget ígértek neki az álláskeresésben. De egy részeges éjszakán Diepet becsapták, hogy egy szobában aludjon Thuy Lieu-vel, Phu Tran úr lányával (aki a házuk közelében állomásozó francia gyarmati hadsereg egyik katonájával volt terhes).

Amikor Diepet Thuy Lieu-hez kényszerítették feleségül, Lan levágatta a haját és apáca lett. Lan és Diep szerelmi története zsákutcába jutott, és a hagyományos vietnami népdalok melankóliája még tragikusabbá tette őket.

Viharok törnek ki és zöld hajtások bújnak elő.

A korrektúrázási hibák örök problémát jelentenek az újságírásban. A Lan és Diep korszakához hasonló „sietős nyomtatási folyamat” kérdését figyelmen kívül hagyva a szerkesztőségek mindig nagy figyelmet fordítanak a technikai hibák javítására. A korrektúrázást éber szerkesztők végzik. Az online csatornákon a technikai hibák még gyakoribbak, ezért van szükség további megjelenés utáni ellenőrző csoportokra.

Nguyễn Đuốn professzor számos példát sorol fel a nyelvtani hibákra „A rossz mondatoktól a jó mondatokig” című könyvében (Ifjúsági Kiadó, 2013).

Sok humoros hiba volt. Egy újság 1993. szeptember 20-i száma azt állította, hogy Alexandre de Rhodes atya (Alexandre de Rhodes atya) „1620-ban lépett be a pártba”. A helyes írásmód így hangzott: „1620-ban csatlakozott a Dang Tronghoz”. Egy másik újság tévesen egy idegen szót, az „l'amiral”-t (admirális) „l'animal”-ként írt le, ami fegyelmi eljárást vont maga után a cikket javító személlyel szemben.

Khương Hữu Dụng költő elment a nyomdába, hogy utasítsa a szedőt, ne tegye tévedésből a "nỗi" szót (tildével) "nổi"-ként (kérdőjellel) a "Lên Côn Sơn" (vagy "Côn Sơn") című versének utolsó sorába: "És látom magam körül a vihart." Mégis, amikor újranyomták, a "nỗi bão dông" (főnév) szót továbbra is tévesen "nổi bão dông" (ige)ként írták...

Véletlenül maga a költő, Khương Hữu Dụng is elgépelést követett el egyszer, amikor a Literature Kiadó szerkesztője volt. Az 1960-as évek elején Xuân Quỳnh elküldte a "Trời biếc" (Kék ég) című verses kéziratát a Literature Kiadónak, de a költő tévesen "Chời biếc" (Kék ég) néven írta a "tr/ch" helyett. A kiadó két akkori szerkesztője, Khương Hữu Dụng és Yến Lan (mindketten délről) a "chời" szót "chồi"-nak olvasták, így született meg a "Chồi biếc" (Kék rügyek) című verseskötet. Ez az érdekes kavarodás arra késztette Nguyễn Đức Dân professzort, hogy ezt a „ch/tr, ời/ồi anekdotát” a következő alcím alá sorolja: kevésbé érdekes mondatok átalakítása kiválóvá.

„Erőszak” egy papírkötegben és chatbot-kockázatok

A nyomdászat és az újságírás történetében vannak olyan helyzetek, amikor – bármennyire is aprólékos az ember – a pontosság nem garantálható, mint például Jin Yong harcművészeti regényeinek fordítása.

A néhai zenész és újságíró, Vu Duc Sao Bien „Kim Dung az életemben” című esszéjében felidézett egy történetet a fordításról és a nyomtatásról Han Giang Nhan fordító korában. Elmondta, hogy Han Giang Nhan fordító minden reggel felült az emeletre, és kinyitotta azokat a hongkongi újságokat, amelyek Kim Dung harcművészeti regényeit közölték tárcaszerűen. Egyszer átolvasta őket, majd elolvasta a kínai mondatot, és azonnal lefordította vietnamira. A titkára gondoskodott a jegyzetelésről.

Miután a fordítások elkészültek, a titkár lehozta őket a földszintre, és kiosztotta a várakozó újságtudósítóknak. Ebből a folyamatból adódott az elgépelések vagy a helyesírási hibák „kockázata”.

A titkárnő jellemzően körülbelül 12 vékony pelure papírlapot és 11 indigós papírlapot készített elő, meghallgatta a szóbeli fordítást, majd golyóstollal leírta. A titkárnő nem tudott ilyen vastag papírköteggel gépelni. Erősen lenyomta a toll hegyét, hogy az „erő” át tudjon nyomtatni 11-12 vékony pelure papírlapot. A szerencse dolga volt azoknak, akik a fordításra vártak. „Azok a szerencsések, akik a legfelső példányt kapták, olvasható írással rendelkeztek; azoknak, akik lassan kapták meg az alsó példányt, a kézírásból kellett kitalálniuk a jelentést. Ezért ugyanaz a fordítás néha eltérhetett újságonként” (Uo., Tre Kiadó 2015, 438. oldal).

Beírtam a „gyakori hibák az újságírásban” kifejezést, és mindössze 0,28 másodperc alatt a Google körülbelül 146 millió találatot adott vissza. Ez jól mutatja, mennyire „gazdag” és „végtelen” ez a téma. És „végtelen” marad akkor is, ha a mesterséges intelligencia (MI) belép az újságírás területére. 2025 júniusának elején egy nemzetközi hírügynökség aggodalmát fejezte ki a népszerű chatbot eszközök, mint például a Grok, a ChatGPT és a Gemini megbízhatóságával kapcsolatban. Sokan észrevették, hogy az információk keresése és ellenőrzése során a chatbot válaszok néha pontatlan vagy hamis információkat tartalmaznak.

Végső soron még mindig az emberi ellenőrzésen, vagy az „épeszű szakértőkre” való támaszkodáson múlik a dolog.

Forrás: https://baoquangnam.vn/morat-ngoai-truyen-3157125.html


Hozzászólás (0)

Kérjük, hagyj egy hozzászólást, és oszd meg az érzéseidet!

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Vállalkozások

Aktuális ügyek

Politikai rendszer

Helyi

Termék

Happy Vietnam
Vietnam, a hazám

Vietnam, a hazám

Az aratási időszak öröme

Az aratási időszak öröme

Egy mosoly a győzelem napján

Egy mosoly a győzelem napján