Nguyễn Le Chi fordító átveszi a címet - Fotó: NVCC
Ez a cím a Kínai Írószövetség által kiválasztott, különböző országokból származó veterán fordítók kínai irodalmi fordítói munkáját ismeri el. Nguyen Le Chi az első vietnami fordító, aki elnyerte ezt a címet.
Remélem, hasznos irodalmi híddá válhatok a vietnami-kínai olvasók között
A díjátadó ünnepség a Kínai Írószövetség által Nanjingban szervezett 7. Nemzetközi Kínai Irodalmi Fordítás Sinológusoknak Konferencia része , amelyet július 20. és 24. között rendeznek meg.
Az idei konferencia a „Fordítás a jövőért” témát járta körül, 39 híres kínai írót hozott össze, mint például: Liu Zhenyun, Dongxi, Tat Phiyu..., valamint 39 műfordítót olyan országokból, mint: Vietnam, Thaiföld, Korea, Japán, Mexikó, Anglia, Törökország, Spanyolország...
Nguyen Le Chi fordító a kínai sajtónak nyilatkozva elmondta, hogy a jó történetek olvasása és fordítása az egész életében a hobbija:
„Szerencsés lehetőség számomra, hogy kiváló irodalmi műveket, különösen kínai irodalmat fordíthatok.”
Köszönöm a kínai íróknak, akik az elmúlt 25 évben jó történeteket írtak számomra, hogy megosszam és élvezhessem azokat a vietnami olvasókkal.
Remélem, hogy folytathatom a jó történetek keresésének és felfedezésének utam, hasznos irodalmi híddá válva mind a vietnami, mind a kínai olvasóközönség számára. A vietnami irodalom megosztása Kínával és más országokkal szintén valami, amire mindig is vágytam és törekszem."
Korábban Nguyễn Le Chi fordító is érdemoklevelet kapott Ho Si Minh-város Népi Bizottságától, ezzel bekerülve azon 177 személy listájára, akik pozitív és fontos hozzájárulást tettek Ho Si Minh-város irodalmi és művészeti fejlődéséhez az ország újraegyesítése után 50 évvel.
A „Kínai Irodalom Barátja” címet Nguyen Le Chinek adományozta Truong Hong Sam, a Kínai Írószövetség elnöke - Fotó: NVCC
Nguyễn Le Chi műfordító 14 más országból származó műfordítóval együtt kapta meg a címet - Fotó: NVCC
Nguyen Le Chi a Chibooks Company igazgatója. Ő az első vietnami fordító, akit Liu Xiao Ling Tong színész meghívott Kínába, hogy részt vegyen a Nyugat felé vezető út első nemzetközi kulturális konferenciáján Huai An városában 2010 októberében.
Fordított művek: Görcsök, Tudod, hogyan kell mondani, hogy szeretlek, Van egy kis dolgom, és ma este nem leszek otthon, Az én zenem, Sanghaji baba, Wei Hui gyűjtemény, Szörnyek tengere; Kutatás a filmszínészi pszichológiáról, Párbeszéd Zhang Yimouval, Párbeszéd Gong Livel...
Vissza a témához
Lam-tó
Forrás: https://tuoitre.vn/mot-dich-gia-viet-nhan-danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-20250721160832703.htm






Hozzászólás (0)