Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Egy vietnami fordító megkapta a „Kínai Irodalom Barátja” címet

A Kínai Írószövetség szerint Nguyen Le Chi fordító megkapta a „Kínai Irodalom Barátja” címet, amelyet a Kínai Írószövetség elnöke, Truong Hong Sam adományozott.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ22/07/2025


Kínai irodalom - 1. kép.

Nguyễn Le Chi fordító átveszi a címet - Fotó: NVCC

Ez a cím a Kínai Írószövetség által kiválasztott, különböző országokból származó veterán fordítók kínai irodalmi fordítói munkáját ismeri el. Nguyen Le Chi az első vietnami fordító, aki elnyerte ezt a címet.

Remélem, hasznos irodalmi híddá válhatok a vietnami-kínai olvasók között

A díjátadó ünnepség a Kínai Írószövetség által Nanjingban szervezett 7. Nemzetközi Kínai Irodalmi Fordítás Sinológusoknak Konferencia része , amelyet július 20. és 24. között rendeznek meg.

Az idei konferencia a „Fordítás a jövőért” témát járta körül, 39 híres kínai írót hozott össze, mint például: Liu Zhenyun, Dongxi, Tat Phiyu..., valamint 39 műfordítót olyan országokból, mint: Vietnam, Thaiföld, Korea, Japán, Mexikó, Anglia, Törökország, Spanyolország...

Nguyen Le Chi fordító a kínai sajtónak nyilatkozva elmondta, hogy a jó történetek olvasása és fordítása az egész életében a hobbija:

„Szerencsés lehetőség számomra, hogy kiváló irodalmi műveket, különösen kínai irodalmat fordíthatok.”

Köszönöm a kínai íróknak, akik az elmúlt 25 évben jó történeteket írtak számomra, hogy megosszam és élvezhessem azokat a vietnami olvasókkal.

Remélem, hogy folytathatom a jó történetek keresésének és felfedezésének utam, hasznos irodalmi híddá válva mind a vietnami, mind a kínai olvasóközönség számára. A vietnami irodalom megosztása Kínával és más országokkal szintén valami, amire mindig is vágytam és törekszem."

Korábban Nguyễn Le Chi fordító is érdemoklevelet kapott Ho Si Minh-város Népi Bizottságától, ezzel bekerülve azon 177 személy listájára, akik pozitív és fontos hozzájárulást tettek Ho Si Minh-város irodalmi és művészeti fejlődéséhez az ország újraegyesítése után 50 évvel.

Egy vietnami fordító megkapta a „Kínai Irodalom Barátja” címet – 2. kép.

A „Kínai Irodalom Barátja” címet Nguyen Le Chinek adományozta Truong Hong Sam, a Kínai Írószövetség elnöke - Fotó: NVCC

Kínai irodalom - 3. kép.

Nguyễn Le Chi műfordító 14 más országból származó műfordítóval együtt kapta meg a címet - Fotó: NVCC

Nguyen Le Chi a Chibooks Company igazgatója. Ő az első vietnami fordító, akit Liu Xiao Ling Tong színész meghívott Kínába, hogy részt vegyen a Nyugat felé vezető út első nemzetközi kulturális konferenciáján Huai An városában 2010 októberében.

Fordított művek: Görcsök, Tudod, hogyan kell mondani, hogy szeretlek, Van egy kis dolgom, és ma este nem leszek otthon, Az én zenem, Sanghaji baba, Wei Hui gyűjtemény, Szörnyek tengere; Kutatás a filmszínészi pszichológiáról, Párbeszéd Zhang Yimouval, Párbeszéd Gong Livel...

Vissza a témához

Lam-tó

Forrás: https://tuoitre.vn/mot-dich-gia-viet-nhan-danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-20250721160832703.htm


Hozzászólás (0)

No data
No data

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Ho Si Minh-város új lehetőségek révén vonzza a külföldi működőtőke-vállalkozások befektetéseit
Történelmi árvizek Hoi Anban, a Nemzetvédelmi Minisztérium katonai repülőgépéről nézve
A Thu Bon folyón lezajlott „nagy árvíz” 0,14 méterrel meghaladta az 1964-es történelmi árvizet.
Dong Van-i kőfennsík - egy ritka „élő geológiai múzeum” a világon

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Üzleti

Csodálja meg a „Ha Long-öböl szárazföldön” című alkotást, amely bekerült a világ legkedveltebb úti céljai közé

Aktuális események

Politikai rendszer

Helyi

Termék