Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Liu Zhenyun kínai író: Az olvasók szeretete a legnagyobb jutalom

Október 30-án délelőtt a Ho Si Minh-városi Irodalmi és Művészeti Egyesületek Szövetsége irodalmi szemináriumot tartott, amelyen a vietnami kínai irodalom 10 évét tekintették át. A csúcspont a híres kínai íróval, Liu Zhenyunnal való eszmecsere és találkozó volt.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ30/10/2025

Lưu Chấn Vân - Ảnh 2.

Le Csi fordító (bal borító) és Luu Csan Van író (jobbról a második) a kínai irodalom 10 évéről beszélgetnek Vietnámban - Fotó: LINH DOAN

A workshop a 2025-ben megrendezésre kerülő első vietnami-kínai irodalmi csereprogram sorozat része, amelyet a kínai főkonzulátus, a kínai írószövetség, a Ho Si Minh-városi írószövetség, a Chi Kulturális Részvénytársaság és számos koordináló egység szervez.

Luu Chan Van író ebből az alkalomból egyetemi hallgatókkal is csereprogramokat szervez.

Luu Chan Van író: A vietnami emberek nagyon barátságosak

A konferencia fénypontja a Liu Zhenyun íróval való találkozás és eszmecsere volt. Liu Zhenyun úr jelenleg a Henan Tartományi Írószövetség elnöke, a Kínai Írószövetség Végrehajtó Bizottságának tagja és a Pekingi Egyetem professzora.

Megkapta a Mao Dun-díjat, egy rangos kínai irodalmi kitüntetést, az Egy mondat tízezer mondat ellen című művéért.

Az elmúlt 20 évben Luu Chan Van 7 művet fordítottak le és adtak ki Vietnámban, és hamarosan a 8. könyv is megjelenik az olvasók kezében.

A találkozó során Luu Chan Van jó benyomást keltett egyszerű és humoros beszédmódjával.

Azt mondta, hogy amikor megérkezett Ho Si Minh-városba, sétált néhány utcát, majd bement egy étterembe. Amikor látta, hogy nem tudja, hogyan kell sodorni a tavaszi tekercseket, a személyzet lelkesen útbaigazította.

Luu Chan Van azt mondta, hogy úgy érzi, hogy a vietnami emberek nagyon kedvesek és barátságosak, ezért reméli, hogy még néhányszor el tud ide jönni.

Az író jutalma az olvasók szeretete.

A konferencián résztvevő írók szintén nagyra értékelték Liu Zhenyun írói képességeit. Egyesek szerint befolyása Vietnámban Mo Yané után a második.

Liu Zhenyun azt mondta, hogy Mo Yannal közeli testvérek voltak, és örült, amikor a testvére elnyerte az irodalmi Nobel-díjat. Ami őt illeti, amikor külföldre utazik, már az is nagy jutalom, ha valaki elmondja neki, hogy olvasta és tetszettek a könyvei.

Lưu Chấn Vân - Ảnh 3.

Két kínai irodalmi könyvet fordítottak le és mutattak be Vietnámban - Fotó: LINH DOAN

Liu Zhenyun elmondta, hogy egyszer, amikor Pekingben elment egy étterembe, az egyik futár felismerte, és megkérte, hogy írja alá a könyvét, amit olvasott. Liu Zhenyun meglepődött, és azon tűnődött, hogy honnan van ideje elolvasni a könyvét.

A szállító azt mondta, hogy mindig is felül akart múlni önmagát. A könyveken keresztül empátiát és pozitív dolgokat talált önmagában, amelyek megváltoztatták. Luu Chan Van író számára ez egy jelentőségteljes történet, amely lehetővé teszi számára, hogy folytassa az írást, és továbbra is értelmes értékeket közvetítsen a könyvek lapjain keresztül.

LINH DOAN

Forrás: https://tuoitre.vn/nha-van-trung-quoc-luu-chan-van-su-yeu-thich-cua-doc-gia-la-phan-thuong-lon-nhat-20251030155017087.htm


Hozzászólás (0)

No data
No data

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Ho Si Minh-város új lehetőségek révén vonzza a külföldi működőtőke-vállalkozások befektetéseit
Történelmi árvizek Hoi Anban, a Nemzetvédelmi Minisztérium katonai repülőgépéről nézve
A Thu Bon folyón lezajlott „nagy árvíz” 0,14 méterrel meghaladta az 1964-es történelmi árvizet.
Dong Van-i kőfennsík - egy ritka „élő geológiai múzeum” a világon

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Üzleti

Csodálja meg a „Ha Long-öböl szárazföldön” című alkotást, amely bekerült a világ legkedveltebb úti céljai közé

Aktuális események

Politikai rendszer

Helyi

Termék