Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Az irodalom akadálya az író.

Szeptember 16-án reggel Nguyễn Quang Thieu, a Vietnami Írószövetség elnöke az elmúlt 50 év vietnami irodalomát sújtó akadályokról beszélt, beleértve az írók szerepét is.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ17/09/2025

Vật cản của văn học chính là nhà văn - Ảnh 1.

A workshopon említett kiemelkedő művek között szerepel a Mau Thuong Ngan, a Kereszteződés és lámpaoszlopok, a Nő az expresszvonaton és a Végtelen mező - Fotóarchívum.

Thieu úr beszéde nyitotta meg a konferenciát, amely az 1975 utáni vietnami irodalmat foglalta össze: alapvető eredmények, megjelenés, trendek és műfajok.

Az írónak kell megválaszolnia, hogy ki ő?

Az eredmények mellett Thieu úr hangsúlyozta annak fontosságát, hogy meghatározzuk, mi akadályozta a vietnami irodalmat az elmúlt 50 évben, és tette alkalmatlanná arra, amire vágyunk.

Thieu úr úgy véli, hogy hazánk életének valósága nagyon sokszínű, gazdag és tele van változásokkal, mint például az ország helyzete 1975 után, a felújítási folyamat, a korrupcióellenes kérdés... számos anyag segíti az írókat az alkotásban.

Thieu úr szerint azonban a legkiemelkedőbb, legnehezebb és legbonyolultabb akadályt maguk az írók jelentik. Azt kérdezi, hogy vajon elég bátrak-e az írók ahhoz, hogy belevágjanak az alkotói folyamatba?

Vật cản của văn học chính là nhà văn - Ảnh 2.

Nguyễn Quang Thieu úr felszólal a konferencián - Fotó: L.DOAN

„Úgy érzem, hogy sok író már régóta ésszerűtlen biztonsági zónát épített ki magának, nem merve művészi alkotásba, felfedezésbe és témakijelölésbe bocsátkozni” – elmélkedett Mr. Thieu.

Thieu úr pedig azt a nézőpontot nyilvánította ki, hogy az íróknak a kitaposott ösvényeken kell járniuk, meg kell szegniük a szabályokat, és le kell törniük a fejükben lévő vasláncokat ahhoz, hogy áttörést hozó irodalmi műveket alkossanak.

Egyetértve Thieu úrral, Hoang Quy író is azt állította, hogy az íróknak maguknak kell válaszolniuk: Író, ki vagy te? Ha nem tudsz válaszolni, olyan leszel, mint ami már elérhető.

„Vannak írók, akik megválaszolták, hogy kik ők, műveiken keresztül bizonyítva, hogy az elmúlt 50 évben hasznosan járultak hozzá az irodalomhoz és a művészethez. Vannak azonban olyan írók, akik nem tudják, mi hiányzik belőlük, ami szerintem a bátorság hiánya.”

„Folyton körözünk, próbálunk mindenkinek megfelelni, de valójában sok író egyszerre hírnévéhes és csábító, ami szomorú. Ha elég bátor vagy ahhoz, hogy megmondd, ki vagy, a műveid jobbak lesznek” – hangsúlyozta Mr. Quy.

Az íróktól származó „akadályok” mellett Thieu úr megemlítette az irodalom és a művészet irányításának hiányosságait, az olvasók irodalmi művek befogadására való képességét is...

Kiemelkedő eredmények a felújítási folyamatból

Sok küldött elmondta véleményét és objektív értékelését arról, hogy mit értünk el az irodalomban az elmúlt 50 évben, különösen az 1986-os felújítási időszak után. Az állam politikája változásokat hozott az ország számos területén, beleértve az irodalmat és a művészetet is.

Phan Hoang költő elismerte, hogy ez az időszak jelentős, pozitív és nyitottabb gondolkodásbeli változásokat hozott. Számos, korábban „problémásnak” tartott irányzatot újraértékeltek, és újraértékelték értéküket. Az irodalmi irányzatok így sokszínűbbé fejlődtek.

Dr. Nguyen Thanh Thi docens kutatása azt mutatja, hogy az írásban eltolódás figyelhető meg az epikus gondolkodásmódtól a regényszerű gondolkodásmód felé. Világos példákat hoz három híres írótól és költőtől, akiknek művei erős benyomást tettek 1975 előtt és 1975 után.

Ezek a Tran Dan az Emberek, Emberek, Rétegek (1954) című műveivel és a 2011-ben megjelent kiváló Kereszteződés és Lámpaoszlopok című műveivel; Nguyen Minh Chau a Folyótorkolattal, az Utolsó hold az erdőben, a Katona lábnyomai ... című műveivel 1975 előtt és A távolban lévő csónak, a Nő a gyorsvonaton (1975 után); Nguyen Xuan Khanh a Mély erdővel (1975 előtt), valamint 1975 után olyan művek sorozata, mint a Ho Quy Ly, a Felső Birodalom anyja, a Rizsszállítás a pagodába...

Dr. Tran Le Hoa Tranh a vietnami irodalom kulturális cseréjének és asszimilációjának kérdését veti fel az új korszakban. Jelenleg a jó külföldi könyvek fordítása és kiadása Vietnamban meglehetősen gyors ütemben zajlik, közvetlenül azután, hogy ezek a könyvek nemzetközi díjakat nyernek.

A vietnami műveket nemzetközi szinten is lefordítják, de még mindig vannak hiányosságok. A mai globális korban nagyon fontos, hogy irodalmi műveken keresztül bemutassuk a vietnami kultúrát a világnak . Kutatásra van szükség, és szisztematikus lépéseket kell tennünk annak érdekében, hogy fokozatosan megerősítsük Vietnam helyét a világ irodalmi térképén.

A Ho Si Minh-városban megrendezett workshop után a Vietnami Írószövetség folytatja a workshopok szervezését Da Nangban és Hanoiban , hogy áttekintést kapjon, helyesen értékelje az elért eredményeket, a jelenlegi helyzetet és a hatékony megoldásokat a vietnami irodalom számára.

A konferencia során sokan aggódtak a kritikai elmélet szerepe miatt a vietnami irodalom fejlődésében. Egyesek szerint már régóta nem folytak érdekes viták a költészetről és az irodalomról.

Nguyen Thi Minh Thai asszony azt mondta, hogy a kritikusoknak legalább tudniuk kell, hogyan „olvassák a szavakat”, hogy megértsék a mélyebb jelentéseket, onnan kiindulva pontosan értékeljenek és kommentáljanak, mert a helyes dicséret és kritika nem könnyű és meggyőző a szakmában dolgozók számára.

LINH DOAN - LAN HUONG

Forrás: https://tuoitre.vn/vat-can-cua-van-hoc-chinh-la-nha-van-20250917104522912.htm


Hozzászólás (0)

No data
No data

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Ma reggel Quy Nhon tengerparti városa „álomszerű” a ködben
Sa Pa lenyűgöző szépsége a „felhővadászat” szezonjában
Minden folyó – egy utazás
Ho Si Minh-város új lehetőségek révén vonzza a külföldi működőtőke-vállalkozások befektetéseit

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Üzleti

Dong Van-i kőfennsík - egy ritka „élő geológiai múzeum” a világon

Aktuális események

Politikai rendszer

Helyi

Termék