Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Irodalmi hidat építünk Vietnam és Ausztria között.

Chu Thu Phuong fordító „Nagymama az almafán” című művének C-díjas fordítása elnyerte a 8. National Book Awards díjátadóját. Ez az elismerés nemcsak a gondos és érzelmileg gazdag fordítás értékét erősíti meg, hanem egy klasszikus gyermekirodalmi mű tartós vitalitását is bemutatja, miközben értelmes hidat nyit az irodalmi csere számára Vietnam és Ausztria között.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế29/03/2026

Xây dựng nhịp cầu văn học Việt Nam-Áo
Chu Thu Phuong fordító (jobbra fent) átveszi a harmadik díjat a 8. Országos Könyvdíjon. (Fotó: az interjúalany jóvoltából)

Az osztrák írónő, Mira Lobe (1913-1995) által írt „Nagymama az almafán” egy egyszerű történet Andiról, a környék egyetlen nagymama nélküli gyermekéről.

Egy nagyon gyerekes, nagyon hétköznapi szomorúságból Andi belép saját képzeletbeli világába , ahol egy almafában találkozik egy különleges nagymamával, egy titkos térben, amely gyermekkorához és képzeletéhez kapcsolódik. Ott ketten csodálatos kalandokra indulnak együtt, a lovaglástól és az autóvezetéstől kezdve a távoli világok felfedezéséig.

A művet nem a drámai cselekmény teszi annyira lebilincselővé, hanem az, ahogyan Mira Lobe írónő megérinti a kisgyermekek belső világát. Látszólag apró vágyak, mint például a „nagymama utáni vágy”, válnak Andi vibráló világának megalkotásának mozgatórugójává. De ennél is mélyebb, ez egy érzelmi fejlődés útja, ahogy a fiú fokozatosan megtanulja megnyitni a szívét, szeretni és kapcsolatot teremteni szomszédjával, Mrs. Finkkel a való életben. A „képzeletbeli nagymama” és a „valódi nagymama” két képe párhuzamosan fut, kiegészítik egymást, és mély emberi mélységet adnak a történetnek.

Különösen az ilyen szellem egy másik nyelvre való közvetítése nemcsak nyelvi készségeket, hanem kulturális empátiát is igényel. Chu Thu Phuong fordító nehéz utat választott azzal, hogy közelebb hozta az osztrák irodalmat a vietnami olvasókhoz, különösen a fiatal olvasókhoz.

A „Nagymama az almafán ” fordításában a nyelvezet lágy és bensőséges, megőrzi az eredeti ártatlanságát, miközben továbbra is alkalmas marad a vietnami gyermekek fogékony pszichológiájához. A fantáziadús részletek és az egyszerű, mégis finom párbeszédek természetesen kerülnek közvetítésre, lehetővé téve az olvasók számára, hogy könnyen együttérezzenek a szereplőkkel. Ez is kulcsfontosságú tényező abban, hogy a mű elnyerte a Vietnami Nemzeti Könyvdíj szakértői zsűrijének tetszését.

Chu Thu Phuong fordító Mira Lobe számos más művét is lefordította, például a „Gyere ide!” (A macska mondja), az „Én vagyok a kicsi énem” és a „Város körülöttem ”. Ezek mind az európai gyermekirodalom reprezentatív művei, több mint 30 nyelvre fordították le, és világszerte számos olvasógeneráció gyermekkorát kísérik el.

E művek vietnami bemutatása nemcsak az ország gyermekirodalmi színterét gazdagítja, hanem lehetőséget ad az olvasóknak az egyetemes emberi értékekhez való hozzáférésre is. Ezek a fordítások a két ország közötti irodalmi hidak építésére irányuló folyamatos erőfeszítésként tekinthetők.

Ezzel szemben az ausztriai és más német ajkú országokban élő vietnami közösség számára ezek a fordítások hozzájárulnak a vietnami nyelv szeretetének előmozdításához, segítve a gyerekeket abban, hogy motiváltabbak legyenek a nyelvükkel és kultúrájukkal való kapcsolatteremtésre.

12p.số 13: Xây dựng nhịp cầu văn học Việt Nam-Áo
A "Nagymama az almafán" című, fordított könyv borítója. (Fotó: a szerző jóvoltából)

Ahogy a fordító is elmondta, a gyermekművek fordításának célja az is, hogy segítsen a vietnami szülőknek jobban megérteni gyermekeik pszichológiáját, miközben egy közös kulturális teret teremt, ahol a generációk együtt olvashatnak és megoszthatják egymással a műveiket, hozzájárulva a jellemformáláshoz, valamint táplálva a képzeletet és az érzelmeket.

Egy látszólag apró történetből a „Nagymama az almafán” átlépte a nemzeti határokat, és számos kultúrában megosztott művé vált. Vietnámban, Chu Thu Phuong fordításán keresztül ez az utazás folytatódik, magával hozva a szeretet, a megértés és a hit értékeit a gyermekkor ártatlan világában. Ezekből az egyszerű oldalakból értelmes és tartós irodalmi híd épült Ausztria és Vietnam között.

Chu Thu Phuong műfordító és költő, aki a szépirodalmi fordítás területén tevékenykedik, különösen elkötelezett az osztrák és német irodalmi művek vietnami nyelvre fordítása iránt, és álnéven, Dan Phong Diep néven is ismert. Jelenleg diplomáciai tisztviselő a Külügyi és Kulturális Diplomáciai Minisztériumban (Külügyminisztérium).

Forrás: https://baoquocte.vn/xay-dung-nhip-cau-van-hoc-viet-nam-ao-373161.html


Hozzászólás (0)

Kérjük, hagyj egy hozzászólást, és oszd meg az érzéseidet!

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Vállalkozások

Aktuális ügyek

Politikai rendszer

Helyi

Termék

Happy Vietnam
Muong Land Fesztivál

Muong Land Fesztivál

A Tuyen Quang-i Dao Tram népének öröme

A Tuyen Quang-i Dao Tram népének öröme

Boldogság a felföldön

Boldogság a felföldön