Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Program 'Lagu-lagu Vietnam dengan lirik Rusia' memberi penghormatan kepada guru dan penerjemah yang luar biasa Le Duc Man

Program yang memperkenalkan lagu-lagu Vietnam yang diterjemahkan ke dalam bahasa Rusia oleh guru dan penerjemah terbaik Le Duc Man berlangsung pada tanggal 10 Mei di Universitas Hanoi.

VTC NewsVTC News17/04/2025

Meskipun menerjemahkan lagu-lagu asing ke bahasa Vietnam telah menjadi populer, menerjemahkan lagu-lagu Vietnam ke bahasa Rusia merupakan bidang yang relatif baru, dan mungkin guru, penyair, dan penerjemah Le Duc Man adalah pelopor dan paling berdedikasi pada pekerjaan ini.

Di usianya yang sudah lebih dari 80 tahun, ia masih tanpa lelah meneliti dan menerjemahkan lirik lagu Vietnam ke dalam bahasa Rusia.

Saya memiliki pemahaman dan kecintaan terhadap pendidikan , budaya secara umum, terutama puisi, bahasa, baik Vietnam maupun Rusia, dan juga suka bernyanyi dan memainkan alat musik. Sepanjang hidup saya, saya hanya terikat pada mengajar, menulis puisi, menerjemahkan buku, dan berinteraksi dengan rekan kerja dan mahasiswa.

Dalam beberapa tahun terakhir, saya telah mencurahkan banyak upaya untuk menerjemahkan lirik lagu Vietnam ke dalam bahasa Rusia. Saya rasa kita telah menerjemahkan ratusan, ribuan lagu asing ke dalam bahasa Vietnam untuk mengintegrasikan dan menyerap inti sari musik dunia, tetapi arah sebaliknya sangat sedikit… ”, ujar penerjemah Le Duc Man.

Program

Program "Lagu-lagu Vietnam dengan lirik Rusia" akan berlangsung pada 10 Mei 2025 di Aula A1 Universitas Hanoi .

Selama 30 tahun terakhir, penerjemah Le Duc Man telah menerjemahkan lebih dari 60 lagu Vietnam ke dalam bahasa Rusia, dan jumlah ini pasti akan terus meningkat.

Lagu-lagu yang dipilihnya untuk diterjemahkan mencakup banyak karya terkenal dari musisi Vietnam, dengan melodi yang akrab bagi banyak generasi pendengar, dari lagu-lagu pra-perang, revolusioner, lirik, hingga lagu-lagu yang dicintai oleh anak muda saat ini, seperti: Lagu Ho Chi Minh, Tadi malam aku bermimpi bertemu Paman Ho, Lagu harapan, Berbaris ke Hanoi, Tentara Pertahanan Nasional, Gadis tetangga, Lagu cinta, Lagu cinta Barat Laut, Perahu dan laut, Apakah kau masih ingat atau sudah lupa, Hanoi musim gugur, Debu kapur, Setiap hari kupilih kegembiraan, Musim semi pertama, Bergandengan tangan, Bumi ini milik kita, Halo Vietnam, Satu putaran Vietnam, Kelahiran kembali...

Program Lagu-lagu Vietnam dengan Lirik Bahasa Rusia diadakan pada kesempatan peringatan 75 tahun terjalinnya hubungan diplomatik Vietnam - Rusia (30 Januari 1950 - 30 Januari 2025), peringatan Kemenangan Dien Bien Phu pada tanggal 7 Mei dan Kemenangan atas Fasisme pada tanggal 9 Mei.

Acara ini dikembangkan dan dilaksanakan bersama oleh kelompok alumni Fakultas Rusia bekerja sama dengan unit-unit HANU. Program ini akan berlangsung pada 10 Mei di Aula A1 Universitas Hanoi.

Guru dan penerjemah yang berjasa, Le Duc Man, lahir pada tahun 1941 di Duy Tien, Ha Nam. Ia terkenal karena ketekunannya. Ayahnya mengajarinya aksara Mandarin sejak kecil, dan kemudian belajar bahasa Prancis di Hanoi. Pada tahun 1960, ia belajar bahasa Rusia di Fakultas Bahasa Asing, Universitas Pedagogis Hanoi. Setelah lulus, ia mengajar di Universitas Bahasa Asing Hanoi (sekarang HANU) dari tahun 1966 hingga pensiun pada tahun 2002.

Dengan kecintaannya yang mendalam pada bahasa Rusia dan Vietnam, penerjemah Le Duc Man selalu cermat dan teliti dalam setiap kata selama proses penerjemahan. Ia percaya bahwa seorang penerjemah yang baik perlu memiliki empat elemen: kemahiran berbahasa asing, pemahaman bahasa ibu, latar belakang budaya yang mendalam, dan keterampilan penerjemahan yang mumpuni.

Selama kariernya, penerjemah Le Duc Man telah menerjemahkan lebih dari 40 karya sastra Rusia ke dalam bahasa Vietnam, termasuk banyak karya klasik seperti puisi epik The Devil karya Mikhail Lermontov, karya Dostoevsky , Anna Karenina karya Tolstoy , And Here the Dawn Is Quiet karya Boris Vasilyev, dan banyak lainnya.

Pada tahun 2017, ia merasa terhormat menerima penghargaan penerjemahan terbesar dari Asosiasi Penulis Vietnam untuk drama puisi Suffering for Wisdom karya penulis Rusia Aleksandr Griboedov.

Bagi banyak generasi mahasiswa Jurusan Bahasa Rusia di Universitas Hanoi, dosen yang luar biasa, Le Duc Man, tak hanya seorang pengajar, tetapi juga inspirasi yang luar biasa. Dengan lebih dari 35 tahun pengalaman mengajar, beliau telah mewariskan pengetahuan dan kecintaan terhadap bahasa Rusia kepada banyak mahasiswa.

Peneliti dan dosen Jurnalisme dan Komunikasi, Nguyen Minh Tuan, berkomentar: “Memang, pemahamannya tentang budaya, jiwa puitisnya yang sensitif dan romantis, serta etos kerjanya yang tak kenal lelah telah menciptakan seorang Le Duc Man yang selalu menghormati keindahan dan menghargai bahasa Vietnam. Dalam dirinya, tiga orang berbakat bertemu secara harmonis – guru, penyair, dan penerjemah…”.

Program lagu-lagu Vietnam dengan lirik bahasa Rusia ini merupakan hadiah rasa terima kasih yang bermakna yang diberikan oleh para siswa dari generasi ke generasi kepada guru mereka tercinta, dan pada saat yang sama berjanji untuk menghadirkan acara budaya khusus bagi masyarakat ibu kota.

Le Chi

Sumber: https://vtcnews.vn/chuong-trinh-ca-khuc-viet-loi-nga-tri-an-nha-giao-uu-tu-dich-gia-le-duc-man-ar938102.html


Komentar (0)

No data
No data

Dalam kategori yang sama

Bunga 'kaya' seharga 1 juta VND per bunga masih populer pada tanggal 20 Oktober
Film Vietnam dan Perjalanan Menuju Oscar
Anak muda pergi ke Barat Laut untuk melihat musim padi terindah tahun ini
Di musim 'berburu' rumput alang-alang di Binh Lieu

Dari penulis yang sama

Warisan

Angka

Bisnis

Nelayan Quang Ngai kantongi jutaan dong setiap hari setelah menang jackpot udang

Peristiwa terkini

Sistem Politik

Lokal

Produk