Orang tua dan anak-anak Vietnam di Stockholm dengan buku-buku terbitan Hien
Pada tahun 2023, pada kesempatan penerbitan kedua novel saya The Mountains Sing dan Dust Child dalam bahasa Swedia, saya mengunjungi negara ini untuk mempresentasikannya di pameran buku Gothenburg, dan kemudian menghadiri Hari Kebudayaan Vietnam di Stockholm.
Di sana, saya bertemu Hien Ekeroth - seorang wanita yang tekun menyebarkan buku dan budaya Vietnam di sini.
Setelah bertemu di Stockholm, dari tahun lalu hingga sekarang, Hien Ekeroth terus bekerja keras di jalan itu.
Saya telah menemukan bahwa sering kali anak-anak menemukan inspirasi dan mengembangkan kecintaan terhadap bahasa ibu mereka dengan menemukan diri mereka dalam sebuah buku yang ditulis dalam bahasa ibu mereka dan merasa bangga bahwa buku tersebut membawa identitas budaya mereka.
Hien Ekeroth
4 karya Vietnam di Swedia
* Hai Hien, selamat atas penghargaan bintang perak Peter Pan untuk terjemahan Chang the Wild - Bear karya penulis Trang Nguyen dan seniman Jeet Zdung, yang Anda terjemahkan dan terbitkan. Apa yang membuat Anda memilih untuk menerjemahkan dan menerbitkan buku ini di Swedia?
Seminggu setelah menerima pengumuman penghargaan, saya masih senang dan terkejut. Peter Pan adalah penghargaan yang diselenggarakan oleh Dewan Internasional untuk Buku bagi Kaum Muda di Swedia (IBBY Swedia) untuk menghormati karya-karya yang diterjemahkan ke dalam bahasa Swedia.
Dalam sejarah penghargaan selama 24 tahun, hanya satu karya Vietnam yang pernah menerima penghargaan tersebut ( Opening the Window with Eyes Closed oleh penulis Nguyen Ngoc Thuan, 2008).
Tahun ini saya gembira karena Vietnam memiliki kehadiran yang luar biasa: selain Chang Wild - Bear karya penulis Trang Nguyen & seniman Jeet Zdung yang menerima penghargaan bintang perak, penghargaan tertinggi diberikan kepada buku karya penulis Thrity Umrigar yang diilustrasikan oleh seniman Vietnam Khoa Le.
Ide untuk menerjemahkan dan menerbitkan buku Wild Chang - Bear berawal dari sebuah artikel tentang penulis Trang Nguyen.
Saya penasaran jadi saya membeli buku itu untuk dibaca dan terpikat oleh kisah Chang - seorang gadis kecil dengan impian besar untuk melestarikan alam dan satwa liar.
Setelah mengetahui lebih banyak tentang penulisnya, saya memutuskan untuk memperkenalkan buku ini kepada pembaca Swedia.
* Lulus dari Universitas Pedagogis Hanoi pada tahun 2004, kemudian memperoleh gelar master dalam pendidikan internasional di Universitas Stockholm, Anda memilih untuk menerjemahkan sastra sejak dini, Anda juga memenangkan Penghargaan Buku Vietnam untuk menerjemahkan buku komik Pippi Longstocking, Little Emil dan Southern Grassland karya penulis Astrid Lindgren pada tahun 2013. Mengapa Anda memilih untuk menerjemahkan sastra anak-anak dan bukan genre sastra lainnya?
Saya mulai menerjemahkan dan menginterpretasi untuk belajar dan berlatih bahasa Inggris. Namun, dalam proses penerjemahan, saya bertemu dan belajar banyak dari orang-orang dan kisah-kisah yang sangat menarik yang membangkitkan banyak emosi, jadi saya terus menerjemahkan selama saya bisa.
Ketiga buku karya Astrid Lindgren dihubungi langsung oleh Kim Dong karena mereka tidak dapat menemukan penerjemah yang cocok dari bahasa Swedia pada tahun 2012. Saya adalah penggemar buku-buku Astrid Lindgren dan baru saja memulai hidup baru di Swedia, jadi saya setuju untuk menerjemahkan buku-buku tersebut setelah bertahun-tahun absen.
Meskipun ia sendiri yang berinvestasi dalam pencetakan produknya, Hien mencetak buku-buku bersampul tebal yang sangat indah.
* Meskipun memiliki pekerjaan tetap di Karolinska Institutet (Stockholm), Anda mendirikan Barnens Val Publishing House pada tahun 2021 untuk menerjemahkan dan menerbitkan karya sastra anak-anak Vietnam. Ini adalah jalan yang sulit, membutuhkan banyak waktu dan usaha. Apakah Anda merasakan hal yang sama ketika memilih penerbitan alih-alih hanya menerjemahkan?
Memang sulit, tapi menyenangkan, jadi saya tetap memilihnya, dan sejauh ini saya telah menempuh perjalanan panjang. Saya telah menerjemahkan dan menerbitkan empat karya berbahasa Vietnam: That is Tet karya Bui Phuong Tam dan Mai Ngo, Wild Chang - Bear karya Trang Nguyen dan Jeet Zdung, What is Home dan What is Tet dalam seri Baby Asks Mom karya Pham Thanh Van dan Quyen Thai.
Selain itu, saya telah menerjemahkan dan menerbitkan dua karya penulis Amerika lainnya - Be Kind and Be Strong karya Pat Zietlow Miller dan Jen Hill. Saat ini saya sedang menerjemahkan Chang Hoang Dao - Voi karya Trang Nguyen dan Jeet Zdung, yang dijadwalkan terbit pada Januari 2025.
Menerbitkan buku di Swedia sangat mudah. Kesulitan terbesarnya adalah pendanaan dan promosi untuk memperkenalkan buku Anda kepada pembaca Swedia.
Budaya membaca dan kebiasaan membaca bersama anak-anak di Swedia patut dikagumi, tetapi para pembaca di sini setia kepada penulis favorit dan penerbit yang mereka kenal, sehingga sulit bagi penerbit kecil dan baru seperti Barnens Val untuk menerbitkan dan memperkenalkan penulis dari Vietnam.
Lagipula, menjalankan sebuah penerbit tidak ada bedanya dengan menjalankan sebuah perusahaan, dan saya hanya tahu dan suka membuat buku, jadi bisnis saya jadi tidak menentu.
Hien memilih untuk mencetak buku itu dalam bahasa Vietnam dengan tanda aksen penuh.
Bergandengan tangan untuk budaya Vietnam
* Anda juga secara rutin menyelenggarakan sesi membaca gratis untuk anak-anak dalam bahasa Vietnam dan Swedia di perpustakaan umum Stockholm. Apakah Anda benar-benar ingin menciptakan ruang yang lebih luas untuk melestarikan dan mempromosikan bahasa Vietnam di kalangan generasi muda keturunan Vietnam yang tinggal di luar negeri?
Sejujurnya, awalnya saya membujuk perpustakaan untuk menyelenggarakan pembacaan dalam bahasa Vietnam karena saya... iri. Perpustakaan umum di sini secara rutin menyelenggarakan pembacaan untuk anak-anak dalam berbagai bahasa, tetapi bahasa Vietnam tidak tersedia, jadi saya secara proaktif menghubungi mereka.
Saya menjadi sukarelawan untuk membaca buku agar orang Swedia dapat belajar bahasa Vietnam, agar orang Vietnam tidak merasa sendirian, dan agar keluarga Vietnam meluangkan waktu untuk membawa anak-anak mereka ke perpustakaan.
Setiap kali saya mengorganisasikan kelompok membaca, saya sering mengorganisasikan kegiatan menggambar dan membuat kerajinan untuk membantu anak-anak mengembangkan kreativitas mereka dan menjadi akrab dengan seni.
Tak hanya membaca buku, Hien juga menyelenggarakan kegiatan kerajinan untuk anak-anak.
Perpustakaan di sini sangat bagus dan nyaman, dengan banyak buku bagus dan aktivitas menarik untuk segala usia. Sayangnya, jumlah orang Vietnam yang meminjam buku terbatas, sehingga jumlah buku berbahasa Vietnam juga terbatas. Untungnya, perpustakaan akan membeli buku apa pun yang Anda minta. Ketika buku tiba, mereka akan mengirimkan surat pemberitahuan untuk datang dan mengambilnya.
* Bagaimana dengan penerbit?
- Bagi saya, karena bahasa Vietnam sangat penting, saya mendirikan Barnens Val Publishing House untuk membawa cerita Vietnam ke Swedia.
Saya berharap generasi muda Vietnam yang tinggal di luar negeri, seperti putri saya, akan memiliki akses terhadap bahasa dan budaya Vietnam dari berbagai arah, cara, dan sudut pandang.
Selama mengajar dan berpartisipasi dalam beberapa proyek penelitian di sekolah-sekolah di Vietnam, Swedia, dan Korea, saya telah memperhatikan bahwa banyak anak menemukan inspirasi dan mengembangkan kecintaan terhadap bahasa ibu mereka dengan menemukan diri mereka dalam sebuah buku yang ditulis dalam bahasa ibu mereka dan bangga bahwa buku tersebut membawa identitas budaya mereka.
* Hari Budaya Vietnam di Stockholm adalah acara yang berkualitas, dengan partisipasi banyak warga Vietnam dan teman-teman dari Swedia. Apa yang menurut Anda perlu dilakukan agar hari-hari seperti ini lebih sering diadakan di Swedia dan negara-negara lain?
Hari Kebudayaan Vietnam 2023 yang diselenggarakan di Museum Purbakala Timur Jauh sungguh meriah dan berkesan. Museum Purbakala Timur Jauh sangat antusias karena jumlah pengunjung museum pada hari itu belum pernah terjadi sebelumnya.
Saya sangat beruntung dapat menghubungkan kerja sama tiga pihak antara museum, Asosiasi Vietnam, dan Kedutaan Besar Vietnam di Swedia untuk bersama-sama menyelenggarakan Hari Kebudayaan Vietnam.
Museum menyediakan lokasinya, kedutaan menyiapkan ruang pameran untuk memperkenalkan budaya Vietnam dan menyelenggarakan pertunjukan barongsai, Kantor Perdagangan Vietnam di Stockholm bertanggung jawab atas pameran produk bisnis Vietnam, dan Asosiasi Vietnam di Stockholm bertindak sebagai panitia penyelenggara sekaligus mengurus logistik.
Acara ini tidak hanya membantu menyebarkan kecintaan terhadap Vietnam tetapi juga membantu komunitas Vietnam terhubung lebih erat satu sama lain.
Pada tahun 2024, saya dan beberapa teman bekerja sama dengan sejumlah asosiasi dan individu di Swedia, Denmark, dan Norwegia untuk bersama-sama menyelenggarakan Hari Budaya Vietnam di ketiga negara tersebut. Proyek ini menerima sebagian dukungan dana dari Nordic Culture Point.
Juni mendatang, Hari Kebudayaan Vietnam akan diadakan di Stockholm, tahun depan di Kopenhagen (Denmark) dan diharapkan pada tahun 2026 akan diadakan di Oslo (Norwegia).
Saya berharap lebih banyak organisasi dan individu di sini dan di negara ini akan bergandengan tangan untuk menyebarkan budaya Vietnam lebih luas di kawasan Nordik. Hanya dengan bekerja sama, budaya dapat menyebar luas, dan sangat sulit bagi segelintir individu saja untuk melakukannya.
Paus bermain air di sekitar
Saya menamai penerbit saya Barnens Val, karena dalam bahasa Swedia Barnen berarti anak, Val - homofon, merupakan pilihan dan berarti paus.
Harapan saya adalah agar semua anak memiliki kesempatan untuk memilih dan mengembangkan potensi penuh mereka untuk menjadi paus yang berenang di lautan kehidupan yang luas.
Terlahir dan dibesarkan di antara dua budaya merupakan suatu keuntungan tetapi juga tantangan besar bagi anak-anak dalam proses menemukan jati diri dan mengarahkan masa depan mereka.
[iklan_2]
Sumber
Komentar (0)