"Xán lạn" adalah kata Sino-Vietnam, terdiri dari dua kata:
Xán (灿) termasuk dalam radikal api, strukturnya fonetik ( Six Scripts ), makna aslinya adalah terang, cemerlang ( National Calligraphy Dictionary Grand Master ), misalnya, frasa "xán nhã đồ tú" (cemerlang seperti lukisan sulaman) dalam Từ Hà Khách Du Ký dan Du Hoàng Sơn Ký.
Karakter 烂(lạn) termasuk dalam radikal api, memiliki struktur fonetik ( dalam Enam Aksara ), dan pertama kali ditemukan dalam Shuowen Jiezi (Penjelasan Karakter dalam Kamus Shuowen ). Makna aslinya berkaitan dengan memasak, merujuk pada makanan yang lembek karena terlalu matang, seperti ungkapan "matang tapi tidak lembek" dalam Lüshi Chunqiu (Lüshi Chunqiu). (Makna asli )
Untuk mengungkapkan kecemerlangan yang memukau, idiom "Xán lạn đoạt mục" (memukau dan menawan) sering digunakan, sebuah ungkapan yang mungkin berasal dari *Tỉnh thế hằng ngôn* (Kata-kata Dunia) karya Feng Menglong pada masa Dinasti Ming. Idiom ini juga digunakan untuk menggambarkan kemegahan pemandangan alam (misalnya, kembang api atau pelangi). "Xán lạn đoạt mục" juga menandakan keunggulan konsep abstrak atau menggambarkan rangkaian warna yang memukau (kembang api, lampu terang, dll.), mirip dengan arti idiom "Xán lạn đa thái" ( memukau dan berwarna-warni).
Istilah "Xán lạn" (灿烂) berasal dari *Wen Xuan* (Antologi Sastra ) karya Zhang Heng. Arti aslinya adalah terang dan bercahaya, sering digunakan untuk menggambarkan warna-warna cerah: "Xán lạn nhất câu tân nguyệt, mộc mạt lai yêu" (Bulan sabit yang cemerlang, mengundang pohon untuk tumbuh), dikutip dari *Er Ke Pai An Jing Qi* (Volume 13).
Selain itu, kata "xán lạn" (cemerlang/bercahaya ) memiliki arti sebagai berikut:
- Hanya penampilan yang cerah dan hidup ( Antologi Sastra. Puisi Ibu Kota Timur karya Zhang Xing ).
- Megah, luar biasa ( Bao Phac Tu. Bac Du karya Ge Hong pada masa Dinasti Jin).
- Menggambarkan keindahan bahasa sastra ( karya Wang Shizhen, "Seni Taman " dari Dinasti Ming).
- Menggambarkan objek atau struktur yang cemerlang dan indah (Sejarah Dinasti Han Akhir , Biografi Ban Gu , Bagian Kedua).
Kata-kata yang sinonim dengan "xán lạn" adalah "huy hoàng" (辉煌: bersinar, memancar, cemerlang, luar biasa) atau "huyến lạn" (绚烂: mulia, mempesona, cemerlang).
Dalam hal idiom, "xán lạn" (brilian/megah) muncul dalam frasa-frasa berikut:
"Quang huy xán lạn" berarti masa depan cerah, sebuah ungkapan yang pertama kali terlihat dalam *Ngũ đăng hội nguyên* (volume 11) oleh master Zen Puji pada masa Dinasti Song.
"Kim quang xán lạn" mengacu pada kilauan emas yang mempesona, sebuah idiom yang pertama kali muncul dalam bentuk bait dalam *Jing Hua Yuan * karya Li Ruzhen (bab 20) pada masa Dinasti Qing. Idiom ini juga digunakan untuk menggambarkan efek lembaran emas pada dekorasi arsitektur, seperti teknik pelapisan emas yang digunakan pada istana-istana kuno. "Kim quang xán lạn" juga digunakan untuk menggambarkan cahaya matahari terbenam.
Selain itu, ada idiom "brilian dan gemilang ," sebuah frasa yang arti harfiahnya menandakan tontonan yang memukau dan cemerlang; secara kiasan, frasa ini merujuk pada pencapaian luar biasa yang menarik perhatian. Idiom ini pertama kali ditemukan dalam bab 48 karya Li Ruzhen, " Jing Hua Yuan," dari Dinasti Qing.
Mengenai ejaan, Kamus Kangxi menyatakan:
Karakter xán (灿) memiliki transkripsi fonetik "thương án thiết", diucapkan xán (粲)"; sedangkan lạn (烂) memiliki transkripsi fonetik "lang cán thiết", diucapkan lạn (lan khứ thanh).
Oleh karena itu, "xán lạn" adalah kata standar Sino-Vietnam. Dari abad ke-19 hingga sekarang, semua kamus "resmi" yang diterbitkan di Vietnam mencatat kata "xán lạn". Ejaan lain seperti "sáng lạng", "xán lạng" , atau "sán lạn " dianggap sebagai kesalahan ejaan.
Sumber: https://thanhnien.vn/xan-lan-dang-dung-thanh-sai-185251128215808716.htm







Komentar (0)