raccolto abbondante
Secondo quanto riportato da CGV Vietnam, Gemini Hung Huynh presterà la sua voce al personaggio di Fishlegs Ingerman nella versione live-action di Dragon Trainer , interpretando il migliore amico di Hiccup e una vera e propria "enciclopedia vivente" sui draghi a Berk.
Allo stesso tempo, Le Bong, figura di spicco sui social media, sta partecipando anche al progetto di animazione "Cricket: The Adventure to the Muddy Village ". Tuttavia, il ruolo specifico a cui presterà la voce non è stato ancora annunciato dai produttori.
Hung Huynh e Le Bong sono personaggi online molto noti che, pur non essendo doppiatori professionisti, sono entrati a far parte di questo settore in forte espansione.

In passato, molti nomi di spicco dello showbiz vietnamita si sono cimentati o sono tornati a interpretare questo ruolo, tra cui: Thai Hoa, Ky Duyen, Neko Le, Misthy ( Holy Night: The Devil Hunters ); l'artista di merito Dai Nghia, Minh Du, Le Nam, Lac Hoang Long, Long Chun, Dat Long Vinh, Huynh Bao Ngoc ( My Beloved Bear ); Hong Dao, Quoc Truong ( Love for Money, Crazy for Love ); Le Duong Bao Lam, La Thanh, Diep Bao Ngoc ( 404: Run Away ); Mac Van Khoa, Huynh Thanh Truc, Vo Tan Phat e l'artista del popolo Hong Van ( Rider: Delivering Goods for Ghosts )...
Due film d'animazione in uscita nelle sale dal 23 maggio avranno una versione doppiata. In Lilo & Stitch, Tiến Luật presterà la voce al "mostro" Stitch. Doraemon: Nobita e l'avventura nel mondo del libro illustrato vede la partecipazione di Xá Xị e del duo Salim e Hải Long, affiancati da doppiatori professionisti.
Il prossimo 30 maggio usciranno nelle sale cinematografiche, con doppiaggio in inglese, due film d'animazione : "Little Trang Quynh: The Legend of the Golden Ox" e "Cricket: The Adventure to the Muddy Village". In particolare, "Little Trang Quynh: The Legend of the Golden Ox " avrà due versioni doppiate, specificamente per il pubblico del Nord e del Sud del Vietnam. Questa è considerata una mossa audace da parte del team di produzione, qualcosa che, secondo il regista e doppiatore Dat Phi, non era mai stato fatto prima nemmeno dai grandi studi stranieri.
L'artista Dat Phi ha aggiunto che lui e il suo team si occuperanno del doppiaggio in vietnamita meridionale. La versione doppiata in vietnamita settentrionale vedrà invece la partecipazione di: l'artista del popolo Ta Tuan Minh; gli artisti di merito Trong Phan, Doi Anh Quan, Nong Dung Nam, Chieu Xuan, il regista Le Hieu... insieme a numerosi doppiatori bambini. Anche l'artista di merito Trinh Lam Tung, regista del film, parteciperà al doppiaggio.
Molte sfide
Alla première di Lilo & Stitch , l'attore Tien Luat ha condiviso le sue preoccupazioni riguardo all'accettare il ruolo di doppiatore di Stitch, poiché si trattava di una parte difficile, con una pronuncia distorta e che non seguiva le regole della lingua. Ha raccontato di aver dovuto interpretare l'intera scena da solo, senza l'ausilio di effetti speciali. Una scena che nel film dura solo 3 secondi – la risata di Stitch – gli ha richiesto quasi 2 ore di lavoro per essere completata nel rispetto delle specifiche.
L'attore Quoc Truong, dopo aver partecipato al doppiaggio del film "Love for Money, Crazy for Love ", ha commentato che questo lavoro è altrettanto difficile quanto recitare direttamente.
Di recente, accanto ai successi, molti film doppiati hanno anche ricevuto critiche dal pubblico, in particolare per quanto riguarda le voci di alcune celebrità invitate a partecipare. Il duo Salim e Hai Long, che hanno doppiato due personaggi in Doraemon: Nobita e l'avventura nel mondo del libro illustrato , è stato criticato per la mancanza di espressività, la monotonia delle voci e la dissonanza con il resto del cast.
Lo spettatore Van Ha (distretto di Tan Binh, Ho Chi Minh City) ha commentato: "Sono davvero deluso e perdo interesse ogni volta che compaiono le scene con le voci fuori campo di questi due attori."
Su un forum di doppiaggio con oltre 7.000 membri, molti sostengono che invitare celebrità a realizzare doppiaggi non sia sempre efficace e, se la scelta non è azzeccata, possa addirittura rivelarsi controproducente.
In seguito al feedback del pubblico, la Tagger, la società che detiene i diritti di Doraemon in Vietnam, ha ammesso di essere "dispiaciuta di non aver soddisfatto le aspettative" e ha dichiarato che è difficile apportare modifiche poiché la post-produzione è già stata completata.
In precedenza, Ky Duyen era stata criticata anche per la mancanza di forza interiore ed emozione nel doppiaggio del personaggio del Sommo Sacerdote in Holy Night: The Devil Hunt . Anche il suo doppiaggio per il film Rider: Ghost Delivery era stato criticato per la mancanza di armonia tra le voci.
L'artista Dat Phi ha inoltre affermato che invitare celebrità a partecipare al doppiaggio non è una novità ed è attualmente una tendenza diffusa in molti paesi. In Vietnam, ci sono stati progetti con star sia di successo che non.
"La scelta dei doppiatori non è casuale. Ogni selezione deve passare attraverso un rigoroso processo di casting. Nei casi in cui un cliente richieda una celebrità non adatta, il direttore del suono deve essere pronto a fornire un feedback sincero. Le celebrità sono importanti, ma il film è molto più importante", ha affermato l'artista Dat Phi.
Fonte: https://www.sggp.org.vn/long-tieng-phim-nuoc-ngoai-hay-nhung-phai-phu-hop-post796806.html









Commento (0)