Pressioni della tecnologia digitale e cambiamenti nella cultura della lettura
Nel corso di recenti seminari ed eventi di networking editoriale tenutisi a Ho Chi Minh City, numerosi esperti, editori, traduttori e rappresentanti di organizzazioni culturali internazionali provenienti da Vietnam, Germania, Francia e Cina hanno condiviso le proprie riflessioni sulle sfide che la letteratura tradotta e l'industria editoriale si trovano ad affrontare nell'ambiente digitale.

Secondo Claudia Kaiser, vicepresidente della Fiera del Libro di Francoforte (Germania), l'industria editoriale globale sta affrontando profondi cambiamenti non solo a livello tecnologico, ma anche nelle abitudini di consumo dei contenuti da parte dei lettori, in particolare dei giovani.
Una delle tendenze più evidenti oggigiorno è il cambiamento nell'approccio ai giovani lettori in Europa, soprattutto in Germania. Molte collane di libri per ragazzi stanno investendo molto in design, grafica ed esperienze di lettura per incoraggiare i giovani a riavvicinarsi alla lettura. Secondo Claudia Kaiser, nel contesto della crescente diffusione dei social media e delle piattaforme di video brevi, il formato dei libri è diventato un fattore cruciale per attrarre i giovani lettori.

Parallelamente, lo sviluppo di tecnologie come la realtà virtuale (VR), la realtà aumentata (AR) e l'intelligenza artificiale (IA) sta apportando numerosi cambiamenti al settore editoriale. L'IA è ormai coinvolta in diverse fasi, come la scrittura di contenuti, la traduzione di libri, la sintesi di testi e la produzione automatizzata di voci fuori campo per gli audiolibri.
Tuttavia, secondo Claudia Kaiser, insieme alle opportunità, l'IA pone anche molte sfide legate ai diritti di proprietà intellettuale, al diritto d'autore e all'uso etico della tecnologia. "È importante non solo imparare a usare l'IA, ma anche capire come usarla in modo responsabile", ha sottolineato Claudia Kaiser, aggiungendo che l'educazione all'IA deve iniziare fin da piccoli per i bambini e le giovani generazioni nell'ambiente digitale.

Nel frattempo, il dottor Nguyen Manh Hung, presidente del consiglio di amministrazione di Thaihabooks, ritiene che gli audiolibri e i libri letti stiano diventando una tendenza forte nel settore editoriale globale. Tuttavia, la sfida attuale consiste nel creare l'abitudine a pagare per contenuti di qualità in un contesto in cui gli utenti sono abituati ad accedervi gratuitamente su Internet. Secondo il dottor Nguyen Manh Hung, non si tratta solo di una questione tecnologica, ma riguarda anche la consapevolezza del diritto d'autore e del valore della conoscenza nell'ambiente digitale.
Oltre ai fattori tecnologici, molti esperti ritengono che l'editoria "verde" diventerà un trend chiave nel settore librario in futuro. Dai materiali di stampa ai processi produttivi, fino alle strategie di distribuzione, l'industria editoriale si trova ad affrontare la necessità di trasformarsi verso una direzione più sostenibile e rispettosa dell'ambiente.
Inoltre, la combinazione di libri e film è considerata una direzione promettente. Secondo gli esperti, in futuro libri e film non saranno più due ambiti separati, ma potranno supportarsi a vicenda per ampliare la portata dei contenuti, creando al contempo maggiori opportunità per far conoscere le opere letterarie vietnamite a un pubblico più giovane.
L'ambiente digitale non sta influenzando solo l'editoria tradizionale, ma sta anche costringendo l'industria libraria a cambiare il proprio approccio ai giovani lettori. Al primo Festival del Fumetto Francofono tenutosi a Ho Chi Minh City, il Console Generale di Francia a Ho Chi Minh City, Etienne Ranaivoson, ha affermato che i giovani di oggi sono sempre più abituati a ricevere contenuti in modo rapido, visivo e ricco sulle piattaforme digitali. Questo costringe l'industria editoriale a cercare nuove forme di narrazione, combinando letteratura, arte e tecnologia per fidelizzare i lettori.

Secondo Etienne Ranaivoson, i fumetti non sono più solo un genere letterario, ma stanno gradualmente diventando un'importante industria creativa nell'era digitale. "Non siamo qui solo per celebrare un genere letterario, ma anche per sostenere un'industria creativa con un grande potenziale", ha sottolineato Etienne Ranaivoson. Per questo motivo, Francia e Belgio promuovono diverse attività di formazione, scambio e collaborazione editoriale per aiutare i giovani talenti ad adattarsi al nuovo contesto editoriale.
Il problema del diritto d'autore e delle risorse umane nella traduzione letteraria.
Secondo la signora Trinh Bich Ngan, presidente dell'Associazione degli scrittori di Ho Chi Minh City, negli ultimi quasi 60 anni, solo circa 150 opere letterarie vietnamite sono state tradotte e pubblicate in Cina, tra cui alcune opere rappresentative come *Truyen Kieu*, *So Do* e *Chi Pheo*.

Tuttavia, la maggior parte di questi libri non è più ampiamente disponibile sul mercato librario cinese. La signora Ngan ritiene che la lacuna maggiore al momento risieda nella mancanza di traduttori letterari professionisti. Eppure, il Vietnam deve ancora investire in modo sistematico nel campo della traduzione letteraria, dalla formazione delle risorse umane a strategie di sviluppo a lungo termine.
"Mentre molti paesi hanno formato traduttori letterari professionisti decenni fa, il Vietnam è ancora carente sia di risorse umane che di una direzione di sviluppo a lungo termine per questo settore", ha osservato la signora Trinh Bich Ngan.
Dal punto di vista di un editore, il traduttore Nguyen Le Chi, direttore della Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks), ritiene che portare i libri vietnamiti all'estero non sia semplicemente un'attività commerciale legata al diritto d'autore, ma anche un percorso per diffondere la cultura, lo stile di vita e l'identità vietnamita tra i lettori internazionali.

Secondo la signora Le Chi, la sfida più grande nella traduzione letteraria non risiede solo nella traduzione in sé, ma anche nel trasmettere lo spirito culturale e la profondità dell'opera. "La cosa più difficile è come rendere l'essenza culturale e il significato profondo racchiusi nelle parole. Dobbiamo consultare esperti di lingua vietnamita per verificare che la traduzione rifletta appieno il contenuto letterario", ha affermato la signora Le Chi.
A questo proposito, il signor Ha Khai Tuan, vicedirettore del dipartimento di diritto d'autore presso la casa editrice scientifica e tecnologica di Guangxi (Cina), ha affermato che, oltre alla qualità della traduzione, la tutela del diritto d'autore nell'ambiente digitale sta diventando una sfida importante per il settore editoriale. Secondo il signor Ha Khai Tuan, la lotta contro la violazione del diritto d'autore non può basarsi esclusivamente sugli enti regolatori, ma richiede la collaborazione di molte parti, dagli editori e gestori di piattaforme fino alla sensibilizzazione degli stessi lettori.
Nel frattempo, la signora Nguyen Le Chi ha affermato che la violazione del diritto d'autore in Vietnam rimane piuttosto diffusa, e che molte persone non sono pienamente consapevoli del fatto che scaricare libri pirata o condividere opere non autorizzate su internet costituisca anch'esso una violazione del diritto d'autore.
Secondo la signora Chi, pubblicare un libro richiede un investimento significativo in termini di tempo, impegno e denaro. Se la violazione del copyright persiste, non solo gli editori ne risentiranno, ma anche gli autori stessi potrebbero perdere la motivazione a creare. "Il danno è duraturo. Se gli editori non vogliono più pubblicare libri e gli autori si scoraggiano e non desiderano più continuare a scrivere, allora la creatività si estinguerà", ha affermato la signora Nguyen Le Chi.

Dalle notizie sull'intelligenza artificiale, sul diritto d'autore digitale e sugli scambi internazionali di diritti d'autore, è chiaro che la letteratura tradotta sta affrontando cambiamenti significativi nell'era tecnologica. Quando i contenuti possono essere tradotti e diffusi con un semplice clic, il ruolo di traduttori, editori e case editrici diventa sempre più importante per preservare la profondità culturale dell'opera. La sfida per la letteratura tradotta oggi non è semplicemente la traduzione; si tratta di garantire che le opere vietnamite raggiungano un pubblico più ampio, mantenendo al contempo la loro identità culturale unica.
Fonte: https://bvhttdl.gov.vn/van-hoc-dich-truoc-thach-thuc-moi-truong-so.htm








Commento (0)