『戦争の悲しみ』の著者であるバオ・ニン氏は、兵士としての思い出を書くこと自体が過去の痛みと和解する方法だと語った。
3月、バオ・ニンの短編集『Hanoi at Midnight』が米国で翻訳され、 『Hanoi at Midnight』というタイトルで出版された。これは、1994年に海外で初めて出版された『戦争の悲しみ』に続いて、バオ・ニンの2番目の英語に翻訳された作品です。
6月18日、この本の出版を記念して、著者はワシントンポスト紙のインタビューに応じ、自身の著作の一貫したテーマである戦争について語った。 『ハノイ・アット・ゼロ・アワー』の翻訳者であるハ・マン・クアン氏が、彼のインタビューの英語への翻訳を担当した。
ワシントンポスト紙に対し、バオ・ニン氏はベトナムと米国の関係が良好であることを嬉しく思うと語った。戦後、ベトナムはアメリカ人に対して友好的で歓迎的な態度を示した。彼は多くのアメリカ人作家、ジャーナリスト、観光客、退役軍人をハノイに迎え入れた。著者はアメリカに行き、ベトナムで戦った退役軍人の家族を訪問する機会も得ました。

3月にテキサス工科大学出版局から出版された「真夜中のハノイ」の表紙。 Ha Manh Quan が翻訳し、Cab Tran が編集しました。写真: テキサス工科大学出版局
長年の兵役経験が、今日の作家バオ・ニンを形作った。彼は1969年から1976年まで戦争に赴き、作家になろうとは一度も思わなかった。戦争が終わった後、彼は南部の殉教者を捜し、埋葬することに1年を費やした。この任務を通じて、筆者は戦争の激しさを痛感した。
1976年に除隊した後、バオ・ニンさんは家族を養うために懸命に働きました。 11年後、彼は過去を振り返り、書き始めました。バオ・ニン氏は、もし兵士になっていなかったら、作家にはなっていなかっただろうと語った。
彼は1987年、35歳で執筆活動を開始して以来、人間の苦しみや、戦時中および戦後の人々の生き方について多くのことを書いてきた。 「私は戦争と戦うために戦争について書いている。戦争について書くということは平和について、愛、喜び、許し、和解、その他の人間的な考えについて書くことだ」と彼は語った。
長年にわたり、彼は海外の友人たちと親しくなり、彼らの自慢や傲慢さではなく誠実さを感じてきました。筆者は、ベトナム人は過去に多くの苦痛と戦争を経験した後、強く対処する方法を学んだため、ベトナム人は和解が得意であると信じている。 「私たちはすぐに過去を忘れ、古い敵と和解し、恨みという有害な感情を抱かなかった」と作家はインタビューで語った。
平和な未来を待ち望みながら、戦友たちを思い出すと、著者の心は今も痛む。今の喜びは彼の中にある戦争の悲しみを消し去ることはできない。
最近米国で出版された短編集『ハノイ・アット・ゼロ・アワー』は彼が世界に送る平和のメッセージである。翻訳者のハ・マン・クアン氏によると、この本は12の短編小説から構成されており、そのうち10は新たに翻訳されたもので、以前英語版が出ていた「Wild Wind」と「Mystery of the Water」の2作品は再翻訳されているという。物語は戦争の記憶と戦後の生活についてであり、誠実で感情豊かなベトナム人の姿が随所に描かれている。

作家のバオ・ニン氏(左)と教授兼翻訳者のハ・マン・クアン氏。4月28日、ハノイの作家の自宅で。写真:翻訳者のハ・マン・クアン氏提供
バオ・ニンは、爆弾と銃弾の嵐に見舞われた何年にもわたる忘れられない思い出を綴っています。バオ・ニンは『ハノイ・アット・ゼロアワー』の序文で、 「第24連隊、第10歩兵師団の同志たち、そしてベトナムの平和のために戦い、犠牲になった人々に捧げます」と書いた。
出版社によれば、読者は本書全体を通じて、葉のない森の静けさ、汚染された川、死体の臭いが充満した空気を感じるという。新入隊員送別式で残された隊員たちの涙、年老いた親たちの不安、そして戦死者たちの叶わぬ願いが織りなす。 「ハノイ・アット・ゼロ・アワー」は、戦争の複雑さと、精神的トラウマからの回復の過程で人間関係がどのように変化するかを描いています。
彼は「手を洗って剣を下ろせ」という物語の中で、枯葉剤の影響を詳細に描写している。著者は、ダイオキシンが戦後もベトナム国民に対する大量虐殺兵器として使われていることを世界中の読者に知ってもらいたいと考えている。 21 世紀において、生態系や環境の改善に対する投資は、人類が戦争に投資してきたものに比べると非常に小さいものです。 「私にとってこれは自己矛盾と恐怖を抱かせる特徴であり、人類の最も非人間的で不条理な側面を示しています」とバオ・ニン氏はワシントン・ポスト紙に語った。
アメリカの読者に紹介された物語は、兵士の感情から祖国の伝統的で素朴な美しさまで、あらゆるものを網羅し、バオ・ニンが選んだものである。 「Goi con」、「La thu tu Quy Suu」、「Vo vit co cu」、「Ngoi sao vo danh」などの作品は、雑誌に掲載されたため、ベトナムの読者にはよく知られている名前です。
翻訳者によると、著者のバオ・ニン氏はこの本が「ベトナム語の美しさ、国民精神、文化的アイデンティティを保存する」ことを望んでいるという。翻訳者のハ・マン・クアン氏は、この作品の翻訳を完成するまでの3年間、作家の精神と言葉に忠実に従うよう努めた。彼は語彙を純粋にベトナム語のままに保つことを優先しています。ハノイは、すべての固有名詞と同様に、外国語に翻訳するときにアクセントを省略する傾向に従わず、完全なアクセントで書かれています。
さらに、ゴムサンダル、ドンの葉、テト、バケットハット、ホアンカムキッチンなどの代表的な単語には、国際的な読者が理解できるように、起源と文脈の観点から注意深く注釈が付けられています。バオ・ニンさんと翻訳者は何か月にもわたり、継続的に議論を重ね、わかりやすく魅力的な翻訳を生み出しました。翻訳者は、著者のおかげで、「水をはねかける」が戦時中の「マラリアに感染する」という意味の俗語でもあったことを知ったと語った。
バオ・ニン氏は、ベトナム語版は自分のもので、翻訳版は翻訳者のものだと語った。新しい言語で、翻訳者と編集者のフィルターを通して、作品は新たな命を吹き込まれ、原作とは独立して存在することができます。たとえば、 「手を洗って剣を置く」という物語は、国際的な読者に適した「兵士の生活に別れを告げる」とより簡潔に簡単に翻訳されました。
現在70歳のバオ・ニンは17歳で軍に入隊し、第10師団第24連隊第5大隊に所属し、B3中央高地戦線で戦った。 1975年に除隊し、その後ベトナム科学アカデミーで働いた。著者は1984年から1986年まで、グエン・ドゥ・ライティング・スクールで学んだ。
この作家は、人間の状態と個人の感情を深く掘り下げた著書『戦争の悲しみ』 (1991年)で有名で、この本は多くの言語に翻訳されています。ガーディアン紙は彼を海外で最も有名なベトナム人作家と呼んでいる。
バオ・ニン氏は珍しいケースで、新聞や雑誌に短編小説を多数掲載したほか、過去 30 年間で著書を 1 冊しか出版していない。著者はかつてオブザーバー紙に対し、新作を過去に書いたものと比較して「自分を抑制する」と語ったことがある。作家のバオ・ニン氏は年末に新刊を出版するかもしれないと翻訳家のハ・マン・クアン氏は語った。
Vnexpress.net
コメント (0)