(HNMCT) - 教授で哲学博士のタイ・キム・ラン氏は、最近、著書『The Realm of Coming and Going(行き来の領域)』を出版しました。これは、彼女が過去15年間に雑誌『Tia Sang』に発表してきた記事をまとめたものです。本書は、個人的な考察を穏やかに綴ったものですが、同時に、彼女の経験、思索、そしてとりわけ祖国への深い愛情に根ざしています。
『往還の領域』は第1部を「文化の物語」に捧げています。この中で著者は、「伝統と近代性」「文化振興」「文化倫理」といった広範かつ一般的な問題に加え、「伝統的なアオザイ」「ラン・リュウとバイン・チュンの夢」「遅いヴーラン祭と早めのお茶」といった非常に具体的なテーマも取り上げています。優しくも深遠な文体で、著者は哲学的な一貫性と、高揚感と超越的なインスピレーションをシームレスに融合させています。
この文化に関する議論の中で、彼女は読者に多くの洞察を与えています。その中には、西洋文化の無差別な模倣と、先住民文化の拒絶が含まれます。彼女は次のように指摘しています。「WFOgburnが『文化的遅れ』、つまり文化的不協和と呼ぶものは、『異なる』あるいは『異質な』文化的要素を意図せず、無意識に、そして無差別に取り入れることから生じ、文化同化のリスクにつながります。二つの文化間の相互関係において、適切な適応や統合の基準が欠如している場合、その文化の中に調和とバランスを生み出すことは困難です。」
彼女は、グローバリゼーションの文脈において私たちの文化のルーツへの回帰を求める政策は新しいものではないと断言し、「毎秒、毎分、国土のあらゆる場所で」文化の「自治」のために闘うのが国の伝統だと指摘した。
彼女は、従来の視点を踏襲しつつ現状を省察し、綿密かつ慎重に、他の記事で心のこもった思いを綴った。「文化という分野は、グローバル統合の潮流と並行して、長らく適切な注目を集めてこなかった。近年の文化現象は、文化を国民のアイデンティティや個性として深く認識することなく、舞台裏から現れた、目に見える文化の一面を示している。」
タイ・キム・ラン教授の著書『帰郷』の中で特筆すべきセクションは「作家と作品」で、国内外の作家とその作品の物語を描いた9つの論文が掲載されています。中でも特筆すべきは、偉大な詩人グエン・ドゥの古典作品『喬行物語』における哲学者の斬新な視点です。ラン教授は「田舎の言葉が散りばめられた寄せ集め」と「数時間の娯楽さえも楽しめる」という2行を分析し、「田舎の言葉」はノム詩の領域における謙虚な姿勢と創造的主体の肯定を象徴するものであり、模倣や模倣ではないと指摘しています。特に興味深いのは、ラン教授が様々な哲学者の思想を引用し、グエン・ドゥとその詩に対する新たな視点を読者に提示している点です。
タイ・キム・ラン教授はフエ出身なので、彼女の訪問の大半がフエであることは当然のことです。例えば、第3部では「自然と人々」について書き、そこでは「シュールな香水河」や「新しい陽光」、あるいは「…悲しみに満ちた…冬の峰での楽しい一日」といった思い出が、フエ独特の雰囲気、人々、そしてフエの喜びと悲しみのほんの一部とともに語られています。
読者の心に残るのは、時に、素朴で心のこもった思い出です。まるでフエの、そしてベトナム文化の一部を保存する宝庫のように。「フエの庭園は、フエ料理の生態学的宝庫です。コリアンダーの芽からイチジク、菊の葉からパンダンの葉、ココナッツの葉まで、毎日の食事だけでなくパーティーにも使える新鮮な野菜を提供してくれます。すべては、祖母の静かな日々の世話のおかげです…」
教授、哲学博士 タイ・キム・ランはフエで生まれ育ちました。ドイツで学び、ミュンヘンのルートヴィヒ・マクシミリアン大学で哲学の博士論文を取得しました。1994年からホーチミン市で教鞭を執っています。読者の皆様には、『香炉を燃やす』や『我が子への手紙』といった著作を通して彼女をご存じでしょう。
[広告2]
ソース









コメント (0)