(HNMCT) - 教授で哲学博士のタイ・キム・ラン氏が、過去15年間に雑誌『ティアサン』に寄稿した記事をまとめた『行き来の領域』を出版しました。本書は、感情が優しく流れていくように綴られており、彼女の経験、思考、そして特に祖国への深い愛情が詰まっています。
『往還界』は第一部を「文化物語」に充てている。そこで彼女は、「伝統と近代性」「文化の促進」「文化倫理」といった広範かつ一般的なテーマを取り上げているだけでなく、「古いアオザイ」「ラン・リュウとバイン・チュンの夢」「朝のお茶と晩年のヴー・ラン」といった非常に具体的なテーマも取り上げている。著者の筆致は穏やかでありながら深遠で、哲学的な一貫性と崇高さの間に常に滑らかさが保たれている。
この文化史の中で、彼女は読者に多くの示唆を与えている。それらは、西洋文化の無差別な模倣と、先住民文化の拒絶という現象の現れである。彼女は次のように述べている。「WFOgburnが『文化的遅れ』と呼ぶ現象、つまり文化的遅れは、『異なる、奇妙な』文化的要素を意図せず、無意識に、そして無差別に獲得することから生じ、二つの文化間の相互関係に適切な適応や統合の基準がない場合、文化同化のリスクにつながる。そうしないと、その文化に調和とリズムを生み出すことはほとんど不可能だ」。
彼女は、グローバル化の文脈において我が国のルーツへの回帰を求める政策は目新しいものではないと断言し、「毎秒、毎分、国土のあらゆる場所で」文化的「自治」のために闘うのが国の伝統だと指摘した。
彼女は古来の考え方を踏襲しつつも、今日においても徹底的かつ慎重に考察し、他の記事では情熱を次のように綴っています。「文化分野は長らく、グローバル統合の潮流や流れと適切に位置づけられてきませんでした。近年の文化現象は、文化を国民のアイデンティティや国民性として深く認識することなく、裏路地から現れた文化の表面的な側面を露呈しているのです。」
タイ・キム・ラン教授著『帰還の領域』の中で注目すべき部分は、「著者・作品」であり、著者の経歴や国内外の作品に関する9つの論文が掲載されています。中でも、偉大な詩人グエン・ドゥの古典作品『キエウ物語』において、哲学者の目が見逃さなかった斬新さは特筆に値します。彼女は「Loi que mot chuc dong dai(邦題:チュク・ドン・ダイ)」と「Mua vui cung duoc mot sau trong canh(邦題:ムア・ヴィ・クン・ドゥオック・モット・サウ・トロン・カイン)」という2つの詩句を分析し、「loi que(邦題:謙虚な態度)」は謙虚な姿勢であると同時に、ノム詩の世界における創造的主体の肯定であり、模倣や型にはまらないことを示唆していると指摘しています。特に興味深いのは、彼女が哲学者の思想を引用し、読者がグエン・ドゥとその詩についてより斬新な連想を抱くのに役立てている点です。
タイ・キム・ラン教授はフエ出身なので、彼女が多くの旅をフエで過ごしているのも当然と言えるでしょう。例えば、第3部の「自然と人々」では、「非現実的なフオンザン」や「新しい太陽」、あるいは「悲しみの冬の頂上で過ごした幸せな一日」といった思い出を、フエ特有の空間、人々、そしてほんの少しの喜びと悲しみとともに綴っています。
読者の心に残るのは、時に、シンプルで誠実な回想の断片、まるでフエらしい、そしてベトナム文化の一部でもある何かを収めた宝庫のような一節です。「フエガーデンは、フエのキッチンのためのエコロジカルな宝庫です。ベトナムのコリアンダーの芽からイチジク、中国のセロリの芽からパンダンの葉、ココナッツの葉まで、毎日の食事だけでなくパーティーにも使える清潔な野菜を提供してくれます。すべては、祖母の日々の静かな世話のおかげです…」
教授、哲学博士のタイ・キム・ランは、フエで生まれ育ち、ミュンヘンのルートヴィヒ・マクシミリアン大学で哲学の博士論文を執筆するためにドイツに渡りました。1994年からホーチミン市で教鞭を執っています。読者の皆様には、『あの香炉を燃やして』『我が子への手紙』といった著作で彼女のことをご存知でしょう。
[広告2]
ソース
コメント (0)