近年、文芸新聞や文芸雑誌に散発的に翻訳され掲載された短編小説を読んできたが、今回、短編集『黒猫』(グエン・トン・ニャット訳、トゥアンホア出版社、2023年)に収録されている28編の短編小説を再読するにあたり、近現代日本の文学作家に接する際の興味深い感覚や不思議な印象は依然として変わらない。
著者の名前を無視できなかったので、まず『憎しみのワイン』を選んだ。ベトナムの読者は、第二次世界大戦後の「悪党派」の著名な作家である太宰治の傑作『人間失格』をよく知っているだろう。彼は反抗と自滅の傾向があり、それは彼自身の人生の悲劇にも反映されている。「2日間連続で飲酒。一昨日と昨日、2日間連続で飲酒し、今朝は仕事だったので早起きしてトイレに顔を洗ったところ、突然4本のワインが入った箱を見つけた。2日間で4箱全部飲み干した」。『憎しみのワイン』は、本質的には友人と数本のワインを飲みながら葛藤する気持ちを描いているが、読者は太宰治特有のユーモラスでダークな文体で、人間界における喪失という絶望を最も正直な方法で表現しているのを感じるだろう。
本の表題にもなった島木健作の短編小説「黒猫」も読みました。雄猫は黒く、普通の猫の1.5倍の大きさで、堂々としていて、「孤独だけど誇り高く傲慢で、闘志に満ち溢れていて…」「人間だったら、もちろん領主だろう」。「卑しく、おべっかを使う仲間の虫どもが暖かい場所で寝て、餌を与えられ、水を飲まされているのに、自分は捨てられていた」。憎まれ役の黒猫はついに殺され、「もうお母さんが面倒を見てくれていた」と、あっという間に姿を消し、「ただ卑しい者だけが徘徊するだけになった」。猫をめぐるシンプルなストーリー展開は、世の中の退屈と憎悪、そして「いつ治るかわからない病のように退屈で愚かな」現代社会への密かな反抗を表現していた。
こうして読者は、必ずしも有名で馴染みのある作家ではない28名の文学者たちの作品を、読者は「楽しみながら学ぶ普通の読者」によって無作為に選び抜かれた作品群を通して、近代日本文学へのより広く豊かな視点へと導かれる。多くの短編小説は、探偵小説的な雰囲気(『茨野の夜』『蜘蛛』『アン・トゥ・トゥアット』『蛮人』『足の裏』)、神秘的で魔法的な作風(『卵』)、社会リアリズム(『首なし蜻蛉』『世の悲しみ』…)を帯びている。そして特に、喪失、不正義、そして憂鬱といった美しさと絡み合う愛を描いた短編小説(『刺繍』『変遷』『人工生殖』『梅雨の中へ』…)…
短編集『黒猫』に収録されている短編小説は、日本における近代・現代文学の潮流が形成され、日本と西洋の強力な融合と文化交流が示された明治維新後期から昭和前期にかけて書かれたもので、改革開放の過渡期における日本の現状や政治・社会の発展を反映しているだけでなく、日本の作家たちの複雑な思想的態度を映し出す鏡でもある。
私たちは、川端康成の『雪国』、村上春樹の『ノルウェイの森』、渡辺淳一の『影なしランプ』など、ベトナム語に翻訳された日本近代文学の名作を読んできました。しかし、これらの作品のほとんどは英語、フランス語、ロシア語に翻訳されており、日本語からの直訳はごくわずかで、非常に複雑で曖昧です。だからこそ、グエン・トン・ニャット氏による日本語からの翻訳は、読者に、高揚感、輝き、繊細さ、そして哀愁に満ちた文学の世界を届けてくれるのです。これは本当に称賛に値します。そしてさらに嬉しいことに、 フエには今、また一人の威厳ある文学翻訳家が誕生したのです。
[広告2]
ソース
コメント (0)