ここ数年、新聞や文芸誌に散発的に翻訳掲載された短編小説を読んできたが、グエン・トン・ニャット訳、トゥアンホア出版社刊、2023年刊行の短編集『黒猫』に収録された28編の短編小説を読み返すと、現代日本の文学作家に出会った時と変わらず、喜びと不思議な魅力に引き込まれる。
私が最初に「酒嫌い」を読もうと思ったのは、著者の名前を無視できなかったからです。ベトナムの読者は、おそらく太宰治の傑作「人間失格」をご存知でしょう。彼は第二次世界大戦後の「反逆派」に属する著名な作家で、反抗的で自滅的な傾向があり、それは彼自身の悲劇的な人生にも反映されています。「2日間ぶっ通しで飲んでいる。一昨日と昨日、2日間飲み続けた。今朝は仕事があったので早く起きて、顔を洗うためにトイレに行ったら、突然4本のボトルが入った箱を見つけた。2日間で4箱飲み干した。」 「酒嫌い」は基本的に、友人たちと酒瓶をどう扱うかという葛藤を描いたものですが、読者は彼の馴染み深いユーモラスでメランコリックな文体、最も真実味のある方法で表現された絶望、人間界で迷子になったような感覚に気づくでしょう。
本書のタイトルにもなっている島木健作の短編「黒猫」も読みました。平均的な猫の1.5倍の大きさで、威厳のある黒猫。「孤独だが傲慢で誇り高く、闘志に満ちている…」「もし人間だったら、きっと領主だろう」「卑劣で卑屈な同族が暖かい寝床と餌を与えられている一方で、この猫は捨てられている」。蔑まれた黒猫は最終的に殺され、「母猫が世話をした」と言ってあっという間に姿を消し、「残されたのは下等な者たちだけ」となる。猫をめぐるこのシンプルな物語は、世の中のあり方への倦怠感と憎しみ、そして「決して治らない病気のように退屈で愚かな」現代社会への静かな抗議を表現している。
こうして読者は、必ずしも有名作家や著名人ではないものの、現代日本文学をより幅広く豊かに理解するために、ごく普通の「読書を楽しみ、研究する読者」によって無作為に選ばれた28人の文学者と出会うことになる。多くの短編は探偵小説のような雰囲気を持ち(「茨の野の夜」「蜘蛛」「絶滅」「野蛮人」「足の裏」)、神秘的で幻想的な作風(「卵」)、社会派リアリズム(「首なしトンボ」「人間の悲しみ」など)を特徴としている。そして特に、喪失、不正、憂鬱の美しさと絡み合った愛を描いた短編(「刺繍絵」「変遷」「人工生殖」「梅雨」など)が収録されている。
短編集『黒猫』に収録されている短編は、明治維新後期から昭和前期にかけて書かれたもので、日本の近代文学と現代文学の潮流が形成された時期を象徴する作品群である。これらの作品は、日本と西洋の強い文化交流と融合を反映しているだけでなく、改革開放という過渡期における日本の現実や社会政治的な展開を映し出す鏡としての役割も果たしており、日本の作家たちの複雑な思想的姿勢をも映し出している。
私たちは、川端康成の『雪国』、村上春樹の『ノルウェイの森』、渡辺淳一の『灯籠の影』など、ベトナム語に翻訳された現代日本文学の名作を数多く読んできました。しかし、これらの作品のほとんどは英語、フランス語、ロシア語からの翻訳であり、複雑で曖昧なことが多い日本語から直接翻訳されたものはごくわずかです。そのため、グエン・トン・ニャットによる日本語原文からの翻訳は、読者に高揚感、輝き、繊細さ、そして憂鬱さを湛えた文章の数々を提供してくれる、非常に称賛に値する努力と言えるでしょう。さらに喜ばしいことに、 フエにまた一人、優れた文学翻訳家が誕生したのです。
ソース






コメント (0)