Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ドラえもんからドラえもんへ、ベトナムの漫画業界

Công LuậnCông Luận26/09/2024

[広告_1]

古典作品をベトナム風にアレンジした意外な成功

8X世代、9X世代の読者にとって、のび太、シュカ、チャイエン、ゼコといった名前を聞くたびに、漫画『ドラえもん』に夢中になった頃の思い出がきっとたくさんあることでしょう。独立系漫画研究家のChuKim氏によると、1992年にキム・ドン出版社が有名な漫画『ドラえもん』をベトナムに持ち込んでから30年以上が経ち、この知能型ロボット猫は多くの世代の子供や親にとって大切な友だちになったそうです。彼にとって、父親から『ドラえもん』を2冊もらったことは、まさに「人生初の衝撃」だったそうです。

「1992年に放たれたドラえもんの信号は、晴れ渡った空に爆発する爆弾のようでした。読者の心に刻まれた『ドラえもん』の痕跡はかけがえのないものであり、文化遺産と言えるでしょう」とチュキム氏は語った。

ベトナムの漫画業界 ドラえもんからドラえもんまで 絵1

独立系漫画研究家のChuKim氏が「ドラえもんからドラえもんへ、ベトナムにおけるロボット猫の30年間の旅」展で作品を披露した。

しかし、ベトナムでドラえもんシリーズが3版も出版され、著作権フリーで出版されていた時代があったことを知る人はほとんどいません。初版の「ドラえもん」シリーズの編集者である作家のレー・フォン・リエン氏は、補助金制度が廃止された後の数年間、キムドン出版社は苦境に陥り、本が売れずに倉庫がいっぱいになったと振り返ります。編集者だけでなく、ディレクターでさえも、路上で本を売らざるを得ませんでした。幸運なことに、1991年秋の研修中に、当時キムドン出版社のディレクターだったグエン・タン・ヴー氏は、タイ人の同僚から「ドラえもん」シリーズがこの国の子供たちにとても人気があることを聞きました。

タイ語版と日本語版の原文を研究した後、ヴー氏はこの本の出版を決意しました。部署の9割のスタッフがこの本は売れないだろうと考えていたにもかかわらずです。6ヶ月にわたる議論の末、リエン氏は「ドラえもん」の編集を引き受けることを決意しました。

キムドン出版社はタイの人々に学び、原書を翻訳するのではなく、再編集しました。シリーズの内容とイラストの編集には、アーティストのブイ・ドゥック・ラムが起用されました。制作もホーチミン市に移されました。1992年12月11日、第1巻『変身スカーフ』が発売され、「ドラえもん」ベトナム上陸の大きな出来事となりました。「ドラえもん」の発売直後、若い読者の間で漫画ブームが巻き起こるとは、誰も予想していませんでした。若い読者の熱い視線を浴びながら、書店はどこも完売状態でした。

「最初の4巻は大ヒットでした。ブー氏は北へ飛び、嗄れた声で4万部完売を発表しました。まるで雷鳴のように、これから大きな出来事が起こることを告げる出来事でした」とリエンさんは回想する。

大ヒットにもかかわらず、無断転載された『ドラえもん』は1995年に正式に刊行が中止されました。著作権を購入した後、1998年に『ドラえもん』は1992年版とオリジナルの精神を調和させた内容で復活しました。2010年、キムドン出版社は『ドラえもん』というタイトルの本の刊行を中止し、日本語に忠実な翻訳の『ドラえもん』に置き換えました。登場人物も、しずか、ジャイアン、スネ夫、できすぎといった元の名前に変更されました。本の体裁も変わり、日本の漫画と同様に右から左に印刷されるようになりました。この時期以降、『ドラえもん』は従来の漫画本に加え、映画、アニメシリーズ、カラーコミックなどのチャネルを通じて読者に届けられました。

「ドラえもんが勝てば勝つほど、著作権問題はより深刻になります。キムドン出版社は、ベトナムがベルヌ条約に加盟する6年も前からパートナーと契約を結び、最初から著作権を尊重してきました」とリエン氏は述べた。

まだ課題は残っている

研究者のチュキム氏によると、『ドラえもん』シリーズはベトナムの漫画出版産業の初期段階における文化的現象であるだけでなく、ベトナムの大衆文化の統合と発展過程を反映しているという。1992年の独創的なバージョンから1998年バージョン、そして2010年以降のバージョンに至るまで、『ドラえもん』は長年にわたり、その揺るぎない生命力と、多くの世代のベトナム読者への深い影響力を示してきた。

ベトナムの漫画業界、ドラえもんからドラえもんまで(写真2)

円卓討論会「ドラえもんからドラえもんへ:ベトナムにおける漫画著作権の30年」

より広い視点から見ると、ベトナム国立文化芸術院長のグエン・ティ・トゥー・フオン准教授は、出版産業は、2030年までのビジョンを持つ2020年までの文化産業発展戦略の範囲内で特定された12の文化産業の1つであると述べました。ドラえもん漫画がベトナムに至った経緯に関する私たちの研究は、出版分野における知的財産、著作権、関連する権利の保護と活用に関する理解と知識の共有を促進するための概要を与えてくれます。

しかし、「ドラえもん」のような成功を収めるのは容易ではありません。大きな進歩は見られるものの、ベトナムにおける著作権の執行問題は依然として非常に深刻な問題です。発売されたばかりの漫画は、ほぼ瞬く間に海賊版が作られ、オンラインで共有され、誰でも無料でアクセスできるようになります。研究者のチュキム氏によると、ベトナムでは海賊版漫画を読む習慣を持つ人が多いとのことです。これは非常に一般的で、日本、韓国、タイなどでは依然として漫画本のレンタルが一般的ですが、ベトナムでは漫画本のレンタルという形態を「吹き飛ばした」ほどです。

「これらのウェブサイトはいかなる制裁も受けておらず、ドメイン名の変更に関しても非常に柔軟です。現在の情報技術のレベルでは、今日国内でドメイン名を購入し、明日には別の国のドメイン名に非常に迅速に変更することも可能です。」

研究者のChuKim氏によると、現代の読者のレベルは非常に高く、要求も厳しい。彼らは漫画作品に、良質な内容だけでなく、美しく仕上げられた作品を求めている。読者は原作との比較や対比、さらには編集時に見落とされた誤りを見つけるために、喜んで原作を購入する。これは出版業界で働く人々にプレッシャーをかけることになるだろう。

しかし、最も懸念されるのは、大多数の人々が依然として漫画は子供向けのものだと考えていることです。研究者のチュキム氏は、漫画やコミックから文化産業の基盤を築くためには、まずこの考え方を変えなければならないと考えています。なぜなら、このまま漫画をそのような位置づけにしたままでは、この種の芸術は多くの障壁に直面することになるからです。

グエン・ティ・トゥー・ハ博士(ベトナム国立文化芸術院文化産業・現代芸術発展センター)によると、ドラえもんを代表とするベトナムにおける日本漫画の存在と発展は、文化出版産業を創造的文化産業として促進するための研究と政策の策定が必要な問題を提起するだろうという。

「『ドラえもん』は、ベトナムの出版業界、そして漫画の時代を反映し、編集者や文化芸術活動の国家管理者の考え方の変化、そして読者の寛容さを反映しています。研究の観点から見ると、この本シリーズは多くのことを物語っています。読者の寛容さを基盤として、後の文化表現の発展と多様性がもたらされることを示しています」とハ氏は述べた。

ヴー


[広告2]
出典: https://www.congluan.vn/cong-nghiep-truyen-tranh-viet-namtu-doremon-toi-doraemon-post313992.html

コメント (0)

No data
No data
色彩のかけら - 色彩のかけら
フートにある「逆さの茶碗」の茶畑の幻想的な風景
中部地方の3つの島はモルディブに似ており、夏には観光客を魅了している。
クイニョン沿岸都市の輝く夜景を眺める
植え付けシーズン前の、緩やかな傾斜で鏡のように明るく美しいフートにある段々畑の画像
Z121工場は国際花火大会最終夜に向けて準備万端
有名な旅行雑誌がソンドン洞窟を「地球上で最も壮大」と称賛
タインホア省の「フォンニャ洞窟」に似た謎の洞窟が西洋の観光客を魅了
ヴィンヒー湾の詩的な美しさを発見
ハノイで最も高価なお茶(1kgあたり1000万ドン以上)はどのように加工されるのでしょうか?

遺産

仕事

No videos available

ニュース

政治体制

地元

製品