Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ドラえもんからドラえもんへベトナムの漫画業界

Công LuậnCông Luận26/09/2024

[広告_1]

古典作品をベトナム風にアレンジした意外な成功

8X世代、9X世代の読者にとって、のび太、シュカ、チャイエン、ゼコ…といった名前を聞くたびに、漫画『ドラえもん』に夢中になった当時の思い出が蘇ってくるに違いありません。漫画研究家のチュキム氏は、キム・ドン出版社が有名な漫画シリーズ「ドラえもん」をベトナムに持ち込んだ1992年から30年以上が経過したと語った。インテリジェントなロボット猫は、何世代にもわたる子供たちと親たちの親友になりました。彼自身にとって、父親から『ドラえもん』の本を2冊プレゼントされたことは、まさに「人生初の衝撃」だったという。

「1992年に放たれたドラえもんの信号は、晴れ渡った空に爆発する爆弾のようでした。読者の心に刻まれた『ドラえもん』の痕跡はかけがえのないものであり、文化遺産と言えるでしょう」とチュキム氏は語った。

ベトナムの漫画業界 ドラえもんからドラえもんまで 絵1

独立系漫画研究家のChuKim氏が「ドラえもんからドラえもんへ、ベトナムにおけるロボット猫の30年間の旅」展で作品を披露した。

しかし、ベトナムのドラえもんシリーズには3つのエディションがあり、著作権なしで発売されていた時期があったことを知る人はほとんどいません。 『ドラえもん』初版の編集者で作家のレ・フォン・リエン氏は、補助金制度が廃止された後の数年間、キム・ドン出版社は多くの困難に直面し、売れ残った本が倉庫に溢れていたと振り返った。編集者やディレクターでさえ、本を売るために歩道に出て行かなければなりません。幸運なことに、1991 年秋の研修中に、グエン・タン・ヴー氏 (当時、キム・ドン出版社の取締役) は、タイ人の同僚から「ドラえもん」の物語がこの国の子供たちにとても人気があることを聞きました。

タイ語版と日本語版の原本を研究した後、部隊のスタッフの90%がこの本は売れないだろうと考えていたにもかかわらず、ヴー氏はこの本を作ることを決意した。 6カ月の論争の末、リエンさんは「ドラえもん」の編集の仕事を引き受けるよう説得された。

キムドン出版社はタイのやり方に学び、原本を翻訳するのではなく再編集しました。アーティストのブイ・ドゥック・ラム氏が、この本シリーズの内容と画像の編集者として選ばれました。生産も都市部へ移行しつつある。 ホーチミン1992年12月11日、「ドラえもん」第1話「変身スカーフ」が発売され、ベトナムに「ドラえもん」がやってきた。 『ドラえもん』が出版された直後、若い読者の間で漫画熱が巻き起こるとは誰も予想できなかっただろう。どこの書店でも、若い読者たちの熱心な目の前で本が売り切れている。

「最初の4巻は大ヒットでした。ブー氏は北へ飛び、嗄れた声で4万部完売を発表しました。まるで雷鳴のように、これから大きな出来事が起こることを告げる出来事でした」とリエンさんは回想する。

大成功を収めたにもかかわらず、1995年までに無許可版の「ドラえもん」は正式に廃止されました。版権を購入後、1998年に1992年版と原作の精神を調和させた内容で『ドラえもん』が復活しました。 2010年までに、キムドン出版社は「ドラえもん」という名前の本の出版をやめ、日本語に忠実な翻訳の「ドラえもん」に置き換えた。キャラクターも、しずか、ジャイアン、スネ夫、できすぎという元の名前に変更されました。本の形式も変わり、日本で漫画を読むのと同じように、右から左に印刷されるようになりました。この時期以降、『ドラえもん』は従来の漫画版に加え、映画、アニメシリーズ、カラー漫画などの媒体を通じて読者に届けられるようになりました。

「ドラえもんが勝てば勝つほど、著作権問題はより深刻になります。キムドン出版社は、ベトナムがベルヌ条約に加盟する6年も前からパートナーと契約を結び、最初から著作権を尊重してきました」とリエン氏は述べた。

まだ課題は残っています。

研究者のチュキム氏によると、ドラえもん漫画シリーズはベトナムの漫画出版産業の初期段階における文化的現象であるだけでなく、ベトナムの大衆文化の統合と発展のプロセスを反映しているという。 1992年のユニークなバージョンから1998年バージョン、そして2010年以降のバージョンに至るまで、「ドラえもん」はベトナムの多くの世代の読者に永続的な生命力と深い影響を与えてきました。

ベトナムの漫画業界、ドラえもんからドラえもんまで(写真2)

円卓討論会「ドラえもんからドラえもんへ:ベトナムにおける漫画著作権の30年」

より広い視点から見ると、ベトナム国立文化芸術院長のグエン・ティ・トゥー・フオン准教授は、出版産業は、2030年までのビジョンを持つ2020年までの文化産業発展戦略の範囲内で特定された12の文化産業の1つであると述べました。ドラえもん漫画がベトナムに至った経緯に関する私たちの研究は、出版分野における知的財産、著作権、関連する権利の保護と活用に関する理解と知識の共有を促進するための概要を与えてくれます。

しかし、「ドラえもん」のような成功を収めるのは簡単ではありません。大きな進歩があったにもかかわらず、ベトナムにおける著作権の執行は依然として悩みの種となっている。発売されたばかりの漫画本は、ほぼ即座に海賊版が作られ、オンラインで共有され、誰でも無料でアクセスできるようになります。研究者のチュキム氏は、ベトナムでは海賊版を読む習慣のある人が多いと述べた。この形式は日本、韓国、タイなどではまだ人気がありますが、ベトナムでは漫画本のレンタルという形式を「吹き飛ばした」ほど人気が​​あります。

「これらのウェブサイトはいかなる制裁も受けておらず、ドメイン名の変更に関しても非常に柔軟です。現在の情報技術のレベルでは、今日国内でドメイン名を購入し、明日には別の国のドメイン名に非常に迅速に変更することも可能です。」

研究者のChuKim氏によると、今日の読者のレベルは非常に高く、要求も厳しいとのこと。漫画本には、内容が優れているだけでなく、美しい形で完成度の高い作品であることが求められます。彼らは、比較したり対比したり、さらには編集中に残されたエラーを見つけるために、オリジナルを購入する意思があります。これにより出版社にプレッシャーがかかることになります。

しかし、さらに心配なのは、大多数の国民が依然として漫画は子供だけのものだと考えていることだ。研究者のチュキム氏は、漫画やコミックから文化産業の基盤を築くには、まずその考え方を変えなければならないと考えています。なぜなら、そのような位置づけを続ければ、このジャンルは多くの障壁に直面することになるからです。

TSによると。グエン・ティ・トゥー・ハー氏(ベトナム国立文化芸術院文化産業・現代芸術発展センター)は、ドラえもんを代表とするベトナムにおける日本漫画の存在と発展について、文化出版産業を創造的文化産業として促進するための政策を研究・開発する必要がある問題を提起するだろう。

「『ドラえもん』は、ベトナムの出版業界、そして漫画の時代を反映し、編集者や文化芸術活動の国家管理者の考え方の変化、そして読者の寛容さを反映しています。研究の観点から見ると、この本シリーズは多くのことを物語っています。読者の寛容さを基盤として、後の文化表現の発展と多様性がもたらされることを示しています」とハ氏は述べた。

ヴー


[広告2]
出典: https://www.congluan.vn/cong-nghiep-truyen-tranh-viet-namtu-doremon-toi-doraemon-post313992.html

コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

ニントゥアンのインフィニティビーチは6月末までが一番美しいので、お見逃しなく!
タムコックの黄色
この夏、ダナンで面白いことは何ですか?
カットバ島の野生動物

同じ著者

遺産

仕事

No videos available

ニュース

政治体制

地元

製品