短編集『ヒエン・ダン・スー』 (296ページ)は、多和田葉子氏の作品で、グエン・ティ・アイ・ティエン氏とグエン・ド・アン・ニエン氏が翻訳した。8月末にベトナム女性出版社から全国出版された。
『飛燕堂蘇』は2014年に日本で初版が出版され、SFのジャンルとしては「ディストピア」(社会が負の方向に発展していく様を表す用語)に分類されています。しかし、この作品を読むと、多和田葉子が日本で起こっている現実を描いているように感じられます。
この作品は、4つの短編小説と戯曲で構成され、生活を一変させた大災害によって壊滅的な被害を受けた日本を舞台にしています。各地で突然変異が起こり、日本は閉鎖を余儀なくされます。
この作品の題名は、読者にとって奇妙で混乱を招くものです。「飛燕当蘇」とは、ある使命を遂行するために選ばれた使者を意味します。
書籍『Hien Dang Su』の表紙(写真:ベトナム女性出版社)。
最初で最も長い物語『天皇の御用達』は、老人たちが死という概念を忘れ、永遠に生き続ける荒廃した日本を描いています。彼らの唯一の人生の目的は、ますます病に侵され、早死にしていく若い世代を養い、守ることにあるようです。
この時、日本は全国を封鎖し、他国も日本との貿易や協力を停止しました。
著者は、吉野氏とその曾孫である無名の目を通して日本の問題を描いています。
日本は国家消滅の危機から逃れるため、「遣欧少年使節団の子女」制度を設立した。これは、数人の子女を選抜して海外に派遣し、将来の世代を向上させるための勉強をさせ、孤立していた日本に希望の光を与えた制度である。
次の物語「どこでも守護者ヴェーダ」では、多和田葉子が、日本で大地震が発生した際に二人の女性が抱く同性愛関係を描きます。この物語は言葉遊びのように、登場人物の心理の奥底を解き明かしていきます。
『不滅の島』は3番目の物語で、個人的な視点(登場人物は自分自身を「私」と呼ぶ)と客観的な視点を織り交ぜた語り口で書かれ、放射能の影響を強く受けた日本の物語が語られる。
日本は尊敬される国から、「毒」と結びついた恐れられる国になってしまった。
4つ目の物語「幸福の向こう側」は、人々が徐々に日本を去っていく様子を描いています。物語は元上院議員セデの視点から語られ、日本人としてのアイデンティティが失われていくのではないかという著者の不安が読み取れます。
最後に、動物劇『バベルの塔』では、動物たちが人間のいない世界での存在について語ります。
著者の多和田葉子(写真:Literary Hub)。
登場人物たちは「同じ顔で出たり入ったり」しているが、多和田葉子は登場人物たちが決して静止しないように、絶えず異なる空間に配置している。
著者の世界は、植物、物、人間に至るまで、自然の中で「均質化」されているようです。これはあれになることができ、私たちはあれになることができ、この場所はあの場所に融合したり分離したりすることができます。
多和田葉子は、事物や現象の本質を「絞殺」する手法を、文学作品を通して最大限に発揮している。この手法は、著者の心の中に、破滅の瀬戸際、悲痛なスピードで滑り落ちていく日本の姿を描き出している。
作家の言語の下では、あらゆるものが境界線を曖昧にし、突然ねじれ、絡み合う。これらすべてが、彼女が描く厳しい現実とは全く対照的な、極めて優美な形態を生み出し、それが『飛燕堂素』を奇妙でありながら魅力的な作品にしている。
マーガレット・アトウッドの『侍女の物語』 、レイ・ブラッドベリの『華氏451度』といった、最もダークなディストピア作品を読んだ読者は、多和田葉子の『特使』に、才能あふれる作家の魔力を感じることでしょう。彼女は、心に深く刻まれ、極めて不条理な象徴を創造する力を持つ「魔女」のようです。
多和田葉子は啓蒙主義を通して、暗く不確かな日本を目の当たりにした。しかし、彼女の不安は文学運動や文学そのものに起因するものではなく、ただ一つのもの、すなわち日本への愛に基づいていた。
『ヒエン・ダン・スー』は、穏やかな口調で書かれた魅力的なディストピア作品です。意図的に衝撃を与えるのではなく、ただ日常を奇妙なものに、奇妙なものを日常に変えていくだけです。読者は最初のページをめくった瞬間から、その魅力に引き込まれるでしょう。
ニューヨークタイムズ紙は、多和田葉子の言語は「月や星のように美しい」、「これほど魅力的で、きらめくほど明るい」と評した。
ガーディアン紙は「環境危機、家族ドラマ、そしてスペキュレイティブ・フィクションを描いたミニ叙事詩。多和田氏の関心は風刺的であると同時に悲劇的でもある」と評した。
多少奇妙で歪んだ視点が、多少厳しい現実の中にありながらも柔軟な言葉で描写されており、それが『Hien Dang Su』をユニークな本にしているのです。
著者について:
小説家、多和田葉子は1960年日本生まれ。ドイツ在住。ドイツ語と日本語で執筆活動を行っている。
多和田葉子は文学活動において数々の賞を受賞しており、デビュー作『犬婿』 (1991年)で群像賞(新人作家に贈られる賞)を受賞しました。また、 『犬婿』で1993年には権威ある芥川賞を受賞しました。
2003年、 『夜汽車の容疑者』で谷崎潤一郎賞を受賞。 2018年には『歩哨』で全米図書賞翻訳文学賞を受賞。
ドイツでは、多和田葉子は、著作によるドイツ語への貢献により、シャミッソ賞(1996年)、ゲーテ賞(2005年)、クライスト文学賞(2016年)、カール・ツックマイヤー賞(2018年)を受賞しました。
翻訳者について:
グエン・ド・アン・ニエン氏は名桜大学(沖縄、日本)で文化言語学の修士号を取得しており、現在は名桜大学、沖縄大学(日本)の客員講師を務めています。
代表的な翻訳本: 『銀河への道』 (宮沢賢治、トレ出版社、2002年)、 『幼き季節』 (樋口一葉、文芸社、2013年)、 『優しさの成功への道』 (稲盛和夫、トレ出版社、2016年)、 『千羽鶴』(川端康成、IPM、2018年)、『たんぽぽ』 (川端康成、フイホアンブックス、2023年)など。
グエン・ティ・アイ・ティエンは、大阪大学で日本語と日本文化の博士号を取得しています。現在は日本の出版社で編集者兼翻訳者として働いています。
ベトナム女性出版社が『ヒエン・ダン・スー:多和田葉子と忘れがたい現実』の出版記念会を主催しました。
ゲスト:翻訳家のグエン・ティ・アイ・ティエン氏。
研究者のナット・チエウ氏。
Ho Khanh Van、ホーチミン市人文社会科学大学文学博士。
場所: ステージ A、ホーチミン市ブック ストリート (ホーチミン市 1 区、ベン ゲ区、グエン ヴァン ビン ストリート)。
時間:8月26日午後6時~午後8時30分。
[広告2]
ソースリンク
コメント (0)