Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

文学は、国家の大抵抗戦争の本質を消し去るために利用されてはならない - パート3:ベトナムの抵抗文学と詩は、アメリカで良いものを広めることに貢献している

アメリカで最初に翻訳されたベトナム文学作品は抵抗詩でした。抵抗詩は単なる描写的で一方的なプロパガンダに過ぎないと言う人がいるなら、それはどこか別の話でしょう。しかし、ベトナムは例外で、理想と人間の運命の融合を描いた印象的な作品が数多く存在します。そして、アメリカ人にベトナムという国と人々に対する最もオープンで本物の視点を与えたのも、抵抗詩でした。それは、詩人ブルース・ワイグル教授(米国)のシェアです。

Báo Quân đội Nhân dânBáo Quân đội Nhân dân26/04/2025



抵抗文学はアメリカ人がベトナム人の大義をよりよく理解するのに役立つ。

記者(PV):  

教授、詩人、ブルース・ワイグル氏:思い出話は長くなりますが、私が以前勤務していたウィリアム・ジョイナー研究所(正式名称はマサチューセッツ大学、戦争とその社会的影響に関する研究のためのウィリアム・ジョイナー研究所)から始めたいと思います。 1980年代、米国の多くの研究者がまだベトナム戦争について言及することをためらっていたころ、ウィリアム・ジョイナー研究所は研究協力への扉を開き、最初の文学的架け橋を築く先駆者となった。当時、セミナーで Huu Thinh、Le Luu、Nguyen Quang Sang、Le Minh Khue、To Nhuan Vy など多くのベトナムの作家や詩人に会ったことを覚えています。

私はベトナム文学の世界に入り、言語と翻訳を学び始めました。深く探究するにつれ、ベトナムがどれほど美しい国か、ベトナムの人々がどれほど親切であるか、そして彼らがどれほど戦争への憎しみを乗り越えようとしているかがわかってきました。その瞬間、私は突然あることを思いつきました。アメリカ人のほとんどはベトナムという国全体のことを知らずに、ベトナムについて戦争のイメージだけで語っているので、文学はアメリカ人がより遠く広い視野を持つのに役立つだろう、と。

PV:  

教授、詩人のブルース・ワイグル氏:アメリカで翻訳された文学作品のほとんどは、レジスタンス文学のカテゴリーに属します。アメリカ人がベトナム人がこの戦争について何を言うのかを知りたいと思うのは当然だ。最も古い翻訳作品は、1971年のホー・チミンの『獄中日記』である。次に翻訳されたのは、兵士と革命戦争に関する作品で、トー・フー、チェ・ラン・ビエン、フイ・カン、ザ・ルー、グエン・ディン・ティ、ファム・ティエン・ドゥアット、ホアン・ニュアン・カム、トラン・ダン・コア、ルー・クアン・ヴーなどの作家によるもので、これらはアンソロジー『行間を読む 戦争とその社会的影響についての著作』にまとめて出版された。 「山の川:1948年から1993年の戦争におけるベトナムの詩」...

教授、詩人ブルース・ワイグル。

現在、米国ではより多様なベトナム文学作品が翻訳され、広く宣伝されているが、抵抗文学が依然として主要な役割を果たしている。

PV:

教授、詩人、ブルース・ワイグル:私にとって最も印象深いのは、1994年に出版された詩集『捕獲された文書からの詩』です。この詩集を入手するために、ウィリアム・ジョイナー研究所は、ベトナム戦争中に米軍が押収した大量の文書を購入しました。押収された数千枚のマイクロフィルムを直接読んで、私が本当に驚いたのは、それらの文書のほとんどがベトナム兵による手書きの詩であり、愛、郷愁、願望、理想など、非常に人間的な感情が表現されていたことです。その中でも、私はヴー・カオの「双子の山」という詩に特に感銘を受けました。この詩は多くの日記に登場し、明るく真実の言葉で「私は軍隊に行く、私の帽子の星/永遠に道を導く明るい星になる/あなたは山頂の花になる/四季は永遠に香りの良い花びらで香り立つだろう」と記されています。

ベトナム兵士の日記に記録された抵抗詩は常に祖国への愛を反映しています。それに加えて、家族や恋人がいないこと自体がスパイスとなり、戦いに自信を持つきっかけとなっているようだ。それはベトナム兵士たちの質素で平凡な生活に込められた崇高な理想の真の感覚です。

これは、苦悩、後悔、反抗、反戦感情に満ちた言葉が綴られた、ベトナムで戦ったアメリカ人詩人たちの日記やノートとはまったく異なる。詩集『捕獲文書からの詩』は、アメリカ人がそれまで知らなかったベトナム戦争やベトナムの国と人々についての異なる視点を提供したため、米国で温かく受け入れられた。その理由は様々である。

ベトナムの抵抗文学は人道的価値観で輝いている

PV:  

教授、詩人ブルース・ワイグル:その意見は本当にベトナム人によって言われたのだろうか?もしそうなら残念です。なぜなら、私やほとんどのアメリカ人はベトナム抵抗文学の価値と大きな意義に非常に興味を持っているからです。米国で最初に翻訳されたベトナムの文学作品は抵抗詩であったと断言しなければならない。

抵抗詩は単なる説明的で一方的なプロパガンダに過ぎないと言う人がいるなら、それはどこか別の場所の話で、ベトナムは例外で、理想と人間の運命の組み合わせを語る印象的な作品がある。そして、アメリカ人にベトナムという国と人々に対する最もオープンで本物の見方を提供したのも、抵抗詩でした。

PV:  

教授、詩人ブルース・ワイグル:アメリカには「反戦運動の母」として知られる有名な作家グレース・ペイリーがいます。かつて私は、彼女が詩人ジャン・ナムの「祖国」の翻訳を手に入れるまでの旅の話を、次のような感動的な詩とともに語るのを聞いたことがある。「隣の女の子(誰が想像しただろう!)/彼女もゲリラに加わった/私たちが出会った日、私はまだくすくす笑っていた/彼女の目は黒くて丸かった(とても哀れ!)/行進の途中で、彼女は一言も話せなかった/部隊が通り過ぎたとき、私は振り返って/空は雨が降っていたが、私の心はいつも暖かかった…」。

作家アン・ドゥックの『 カマウの手紙』には、抗戦期のベトナム人民の勇気ある言葉が添えられています。「かつて私は、石炭炉を要塞として、手製の銃で戦う溶鉱炉工を見ました。部隊全員で襲撃を撃退した後、彼は重傷を負い、全身を黒い石炭にまみれ、胸を血で染めながら溶鉱炉から這い出てきました。彼は死ぬ間際に妻に幼い娘を抱きしめるように言い、最後にもう一度娘にキスをしました。子供の頬に石炭の跡を残し、彼は息を引き取りました。彼がこの世に残した最後の記憶は、子供の頬に残った石炭の跡でした。」

それらの抵抗文学作品によって、グレース・ペイリーさんは昼夜を問わず爆撃に苦しむベトナムという小さな国を強く支援しようと決意したのです。彼女はアメリカがベトナムで行っている戦争に抗議する横断幕を掲げ、ニューヨーク市の混雑した通りの真ん中に立った。当初、彼女は多くの人々から侮辱され、中傷されましたが、6か月後には何千人もの人々が彼女を支持し、ベトナム戦争の終結を支持しました。明らかに、抵抗文学は人道的価値観に輝き、ベトナムだけでなく米国や他の多くの国々でも、戦時だけでなく平時においても読者を感動させ、目覚めさせてきました。

PV:  

教授、詩人のブルース・ワイグル氏:私が断言したように、抵抗文学作品の導入は、文学を通じてベトナムという国と人々に対する別の視点を知る必要性からまず生まれました。抵抗文学に重点を置きすぎると、癒えていない傷が再び開いてしまうのではないかという懸念もあったが、私はそれはあまり大きな懸念ではないと思う。将来的に理解と新たな方向性をもたらす能力がより重要になります。

PV:  


1949年生まれのブルース・ワイグルは、アメリカを代表する現代詩人の一人であり、翻訳家、大学教授でもあります。彼は17の作品を出版したが、そのほとんどはベトナム戦争に関する詩だった。 2024年、彼は「ベトナムの文学作品の翻訳と効果的な普及に積極的に貢献し、両国の作家の交流と結び付け、ベトナムとアメリカの友好の架け橋を築くことに貢献した」として、ベトナム社会主義共和国大統領から友情勲章を授与された。

文化記者団(出演)

 


 

    出典: https://www.qdnd.vn/phong-chong-tu-dien-bien-tu-chuyen-hoa/khong-duoc-loi-dung-van-chuong-de-xoa-nhoa-ban-chat-c​​uoc-khang-chien-vi-dai-cua-dan-toc-bai-3-van-tho-khang-chien-cua-nguoi-viet-nam-cong-phan-lan-toa-nhung-dieu-tot-dep-tai-my-825725


    コメント (0)

    No data
    No data

    同じカテゴリー

    グーチソンの燃えるように赤い日の出の風景
    1万点のアンティークがあなたを昔のサイゴンに連れ戻す
    ホーおじさんが独立宣言を読み上げた場所
    ホーチミン主席が独立宣言を読み上げた場所

    同じ著者

    遺産

    仕事

    No videos available

    ニュース

    政治体制

    地元

    製品