この展覧会は、ベトナム語フォントの発展について、一般の方々に明確な視点を提供するものです。写真:Thu Ha/VNA
5月下旬、パリ言語文明大学(BULAC)図書館を訪れたフランス国民は、ベトナムのクオック・グー文字で書かれた古代の出版物を鑑賞する機会を得ることになる。
「1860年から1945年までのベトナム文化の革新における根本的要因、国語」展の枠組みの中で、古代ベトナム語フォントで書かれた出版物が紹介されるのは今回が初めてです。
1887年に出版されたグエン・チョン・クアンの『ラザロ・フィエン氏』や『昔の生活物語』(1866年)などの西洋風のベトナム最初の小説、ファン・ケ・ビンとグエン・ヴァン・ヴィンが翻訳し1909年に出版された『三国志演義』や『悲惨な人々 』(後に『悲惨な人々』として1926年に再翻訳された)、 『三銃士』 (1927年)などの中国語とフランス語から翻訳された有名な文学作品、1865年7月に出版された最初のジアディン新聞や雑誌『ナム・フォン』(1923年)、辞書、ベトナム語の教科書、さらにはキム・ヴァン・キエウやルック・ヴァン・ティエンの詩など、すべてクオック・グー文字で印刷された約20冊の古代の作品が、BULAC図書館で初めて展示されました。
これらは、19世紀後半から20世紀前半にかけてのクオック・グー文字の初期発展期にBULAC図書館が収集した1,000点以上の出版物の中から代表的なもので、5月31日まで開催されている「1860年から1945年までのベトナム文化復興の根本的要因、クオック・グー文字」と題する展覧会でフランス国民に広く紹介するために選ばれたものである。
BULAC図書館で東南アジア文書の展示とコーディネートを担当するグエン・ティ・ハイ博士によると、BULACのベトナム語フォントはフランスで収集され保存されている最も古いフォントの一つだという。
彼女によると、ベトナム語は1869年からパリのソルボンヌ大学で無償で教えられていたという。この科目が東洋言語学院(現在の国立東洋言語文明学院(INALCO))で正式に教えられるようになったのは、1871年から1872年にかけてのことである。
1883 年に印刷された Quoc Ngu 台本による Luc Van Tien の作品。写真: Thu Ha/VNA
当時、学校はチュオン・ヴィン・キ、チュオン・ミン・キなど南ベトナムの多くの学者と連携し、ベトナムの出版物、書籍、物語、新聞をフランスに持ち込んでいました。
20 世紀初頭までに、フランス政府はクオック・グー文字の普及を支援したため、多くのベトナム語の出版物が東洋言語大学間図書館 (BIULO)、東アジア言語文明訓練研究機関 (LCAO)、極東フランス学校 (EFEO) に収集されました。
これらのコレクションは後にBULACに移管されました。その結果、この図書館はフランス最大かつ最古のベトナム語フォントコレクションの一つとなり、最大13,000タイトル(16,500冊の書籍)、特にベトナム語タイトルは9,000タイトル以上を数え、さらに約100誌の新聞や学術雑誌を所蔵しています。そのうち約20誌は現在も流通しています。
さらに、BULAC図書館は、BIULO図書館のコレクションから収集された文学作品を中心とする漢語文字の文書約100点と、寄贈された個人コレクションから収集された文書も受け取りました。その中には、1874年に漢語とクオックグー語の両方で出版された有名な叙事詩「Truyen Luc Van Tien」の2版と、1871年の「Kim Van Kieu Story」が含まれています。
BULAC図書館によると、植民地支配による混乱の中、ベトナムはアジアで唯一、漢語の象形文字の使用を放棄し、ラテン文字に基づく新しい表記体系に正式に切り替えた国でした。このクォック・グーと呼ばれる文字は、17世紀にヨーロッパの宣教師と初期のベトナムのキリスト教学者が福音の伝播を促進するために共同で作成したものです。
19 世紀には、木版画を使用して象形文字を印刷することが困難になったため、ベトナムの文字体系は根本的に変化しました。
コーチシナ征服後まもなく、フランスの植民地支配が確立され、行政および 政治目的でラテン語化されたベトナム語の使用が促進されました。ハンノム語をクオック・グー語に置き換えることが提案され承認されました。この新しいベトナム語表記法の発展は、重要な文化的変化をもたらしました。
1870年以降、クオック・グー文字によるベトナム語の出版物は盛んになりました。その証拠として、植民地政府、キリスト教の学者、そしてより広くは新興のエリート層によって、古代の作品、辞書、語学ガイド、短編小説、小説の転写や翻訳が大量に出版されました。
パリのBULAC図書館には、ベトナムの古代出版物が展示されている。写真:Thu Ha/VNA
グエン・ティ・ハイ博士は、当初フランス政府からクォック・グー文字の開発が強く奨励されていたものの、当時のベトナムの学者や知識人はこれをあまり支持していなかったと付け加えた。
しかし、20世紀初頭には、彼らは国語文字が新たな自由主義思想と西洋の知識へのアクセスを可能にし、ベトナムの独立と近代国家建設の道筋を見出す上で役立つことを認識しました。そこで彼らは、記事の執筆、書籍の翻訳、物語の執筆、西洋の思想と国語文字の普及などを通じて、国語文字の発展に尽力し、新たな文学潮流の創出に貢献しました。そして、国語文字が今日のベトナム文学と文化の公用語であると同時に、書き言葉として定着するのを助けました。
読み書きが容易なクォック・グー文字は、ベトナム国民に広く受け入れられ、使用されるようになりました。近代の出版物や文学を通して広まったことは、ベトナムの歴史に真の転換点をもたらしました。
BULAC図書館科学部長のベンジャマン・ギシャール氏は、記者団に対し、自らの図書館に対する誇りを隠そうとはしなかった。ギシャール氏によると、BULACは2011年に設立され、世界中の350の言語と80の表記体系にわたる150万点以上の文書と出版物を収集しているという。
「ここはフランスのみならず、ヨーロッパでも唯一、世界の350以上の言語の文書を収蔵する図書館です」と彼は述べた。「この図書館に収蔵されているすべての文字体系は、19世紀半ば以降に収集されたものです。今年、この図書館は、言語、文学、文明、そして知識の膨大なコレクションの形成から150周年を迎えます。」
BULAC図書館にあるベトナムに関する書籍、新聞、研究資料を収蔵するスペースの一角。写真:Thu Ha/VNA
当館所蔵の文書の中でも、ベトナムのコレクションはアジア最古のものの一つです。19世紀半ばに遡るこれらのコレクションは、ベトナムの植民地時代の歴史、フランス支配の歴史、そしてベトナムとフランスの学者間の交流と密接に結びついており、19世紀後半から20世紀初頭にかけてラテン文字で印刷された最初のベトナム語文献など、非常に貴重な文書に代表されています。
ベンジャミン・ギシャール氏はまた、このベトナム語フォントの豊かな宝庫は、多くの専門家や学者、研究者、学生を惹きつけ、ベトナムに関する研究文書の発見や、ハンノム文字やクオックグ文字で書かれた古文書や文学出版物の研究に惹きつけていると付け加えた。
BULACは数十年にわたり、ベトナム語の文書を収集してきました。毎年約200冊のベトナム語書籍を購入し、ベトナムに関する最新の研究に役立てています。
これらの文書は主にベトナムで収集されていますが、ロシア、フランス、アメリカ合衆国、その他世界各国から収集された文書も数多く含まれています。ベンジャマン・ギシャール氏は、BULAC図書館におけるベトナムの歴史研究を充実させるため、多様なテーマに関するベトナムの原著出版物の寄贈を希望しました。
VNA
[広告2]
ソース
コメント (0)