「愛の首都」
同じく1558年の春、当時ドアン公であったグエン・ホアン卿は、 タンホアから赴任のためアイトゥに到着し、将軍や兵士たちと共にそこに滞在することにした。民間伝承に今も残る話によると、ドアン公が馬から降りて村人たちに挨拶すると、長老たちはまるで天からの「水が与えられる」という兆しであるかのように、7つの水瓶を差し出した。その時、彼の母方の叔父であり軍事顧問でもあったグエン・ウー・ディは、「天はあらゆることを吉兆として与える。新しい総督が到着し、人々が水を差し出している。これは吉兆であり、我々が水を得ることを予言しているのだ」と述べた。
![]() |
| アイトーのサクトーパゴダ - 写真: PXD |
それ以来、アイ・トゥ村は阮朝の最初の都となり、南方への拡大に伴い、広大で長く続く帝国を築き上げた。後に都が移った後も、この地域は敬意を込めてクウ・ディンまたはディン・アイ・トゥと呼ばれた。公式の歴史書には、阮ホアン公の統治について次のように記されている。「彼は常に民に慈悲深く、公正な法律で部下を懲らしめ、悪人を禁じた。両地域の民と兵士は彼を愛し、尊敬し、彼の徳と慈悲を高く評価した。風習は改善され、市場には二重価格はなく、盗みや強盗はなくなり、外門を閉める必要もなくなり、外国の商船が公正な価格で売買に訪れ、軍の命令は厳格で、誰もが努力し、国全体が平和と繁栄に満たされた。」
アイ・トゥについて語る際、かつてアイ・トゥ村があった場所に位置し、現在はトリエウ・フォン村の一部となっているサック・トゥ・ティン・クアン祖廟に触れないわけにはいかない。フエのリュー・クアン仏教文化センターが同寺院で開催した「クアンチにおける仏教の初期理解」をテーマとする学術セミナーで、在家仏教徒のレ・マン・タット氏は、「サック・トゥ・ティン・クアン祖廟の系譜の問題は、特にベトナム南部仏教史、ひいてはベトナム仏教史全体における、わが国の南方拡大期における位置づけを明確にするために、さらなる研究が必要である」と述べた。
この寺院では、故ティック・トリ・ハイ住職と、4体の石猿像、特に「三猿」と呼ばれる、悪を聞かず、悪を見ず、悪を語らない三猿についてお話しました。この寺院は1991年に国によって国家史跡に指定されました。
過去から学び、現在を理解しよう。
その日の朝、私はディン・トゥオン・フオック氏(通称フック氏)と話をする機会にも恵まれました。彼の仏名はティック・チャン・クアンです。彼は80歳を超える高齢の男性で、漢字に精通し、仏教に深く帰依しています。彼は、ディン家は8代にわたってアイ・トゥに定住していると教えてくれました。
フオック氏は紅茶を一口すすりながら、穏やかな口調で昔のことを語り始めた。「アイ・トゥ村はかつて象や虎、野生動物が生息する深い森でした。元々はチャンパ王国の領土の一部でしたが、1306年にフエン・チャン王女が結婚した後、ベトナム人が移住してきました。グエン・ホアン王が王国を建国した際、彼は民衆の力を借りることの重要性を理解していたため、アイ・トゥ村は王の頼みの綱となりました。王が命じる重要な儀式はすべて、アイ・トゥ村の人々に委ねられていました。」
![]() |
| 著者が高齢のアイ・トゥさんと会話する様子 - 写真:PXD |
私がその民謡の由来について尋ねると、フオック氏はこう考え込んだ。「確かにアイ・トゥという地名はここにしか存在しませんが、ヴォン・フー山は多くの場所に存在します。 クアンチ省にはヴォン・フー山はありませんが、度重なる戦争や侵略のために、人々は二つの地名を組み合わせて『アイ・トゥ橋で母は子を恋しがり、ヴォン・フー山で妻は夫を恋しがる』という歌にしたのかもしれません。」
中庭を見渡しながら、彼は「チャオチャオ夫人」の伝説を熱心に語った。チャオチャオ夫人はその美貌でグエンホアン王が強力な侵略者を打ち破るのを助け、王国の領土拡大に貢献したという。また、1842年にティエウトリ王が北へ向かう途中でチャオチャオ夫人の祠を訪れ、その感動から「アイトゥ川を通り古詩を詠む」という詩を作り、それをジャックミン寺(アイトゥ)に建てられた石碑に刻んだとも語った。その詩は次のように記されている。 「夕暮れ時、軽やかな小舟がエメラルド色の水面を滑るように進む/山々と川は茅葺きの森の向こうに情景を呼び起こす/皇帝の創造の神聖な力は千年続く/聖なる雨が降り注ぎ、古代の人々を敬う/そよ風が澄んだ波を揺らす/奇跡の力が海賊船を沈める/なぜ寺院の香は焚かれるべきなのか?/風が波を揺らし、国の心を励ます。」
作者レ・ホアン・グエンが引用した翻訳は次のとおりです。 「緑の船は鳥のように軽やかに滑る/我らが王はこの地を守り/永遠に功徳を積み/永遠に神の恩寵で輝き/正義の者を助け、岸辺には鳥の歌声が響き渡る/神を支え、敵の船は川に沈む/川は賢明で、寺院には常に香の煙が立ち込める/波は轟き、風は吹き荒れ、この国を助ける。」
外に出ると、黄金色の陽光が蜂蜜のように降り注ぎ、穏やかなそよ風がまるで過去から吹いてくるかのようだった。それは、この国の輝かしい過去を彷彿とさせる。春の朝の情景が、まだ私の心に鮮明に残っていた。この故郷で、ますます温かく平和な生活が送れることを願い、私の心は喜びと希望で満たされた。
ファム・スアン・ズン
出典: https://baoquangtri.vn/dat-va-nguoi-quang-tri/202605/lan-theo-cau-hat-que-nha-c1b3977/









コメント (0)