Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

難しい言葉:一目惚れ

Báo Thanh niênBáo Thanh niên23/03/2024

[広告_1]

はい、「一目惚れ」は20世紀頃に登場したフレーズです。例えば、ビン・グエン・ロックの小説『真夜中の月』 (1963年)には「彼は一目惚れした」という一文があります(15ページ)。

「一目惚れ」は、「Coup de foudre」から翻訳(または派生)されたフレーズです。これは 17 世紀にフランス語で登場した慣用句で、当時「Coup de foudre」は単に「雷」または「落雷」を意味していました。ジャン・ボネもベトナム語・フランス語辞典を編纂する際、「クー・ド・フードル - 落雷」と次のように説明しています(『Dictionnaire Annamite-Français (Langue Officielle Et Langue Vulgaire)』 、1900年、208ページ)。 「Lightning strike」は、現代の文法では「落雷」を意味し、予期せぬ不快な出来事によって引き起こされる驚きと関連しており、愛とは何の関係もありません。比喩的に言えば、この語句は「予期せぬトラブル、つまり私たちの心を突き刺す金銀糸のようなもの」です(アントワーヌ・フルティエール著『Dictionnaire universel 』(1690年)。この語句がロマンチックな意味を持つようになったのは18世紀末になってからで、 「coup de foudre」は激しい愛の突然の誕生を意味します」 - フランスアカデミー辞典(Dictionnaire de l'académie française 、1798年)。

「一目惚れ」は古代の現象で、ギリシャ人が「theia mania」(神からの狂気)と呼んでいた一種の激しい、あるいは狂った愛です。聖書では、イサクが初めてリベカを見たときに「一目惚れ」が起こったとされている(創世記 (24:67)あるいはヤコブが初めてラケルに会ったときです。

「一目惚れ」は心理的、比喩的な効果であり、「愛の矢」や「愛のダーツ」と関連しており、ギリシャ神話やローマ神話のエロス神やキューピッド神、時にはルーモール神に由来するフレーズです。

中世、ルネッサンス、バロック時代、「愛の矢」は南フランスのプロヴァンスの吟遊詩人によって、特に 11 世紀と 12 世紀に使用されたモチーフであり、ヨーロッパの宮廷恋愛の伝統の一部となりました。文学には、ロミオがジュリエットに一目惚れする( 『ロミオとジュリエット』 - 1597年、ウィリアム・シェイクスピア)など、一目惚れに関する物語がたくさんあります。マリウス・ポンメルシーとコゼットが一目惚れしたように(レ・ミゼラブル- 1862年、ヴィクトル・ユーゴー作)…

ベトナムのおとぎ話には、漁師の息子であるチュオン・チが首相の娘であるミー・ヌオンに初めて出会ったときの気持ちのような「一目惚れ」もあります。ベトナム語で「一目惚れ」という感情を表現するのに「Tiến thiềm tình tình」が使われるのに対し、フランス語では「 Coup de foudre」という用語が使われます。これは英語の「Love at first sight 」、イタリア語の「Amore a prima vista 」、スペイン語の「Flechazo 」に相当します。ロシア語の Любо́вь с пе́рвого взгля́да に似ています。ひとめぼれ(一目ぼれ) - 日本語または中国語 - ベトナム語のYījiànzhōngqíng (見える鍾情) は「一目惚れ」です。

はい、中国文学にも「一目惚れ」の例はたくさんあります。例えば、王師父の劇『西院』に登場する崔英英と張俊瑞の恋愛物語などです。あるいはバッハ・パク作の戯曲『トゥオン・ダウ・マ・トゥオン』のリー・ティエン・キムとブイ・ギエウ・トゥアン。


[広告2]
ソースリンク

コメント (0)

No data
No data

同じカテゴリー

ハノイのフォーレストラン
カオバンの緑の山々と青い海を鑑賞しましょう
ビンディン省の「現れては消える」海を渡る遊歩道のクローズアップ
市。ホーチミン市は近代的な「スーパーシティ」へと成長している

同じ著者

遺産

仕事

No videos available

ニュース

政治体制

地元

製品