はい、「一目惚れ」は20世紀頃に登場したフレーズで、例えば、ビン・グエン・ロックの小説『真夜中の月が落ちる』 (1963年)には「彼は一目惚れした」という一文があります(15ページ)。
「一目惚れ」は「Coup de foudre」の翻訳(または派生)です。これは17世紀フランス語で登場した慣用句で、当時「Coup de foudre」は単に「稲妻」または「落雷」を意味していました。ジャン・ボネはベトナム語-フランス語辞典を編纂した際に、「coup de foudre - 落雷」 (Dictionnaire Annamite-Français (Langue Officielle Et Langue Vulgaire) 、1900年、208ページ)と説明しています。「落雷」は現代文法では「落雷」を意味し、突然の不快な出来事による驚きと結び付けられ、愛とは全く関係がありません。比喩的に言えば、この語句は「針が心を突き刺すような、予測できない不安」を意味します(アントワーヌ・フュレティエールの『宇宙辞典』 (1690年))。この語句がロマンチックな意味合いを持つようになったのは18世紀末になってからで、 「coup de foudre(突然の激しい愛情の出現)」は「アカデミー・フランス辞典」( 1798年)に記されています。
「一目惚れ」は古代の現象で、ギリシャ人が「テイア・マニア」(「神々の狂気」)と呼んだ、激しい、あるいは狂乱的な愛の一種です。聖書では、イサクがリベカを初めて見たときに「一目惚れ」が起こります(創世記)。 (24:67)、あるいはヤコブが初めてラケルに会ったときです。
「一目惚れ」は心理的な効果であり、比喩的に「愛の矢」または「愛のダーツ」に関連しており、ギリシャ神話やローマ神話のエロス神やキューピッド神、時にはルーマニア神に由来するフレーズです。
中世、ルネサンス、そしてバロック時代において、「愛の矢」は南フランスのプロヴァンスの吟遊詩人たち、特に11世紀から12世紀にかけて用いられたモチーフであり、後にヨーロッパの宮廷恋愛の伝統の一部となりました。文学作品には、ロミオがジュリエットに一目惚れする物語(ウィリアム・シェイクスピアの『ロミオとジュリエット』 、1597年)や、マリウス・ポンメルシーとコゼットが互いの目を見つめ合った瞬間に恋に落ちる物語(ヴィクトル・ユーゴーの『レ・ミゼラブル』、1862年)など、一目惚れを描いた物語が数多く存在します。
ベトナムのおとぎ話にも「一目惚れ」が登場し、例えば漁師の息子チュオン・チが首相の娘ミー・ヌオンに初めて出会った時の感動などが挙げられます。ベトナム語で「一目惚れ」は「一目惚れ」を意味しますが、フランス語では「 Coup de foudre 」という表現が使われます。これは英語の「 Love at first sight」 、イタリア語の「Amore a prima vista 」、スペイン語の「Flechazo」に相当します。同様に、ロシア語では「Любо́вь с пе́рвого взгля́да」、日本語では「ひと目ぼれ」です。中国語では「Yījiànzhōngqíng 」(一見鍾情)、中国とベトナム語の翻訳は「Nhất kiến chung tình」(一目惚れ)です。
はい、中国文学にも「一目惚れ」の例がたくさんあります。例えば、王師父の戯曲『西堂志郎』に登場する崔英英と張俊瑞の恋愛や、白毗の戯曲『壁中馬』に登場する李天津と裴耀君の恋愛などです。
[広告2]
ソースリンク






コメント (0)