Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ル・ティ・メイは、詩のどの節にも優しい心が込められている。

QTO - レ・ティ・マイ(本名:ファム・ティ・トゥエット・ボン)は、1949年2月4日、旧トリエウフォン県トリエウロン村(現アイ・トゥ村)で生まれた。その後、フエ市トゥイチュオンに住み、ハノイに定住した。ベトナム作家協会の会員であり、かつてはクア・ベト誌(旧クアンチ省)の編集長を務めていた。

Báo Quảng TrịBáo Quảng Trị31/05/2026

レ・ティ・マイは高校卒業後、青年義勇軍に入隊した。ベトナム統一後、グエン・ズー創作文芸学校で学び、1970年からジャーナリズムの仕事に携わり、後に雑誌『クア・ベト』の編集長となった。

レ・ティ・マイは、詩集、叙事詩、散文作品など数十冊を出版しており、その中には『月を待つ季節』(詩、1980年)、『一人への贈り物』(詩、1990年)、『孤独』(詩、1990年)、『砂浜の月』(短編小説、1987年)、『若い女性の夢』(詩、1996年)などがある。レ・ティ・マイは、詩集『一人への贈り物』で1990年にベトナム作家協会賞を受賞した。

作家ル・ティ・メイによる詩と短編小説集 - 写真:P.X.D
作家ル・ティ・メイによる詩と短編小説集 - 写真:PXD

ル・ティ・マイの詩は女性らしさに溢れ、個人的な感情、繊細で優しい情感のニュアンスを含み、時には完全に表現するのが難しい隠された複雑さに触れている。詩「月を待つ季節」の中で、作者は次のように書いている。

兄からの手紙。帰国を知らせる内容だった。

約束通り、月が昇りますように。

澄んだ空気の中では、ビンロウの花が芳しい香りを放つ。

雲が優しい色合いを帯び始める。

三日月が片側に傾いている。

爆弾が三日月を揺るがす。

遠くに見えるボート

険しく緑豊かな山々に囲まれて。

平和な時も戦時も、女性の感情は優しく、情熱的で、奥深く、女性らしい繊細さに満ちている。それは、月の満ち欠けのように長く続く待ち時間の中でさえ変わらない。この待ち時間は、まるで長く続くリフレインのように、再会の喜びを稀有で貴重なものにする。再会した後でさえ、それは夢のようで、時には信じられないような感覚に陥る。戦争は、直接的あるいは間接的に戦争に関わる人々に、このような心理的、感情的な状態をもたらすのだ。

彼はリュックサックを背負って家に帰った。

大地と空はぎゅっとくっついている。

彼女の喜びは消え去った。

まるで真昼に昇る月のように

私たちは満月の夜に出会った。

あなたは空のように若い。

彼の抱擁は優しかった。

唇に子守唄が溢れる

彼がいない間、世界は広大に感じられ、常に何かが欠けているように思える。それは、憧れと愛だけが完全に理解できるものだ。しかし、彼が戻ってくると、「世界は縮んだように感じられる」。こうした感情の機微は、時間や心の状態によって変化し、詩の中で響き渡る。期待の時も、喜びの時も、別れの瞬間まで優しさを保ち続ける。

明日、私たちはまたお別れを言うでしょう。

三日月が水田を通して輝いている。

毎晩九千個の星

心に一滴の炎を注ぎ込む。

君を待っているよ、待っているんだ。

美しい月…顔

私は毎朝彼を追いかけます。

戦争中ずっと。

この詩に描かれている女性像は、戦時下の女性像そのものです。彼女たちの切ない憧れや尽きることのない想いさえも、戦場へと向かう男たちに付き従います。その憧れは、普段のように家にとどまることなく、彼らと共に旅をするのです。これらの詩句は、ノーベル文学賞を受賞した有名な外国文学作品、「戦争に女の顔はない」を想起させます。これらはまさに戦争、特に無数の苦難に満ちた長期にわたる人民戦争においてのみ見られる特別な感情であり、その苦難を最も強く受けるのは女性たちなのです。

詩「村の川」が書かれた頃には、詩人はすでに様々な表現方法を模索し、試行錯誤を重ねていた。それは依然として女性的でありながらも、どこか尖った性質を帯びており、詩の中の鋭く曲がりくねった韻律は、詩をより力強く、感情を抑えつつ、より強烈なものに感じさせていた。

赤い岩、川の源流、砂岩

その木の目は、涙を流すことなく、切ない憧れで痛んでいる。

私は父の故郷の村に戻り、故郷の水で水浴びをした。

そしてそれはまるで石が泣き出したかのようだった。

私の魂の中で、私の心の中で

洪水が押し寄せると、月はタチハンの上で傾く。

最後のスタンザは、私たちの故郷のタチハン川の石に刻まれた誓いとして現れる。

私は村に戻り、何もない場所に杭を立てた。

どうか、この村の人々が港を恋しがる様子を眺めながら、お酒を飲ませてください。

村の影が心を重くする。

「村の影が心を浸す」という表現は、美しく、新鮮で、詩的な表現であり、詩とその意味に永続的な印象を与える。

レ・ティ・マイは、文学界で長年にわたり高く評価されているプロの詩人です。彼女はクアンチ省について数多くの作品を書いており、「ヒエウ川」や「ドンハへの帰還」など、好評を博した作品も多数あります。後者の詩ではドンハという都市に言及していますが、主なイメージと根底にある感情は、故郷への憧れと戦争によって引き裂かれた恋物語への郷愁です。作者自身も詩の中で語り手として登場し、過去を懐かしみながらも現在に生き、痛切な後悔と悲しみに満ちています。この詩は、偉大な国家統一後のため息のようですが、女性にとって愛の船は失われ、深く長く続く悲しみを残し、読者の心に満たされない愛の繰り返しのように響き渡ります。

「13年後、私はドンハに戻ってきた/ヒエウ川は今も市場で賑わっている/多くの少女たちが母親に子守唄を歌っている/そしてビンロウの葉は今も買い手のために青々としている/私は川を渡った、渡し船の回数などどうでもいい/なぜ悲しみは今も待つ桟橋に漂っているのか/なぜ私の心は今も後悔で痛むのか/あの頃、私のために歌ってくれた人がいたのに…」

「ああ、ヒエウ川よ、1月は春の訪れを告げる/杏の花はまだ咲き続け、夕暮れの甘い冷気の中に佇む/太陽のように金色に輝き、喜びを感じたが涙が溢れた/バラ色の頬、互いを慕う手/あの頃、あなたはキンマの葉で約束を交わした/午後の市場が静まり、客が散っていく中でも/唇にほんのり赤いライムの香りが残り、密かに後悔した/微笑んで帽子を下げた自分を責め、こうして私たちの別れは終わってしまったのだと…」

この詩は自己省察、人生の物語、青春の恋物語を語る内なる独白のようだ。「愛は既に心の中にあるが、外見上はまだためらっている」(キエウ物語)と思うかもしれない。たった一言、あるいは一瞥でさえ、永遠の愛の誓い、運命の糸のように思える。しかし、悲しいことに、そうではない。理由は最後の行にある。「別れを告げるように帽子を下げて笑った私を責めてください」。雲のように軽い愛は記憶となり、おそらくは幻想にさえなり、若い娘、特に村の娘によくある恥ずかしさやぎこちなさのせいで、手の届かないところへ滑り落ちていった。ずっと昔のことだが、それは今も心に残り、時折後悔の念を呼び起こす…。この詩の美しさは、その真実味、優しくも繊細で奥深い性質にある。優しく、それでいて切なく、憧れに満ちている。

レ・ティ・マイの詩は、詩を通して知覚と表現を行う過程を反映しており、故郷クアンチに深く献身するプロの詩人という独特なイメージを創り出している。

ファム・スアン・ズン

出典: https://baoquangtri.vn/van-hoa/202605/le-thi-may-hon-hau-trong-tung-van-tho-5ae679f/


コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じカテゴリー

同じ著者

遺産

人物

企業

時事問題

政治体制

地方

商品

Happy Vietnam
「子供たちの笑い声の中に平和を見出す」

「子供たちの笑い声の中に平和を見出す」

新生児の泣き声

新生児の泣き声

フルーツシーズン

フルーツシーズン