ベトナムとフランスの外交関係樹立50周年を記念して、12月3日、ベトナム・フランス研究所とチェ出版社が「フランス・ベトナム文学トーク」というプログラムを開催した。 100人を超える読者が、作家のヌアージュ・ローズ・ホン・ヴァン氏とファム・ヴァン・クアン准教授による、フランスとベトナムの文学関係にまつわるさまざまな話に耳を傾けました。
長い間、フランス文学はベトナムの文学生活において重要な部分を占めてきました。 『レ・ミゼラブル』、『ノートルダム・ド・パリ』、『モンテ・クリスト伯』、『ボヴァリー夫人』、『海底二万里』、『赤と黒』、『星の王子さま』など、ヴィクトル・ユーゴー、フローベール、スタンダール、ジュール・ヴェルヌなどの名前が挙がるフランス文学の古典作品の多くは、多くのベトナム人読者の心に深く刻まれています。その後、ロマン・ガリ、マルク・レヴィ、ダヴィッド・フォンキノス、ギヨーム・ムッソ、ミシェル・ブッシなど、フランス現代文学の多くの著名人もベトナムで温かく迎えられました。
特に、ベトナムにおけるフランス文学の流れにおいて、リンダ・レー、トゥアン、トラン・ミン・フイといったベトナム出身の作家たちを言及しないわけにはいきません。作家のヌアージュ・ローズ(ホン・ヴァン)もその一人です。
作家のホン・ヴァンは、反米抵抗戦争中のハノイで生まれ、現在はパリに住み、頻繁にベトナムに帰国している。 2017年、トレ出版社より『ウォーターファーンの国の三つの浮雲』という作品が出版された(1年後に再出版)。この自伝的作品は、家族とともにハノイを離れ避難生活を送っていた数年間を描いた小説のような色合いを帯びている。戦争がもたらす暗黒、飢餓、恐怖の中にも、愛の光がかすかに見えます。 『水羊歯の国の三つの浮雲』はベトナムで出版される前に、2013年にフランスで人気の作品となった。
2021年10月、作家のホン・ヴァンは、新型コロナウイルス感染症のパンデミックを背景にした新たなノンフィクション文学作品『 120日 風にささやく雲』を発表した。これは著者自身が生き残り、新型コロナウイルス感染症を撃退する戦いの記録であると考えられる。
フランス語で書かれた最初の作品『120日 雲が風にささやく』とは対照的に、作家ホン・ヴァンは、今日では多かれ少なかれ失われてしまった、80年代までのハノイの美しい言葉や言い回しを「保存」しようと、直接ベトナム語で作曲しました。
「実は、この本を最初に書いた時はフランス語で書いたんです。でも、読み返してみたらフランス語訳が全然良くなくて、雑然としていて、自分の気持ちが伝わらないことに気づきました。そこで諦めて、ベトナム語で直接書くことにしました」と、作家のホン・ヴァンは語った。
読者の心の中に一定の地位を占めているにもかかわらず、作家のホン・ヴァンは謙虚に自分を作家だとは思っていない。当初、彼女は本を書いて出版するつもりはなかった。 「私は作家ではないし、魅力的で技術的な小説を書く能力もありません。家族と国への愛を表現する物語しか書きません」と作家のホン・ヴァンは語った。
プログラムで、ファム・ヴァン・クアン准教授は、現在約180人のベトナム人作家が約400点の作品をフランス語で執筆していると述べた。このうち少なくとも 50% は、作家ホン・ヴァンの 2 つの作品のように自伝的な作品です。
彼によれば、これらの作品は文学を超えて人生そのものなのです。人々は、特に隠れた部分については、必ずしも自分の物語を語る勇気を持っているわけではありません。自伝的作品は、文学にとどまらず、さまざまな側面からアプローチして読むことができます。
「このような個人的な物語に基づいて、専門家は精神分析的視点や哲学的視点から歴史を研究することができます。…読者の視点では、著者の人生を読み解くだけでなく、自伝的な作品を通して自分自身の問いを読み解くこともできます。こうした個人的な物語、小さな物語から、後の壮大な物語が生まれるのです」と、ファム・ヴァン・クアン准教授は述べました。
ホーソン
[広告2]
ソース
コメント (0)