ベトナムとフランスの外交関係樹立50周年を記念し、12月3日、ベトナム・フランス研究所とチェ出版社で「フランス・ベトナム文学トーク」を開催しました。100名を超える聴衆が、作家のヌアージュ・ローズ・ホン・ヴァン氏とファム・ヴァン・クアン標準教授による、フランスとベトナムの文学関係同様様々なエピソードに耳を傾けました。
フランス文学は長きにわたって重要、ベトナムの文学生活においてな位置を向いてきました。 『レ・ミゼラブル』、『ノートルダム・ド・パリ』、『モンテ・クリスト伯』、『ボヴァリー夫人』、『海底二万里』、『赤と黒』、 『星の王子さま』といったフランス文学の古典作品は、ヴィクトル・ユーゴー、フローベール、スタンダール、ジュール・ヴェルヌといった作家の作品とともに、多くのベトナム人読者の心に深く刻み込まれています。
特に、ベトナムにおけるフランス文学の流れにおいて、リンダ・レー、トゥアン、トラン・ミン・フイといったベトナム出身の作家たちを無視しないわけにはいきません。
対米戦争中のハノイで生まれ、現在はパリに在住し、ベトナムに頻繁に旅行しています。2017年、チェ出版社より『三日の五月は風に吹かれて』 (1年後に再出版)が出版されました。自伝的なこの作品は、彼が家族とともにハノイを離れて疎開生活を過ごしていた時代を描いた小説の色合いを描いています。戦争がもたらした暗黒、飢餓、恐怖の中で、愛のきらめきが宿っています。ベトナムで出版される前の2013年、『Three Ang May Troi Dat Leopard』は、フランスで人気を博しました。
2021年10月、作家ホン・ヴァンは新型コロナウイルス感染症のパンデミックを置いた背景ノンフィクション作品『 120日 ― 風にささやく雲』を発表した。 これは、著者自身の新型コロナウイルス感染症との闘いの記録とも言える。
フランス語で書かれた最初の作品『120日雲が風にささやく』とは対照的に、作家ホン・ヴァンは、今日では多かれ少なかれ失われてしまった、80保存」しようと、直接ベトナム語で作曲しました。
「実は、この本を最初に書いた時はフランス語で書いたんです。でも、とりあえずやってみたらフランス語訳が全然良くなくて、雑にいて、自分の気持ちが伝わらないことに気づきました。そこで諦めて、ベトナム語で直接書いてみました」と、作家のホン・ヴァンは語った。
「私は作家ではありません。魅力的で技術的な小説を書く能力もありません。家族と祖国への愛を表現するだけを書いています」と、作家のホン・ヴァンは語った。
プログラムで、ファム・ヴァン・クアン準教授は、現在約180人のベトナム人作家が約400点の作品をフランス語で執筆していると述べました。わずか50%は、ホン・ヴァンの2作品のように自伝的な作品です。
彼によれば、これらの作品は文学を超えて人生そのものである。 人は自分の人生、特に隠された部分を語る勇気があるわけではない。
「このような個人的な物語に基づいて、専門家は精神分析的な視点や哲学の視点から歴史を研究することができます。…読者の視点では、著者の人生を読むだけでなく、自己伝的な作品を通して自分自身の課題を読み解くこともできます。
ホーソン
[広告2]
ソース
コメント (0)