市場の多様化
最近、ニャナム文化メディア会社(ニャナム)は、10年以上前に話題を呼んだ著書『Pack Your Bags and Go』でコミュニティにセンセーションを巻き起こした若い女性、フエン・チップ氏の著書『機械学習システム設計』を出版しました。フエン・チップ氏のファンにとってはおそらく驚きでしょう。なぜなら、この本は人工知能(AI)という、現在注目されているテーマについて、すべて英語で書かれているからです。
ベトナムでの出版(Do Huu ThieuとNguyen Sy Khanhによる翻訳)に先立ち、『機械学習システムの設計』は10以上の言語で出版されており、ベトナム語版は発売からわずか10日後に増刷された。Huyen Chipの事例は、今日の読者の新たなニーズに応えるための国内出版社にとって有益な示唆を与えてくれる。

その少し前、キムドン出版社はベトナム語版の発売と同時に、ディ・ドゥエン著の小説『穴を埋めるために使うもの』の英語版も発売した。
キムドン出版社の副社長兼編集長であるヴー・ティ・クイン・リエン氏によると、ベトナム人作家の作品を翻訳することは、同社が長年取り組んできたことだという。「以前は、絵本(ベトナムの民話や童話)から始め、英語とフランス語に翻訳し、海外の出版社に販売していました。徐々に、より大作の翻訳を始めたり、国内の作家に英語とベトナム語の両方で執筆するよう促したりするようになりました。例えば、ブイ・フオン・タムの『That's Tet!』、『My Dad is a Runner』、『Put Your Phone Down』、ホアイ・アインの『Mother's Heart』、タオ・グエンの『Making Friends with Nature』シリーズなどです」とクイン・リエン氏は語った。
ヴー・ティ・クイン・リエン氏によると、キムドン出版社は、キムドン文学賞を受賞した作品の一部を近々翻訳し、海外の読者だけでなく、海外在住のベトナム人読者にも紹介していく予定だという。
読者層のニーズの拡大
Tre Publishing Houseは、ベトナムの出版物を英語に翻訳する先駆的な出版社のひとつです。昨年5月には、『グエン・ニャット・アイン ― 児童文学の炎の守護者』、『昨日の少女』(ハードカバー版)、『グエン・ニャット・アインの本と共に成長する』を出版したほか、『窓辺に座る二匹の猫』の英語版も刊行しました。これは、『木に座って泣く』、『良い一日を』、『緑の草の上に黄色い花が咲くのを見る』に続き、グエン・ニャット・アイン氏の英語に翻訳される次の作品となります。
さらに、トレ出版社は他のベトナム人作家の作品も多数英語に翻訳出版しており、例えば「オックスフォード、愛しい人」、「目を閉じてパリを見る」、「黄金の陽光への道」、「サンフランシスコであなたを待つ」、「小さな人形と巨人」(ズオン・トゥイ著)、「目を閉じて窓を開ける」(グエン・ゴック・トゥアン著)、「果てしない野原」(グエン・ゴック・トゥ著)、ベトナムの図解史シリーズ(トラン・バッハ・ダン編集)などがある。
前述の作品の同時翻訳・出版は、出版業界にとって前向きな一歩と言えるでしょう。読者層の拡大に加え、国際ブックフェアや、他国の文化団体、ベトナム大使館などを通じて、これらの作品を徐々に普及・紹介していく手段にもなります。その好例が『緑の草に咲く黄色い花』で、ハナクロワ・クリーク・ブックス社が米国での出版・販売権を取得しました。
しかし、ニャナム出版社の企画・著作権部長であるグエン・スアン・ミン氏は、現在の市場需要は十分ではないため、投資は検討に値する問題だと考えている。「ベトナム語の作品を外国語に翻訳する方が、外国語をベトナム語に翻訳するよりも費用がかかるのが一般的です。現在の厳しい経済状況を考えると、出版社がそのような逆翻訳を行うための資金を確保するのは非常に難しいでしょう」とミン氏は述べた。
「翻訳された出版物はそれぞれ、ベトナムの文化大使として世界に発信され、出版権の紹介や販売を促進します。そして、文化産業への投資が増加するにつれて、外国語に翻訳されたベトナム書籍、あるいはベトナム国内のバイリンガル出版物の市場は今後も成長し続けると確信しています」と、キムドン出版社の副社長兼編集長であるヴー・ティ・クイン・リエン氏は語った。
出典:https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html









コメント (0)