![]() |
| 水田に菊が植えられている。写真:ダオ・トゥアン |
クックズオンは、市街地から約40km離れた山間部の村です。住民のほとんどはタイ族で、原生林に囲まれて暮らしています。人口はまばらで、高床式の家が点在する程度です。市街地から国道1B号線をラヒエン方面へ進むと、数キロ進むと道の両側が森に覆われます。晴れた日は走りやすいのですが、雨の日には道は泥だらけになります。このような状況で自転車に乗るには、何十キロも自転車を肩に担いで歩かなければなりません。もしかしたら、村の指導者たちは長期滞在を想定して、安定した場所を計画していたのかもしれません。その後、林業局が伐採車両用の道路を開通させ、交通の便が格段に良くなりました。
避難後、地方機関はすべてクック・ドゥオン村とその近隣のいくつかの村に分散した。ベトバック自治区文化局とベトバック芸術文学協会の2つの機関は、作戦本部の奥地にある人里離れたバンニョーに一緒に収容された。ここでは、職員全員が森で木を切り、屋根用の葦を集め、藁と土を混ぜて壁を塗り、自分たちの住居を自力で作らなければならなかった。小屋はわずか数メートルしか離れていなかったが、人が抱きかかえるのがやっとというほど大きな木々が密集した古い木々の下にあったため、孤立感を味わった。深い森では激しい雨が降った。何ヶ月も雨は止まず、空気は湿っぽく、何日も太陽の光が当たらなかった。残念ながら、職員はそれぞれ数着の服しか持っておらず、乾かす場所もなかったため、完全に乾いていない服を着なければならないことが多かった。他にできることは何もありません。ただ、それを着れば体温で湿気が吸収されて自然に乾くことを願うしかないのです。
当時のスタッフの生活は苦しく、私物はほとんど持っていませんでした。食器棚や棚などはなく、毛布やシーツ、衣類は毎朝ベッドのヘッドボードの上にきちんと畳んで置いていました。とはいえ、それはベッドというより、木片をのこぎりで切って彫刻し、平らにした竹などの材料で作った支柱に過ぎませんでした。幸いなことに、執筆活動を行うエージェンシーだったため、スタッフ一人ひとりに引き出し付きの机と三本脚の椅子が支給されていました。
当時のベトバック自治区は、タイグエン省、トゥエンクアン省、ハザン省、バクカン省、カオバン省、ランソン省の6省から構成されていた。そのため、役人はこれらの省間を頻繁に移動する必要があった。ベトバック芸術文学協会は隔月刊誌「ベトバック芸術文学」を発行し、文化局も隔月刊誌「ベトバック文化ニュースレター」を発行していた。印刷所、 郵便局、協力者などの機関は各地に点在し、時には数十キロメートルも離れていたため、これらの機関との定期的な連絡は非常に困難だった。もちろん移動手段は自転車だったが、一部の機関は険しい丘陵地に位置していたため、役人は自転車を置いて歩かなければならないこともあった。そのため、仕事は都市部よりもはるかに複雑だったが、誰もがすぐに順応し、不満を漏らす者はいなかった。
当時、ベトバック文学雑誌には2人の編集者がいました。1人は作家のブイ・コン・ビンで、以前はハザン新聞の編集秘書を務めていました。もう1人は詩人のクアン・チュエンでした。クアン・チュエンはもともとトゥエンクアン出身で、 タイグエンに留学し、ベトバック教員養成大学を首席で卒業しました。学生時代から詩を書いていたため、同じく詩人でベトバック文学協会の会員でもあった文学教師のカン・キエムとルオン・タイン・ギアが彼を協会に紹介しました。クアン・チュエンは温厚で謙虚で、いつも喜んで他人を助けていました。冗談にどう反応すればいいのか分からず、ただ恥ずかしそうに顔を赤らめるだけでした。私はチュエンの親切さと読書好きに深く感謝していましたが、残念ながら、クックズオン避難所で一緒に過ごせたのは短い期間でした。というのも、彼はいつしかひそかに献血をして軍隊に志願したからです。激しい戦闘の最中にもかかわらず、彼の正当な願いは上官にようやく認められました。クアン・チュエンはベトバック文学芸術協会を離れ、第132連隊の兵士となり、チュオンソン山脈沿いに南北通信線を建設する任務に就きました。
当時の避難所での生活は、電気もラジオも電話も全くありませんでした。日中は忙しい仕事の他に、夜は他にすることがなかったので、幹部たちは早めに寝るか、時間をつぶすためにトランプやチェスをしていました。タイ族の作家、ノン・ミン・チャウほどチェスに情熱を注いでいた人は少なかったでしょう。チェスが行われる場所には必ず彼がいました。駒を直接操作していなくても、外に立って指し示したり、アドバイスをしたりしていました。ある日、数日間の休暇中に、タイグエン省文化局文学芸術課のサンディウ族の詩人、バン・バック・ハイが自転車でベトバック文学芸術協会の避難所を訪れ、皆を訪ねました。彼自身もチェスの名手だったので、招待を受け入れ、ノン・ミン・チャウとチェスをするために滞在しました。二人は夜通し座り、真夜中になっても、人々は揺らめく油灯とチェスの駒の音を聞くことができました。翌朝、皆は二人がまだ半分眠った状態でチェス盤のすぐそばに座っているのを目にした。それだけではない。彼らはほぼ一日中チェスを続けていた。作家のノン・ヴィエット・トアイは、昼食を呼んだが、正午になっても二人は食事に来なかったと語っている。彼は二人を呼びに行ったが、二人はゲームに夢中で、「そのままにしておいて、後で食べるから」と言った。料理人が他の誰にも気づかず、食事を片付けてしまうことを恐れたトアイ氏は、苦労して二人の食事を小屋まで運ばなければならなかった。しかし、午後になっても、ノン・ヴィエット・トアイ氏は二つの食事が手つかずのままであることに気づいた。その間、作家のノン・ミン・チャウと詩人のバン・バック・ハイはチェスに夢中で、眠ることも食べることも忘れていた。
森の奥深くでは、雨が降り続くことが多く、常に湿気が多いので、ヘビや昆虫、その他の生き物がたくさんいます。ある日、机の引き出しを開けて何かを取り出そうとしたら、中にヘビがいました。どれくらい前からそこにいたのかは分かりません。動きに気づくと、ヘビはすぐに頭を出し、舌をチラチラさせながらシューッと音を立てて、まるで襲いかかろうとしているかのように威嚇したので、私は恐怖で後ずさりしました。幸いにもヘビは私を襲うことはなく、机の上を素早く這い、屋根に登って姿を消しました。
ダオ族の詩人で、ベトバック文学協会の会長でもあるティエン・バン・タイ・ドアン氏は、それほど幸運ではなかった。ある晩、会議から帰る途中、小屋にほぼ着いたところで、突然ヘビに足を噛まれた。思いがけず、毒ヘビだった。激痛にうめき声をあげ、地面に倒れた。幸いにも、一緒にいた数人がそれを見て、彼を助け起こし、小屋まで運んだ。皆が集まって治療方法を話し合ったが、さまざまな方法を試しても改善は見られなかった。ベトナム独立新聞の編集長からベトバック文学協会の副会長に最近異動したタイ族の詩人、チュオン・ラック・ズオン氏は、新しく育てたヒヨコを連れてきて毒を吸い出そうとした。彼によれば、これは地元の治療法だという。しかし、それも効果がなかった。毒が広がるのを防ぐために止血帯を使わなければならなかった。しかしその後、噛まれた足が腫れ上がった。職員は急いで彼を担架に乗せて数キロ離れた避難病院に運ばなければならなかった。翌日、老人の足は良くなるどころか柱のように腫れ上がり、見るも無残な姿になっていた。彼をハノイに緊急搬送するよう命令が出された。その夜、私は地区幹部衛生保護部のロン医師とともに、指揮車で彼に付き添うよう命じられた。道中、足の傷がひどく痛む上に車が揺れるため、私は彼が何度もうめき声を上げているのを聞いた。運転手にスピードを上げるように言いたかったが、どうすることもできなかった。戦時中であり、アメリカ軍機が昼夜を問わず潜伏していたため、道路上のすべての車両は安全のために夜間は隠されていた。彼を乗せた車は非常にゆっくりと進まなければならなかった。私は彼のうめき声を聞いた。傷がひどく痛むことを知っていたが、私たちを心配させたくなかった彼は、痛みを抑えようとして、ただかすかにうめき声を上げていた。夕方に出発し、 ベトナム国営ラジオのテーマ曲が流れ始めた頃になってようやく、車はベトナム・ソ連友好病院に到着した。周知の通り、当初、包帯がきつすぎた上に長期間放置されたため、傷口は壊疽を起こしていた。他に選択肢がなかったため、病院は彼の片足を切断せざるを得なかった。
残念ながら、ヘビや爬虫類が数多く生息するこの山岳地帯では、地元の少数民族はヘビ咬傷の治療に豊富な経験を持っている。しかし、詩人である班泰堂がヘビに噛まれた時、彼は幸運にも適切な治療を受けることができなかった。
出典: https://baothainguyen.vn/van-nghe-thai-nguyen/sang-tac-van-hoc/202605/ngay-ay-o-cuc-duong-7a73f9c/







コメント (0)