村の生きた叙事詩
故ディウ・カウという職人の父と、ムノン族のオット・ン・ドロン詩を何万も知っていた叔父のディウ・クルンとディウ・クルットという家族のもとに生まれたティ・マイは、幼い頃から同族の伝統的な文化的価値観について多くの良いことを継承し、学んでいた。
数十年を経て、今ではティ・マイはオット・ン・ドロン詩を何万も知っているだけでなく、銅鑼の演奏、錦織り、民謡の歌い方も知っています...
アーティストのティ・マイは、2005年以来、ベトナム語とムノン語の両方で叙事詩を聴き、録音することに時間を費やしてきました。このようにして、ティ・マイはムノン文化の何千もの詩と壮大な叙事詩を翻訳し、暗記しました。現在、Thi Mai には珍しい叙事詩のほか、M'nong 族の民謡約 1,000 曲と M'nong 族の料理約 500 品も収集されています。
ティ・マイ職人によると、これらの貴重なコレクションを所有するために、彼女は農作業を放棄し、ダクラク、ビンフオックなど省内外のムノン族の村々を長距離旅して、職人と会い、物語を聞き、歌い、テープに録音し、ムノン語で書き起こし、その後ベトナム語に翻訳しなければならなかったという。
「子供の頃から父に付いて、これらの叙事詩を録音し、聴き、そして自らムノン語に書き起こし、ベトナム語に翻訳してきました。この録音作業は一見単純な作業のように見えますが、物語を完成させるには、勤勉さと献身、そして長い時間が必要です。現在、叙事詩を歌い、朗読できる世代はほとんどいなくなってしまったので、私はできる限りそれらを保存しようと常に努めています」とティ・マイさんは語りました。
子どもたちに教えるための取り組み
先祖の伝統文化を伝え、保存したいという願いから、ティ・マイさんは長年にわたり、あらゆるレベルの当局と連携して、地域の若者に銅鑼の演奏と錦織りを教えてきました。
ティ・マイは村の祭りで叙事詩や民謡、踊りを歌い、人々に聞いてもらい、彼女の民族の伝統文化を理解してもらい、若者の叙事詩への情熱を呼び起こしました。
特に、ティ・マイさんは子供たちに、常に良いことや正しいことについて教え、幼いころから文化的知識を継承し蓄積する方法を知っておく必要があることを教えています。ティ・マイ氏によると、伝統文化を持続的に保存する方法は家族から生まれなければならないという。
ティ・マイの子どもたちは、幼いながらも、銅鑼を演奏したり、歌ったり、叙事詩を語ったり、あらゆるレベルの当局が主催する文化的、芸術的なイベントに参加することを教えられている。現在、Dieu K'Lang (2009年生まれ)、Thi Tiang (2011年生まれ)、Thi Niang (2012年生まれ) は、まだ若いながらも、Pep Kon Jun、Ching ngan、Thot tinh thoa、Tet to werなど、M'nong族の難しい銅鑼曲を巧みに演奏することができます...
職人のティ・マイさんはこう語りました。「私が子供たちに教え、若い世代に伝えなければ、彼らはどうやって理解し、学び、成長できるでしょうか? 生活はまだ厳しいですが、子供たちに教えるために全力を尽くします。オット・ン・ドロン、銅鑼と太鼓の音色は、私の願いであるだけでなく、この土地に住むすべてのムノン族の願いでもあります。」
[広告2]
ソース
コメント (0)