1-「大声で叫ぶんだ。何が起こったのかみんなにわかるように、大声で叫ぶんだ。彼の叫び声を聞いた近所の人たちが駆け寄ってきて叫んだ」。彼が部屋に入ってくると、彼女の手首をつかんで「大声を出さないでください。もっと大きな声で叫ぶべきです(CD)」と言った。
「呼喚」は中国語由来の合成語(歴史的意味)で、「呼」は大声で叫ぶ、大声で呼ぶ(大声で叫ぶなど;「呼喚」は叫ぶ、喜びや励ましを表現するために大声で叫ぶ)という意味であり、「呼」は呼ぶ、呼ぶという意味もある(例えば、「呼風喚雨」は風を呼び雨を呼ぶことであり、仙人や道教の奥深く並外れた魔術に例えられる)。
2-「やつれた」。すっかりやつれ果て、目と頬はくぼみ、疲れ切った様子。「ニャンさん、ここ数日、どうしてそんなにやつれているのですか?」(マ・ヴァン・カン)。
「Hóc hác」は中国語由来の合成語(歴史的意味)で、「hóc」は中国語の「cốc」谷で、洞窟、深い窪み(山の窪み、木の窪みなど)を意味します。「hóc 壑」は漢越語の要素で、洞窟を意味します(「Gây hồ」の薄い「hac」と同様)。
- 中越語辞典(Thieu Chuu)によると、「hac」は「洞窟。森や山の中の危険な場所を洞窟と呼ぶ。森の隅や山の窪地など…水が溜まる場所も洞窟と呼ぶ。川や海のような場所を大洞窟と呼ぶ」と説明されている。
3-「スピード。早くやるために一生懸命努力する。早く終わらせる」
「huc toc」觳觫という言葉は中国語由来の合成語(歴史的意味)で、もともと恐ろしい様子を意味し、「huc toc」は怯えた様子を意味し、「toc toc」は震えながら震える様子を意味します。
ベトナム語辞典(ホアン・ペー編、ベトナム語の漢字版はVietlex辞書センター)では、「hoc toc」を「急いでいる、他のことは気にせずできるだけ早くする、hoc tocをする」と説明している。~「悪い知らせは一瞬で過ぎ去り、アン・トゥエットは急いでそこへ駆けつけたが、そこで目にしたのは、夫が法廷に連行されているところだった。」(グエン・コン・ホアン)。
ホアン・ペーのベトナム語辞典には、次のような追加の注釈があります。「中国語のHốc tố 觳觫は「恐ろしく震える」という意味です。ベトナム語では、toốc 觫をtoốc 速「速い」と理解しているため、この意味になるのでしょうか。中国語のこの2つの単語も同音異義語です。」
- ベトナム語辞書:「hốc-tốc 恐ろしい様子。ベトナム語では、あまりにも速く、あまりにも強く、息を切らして走るという意味で使われます <>Hốc-tốc giốc gan」。
3-「STINK tt. 悪臭を放つ、くさい(一般的に言えば)。」「包帯で縛られた灰色の、くさい死体が、手足を前後に揺らし続けてた」(アン・ドゥック)。
Hòi Hàmは複合語です(歴史的意味)。Hồiは意味が明確ですが、Hàmはどういう意味でしょうか?Hầmは「臭い」という意味も持ちます。私たちが手元に持っているベトナム語辞典はすべて、Hàmを「tham, ham」と単一の意味として解説しています。しかし、ベトナム語・ポルトガル語・ラテン語辞典には次のように記載されています。「Hầm, hồi Hàm:臭い。Hồi Hàm:くさい。Hàm lám:同じ意味。」
このように、「ハム」は元々「臭い」を意味し、「腐ったハム」は「悪臭を放つ」を意味し、これは今日の「臭い」という言葉に似ています。
このように、ho hoan、hag hac、hoc toc、stench は、単語を構成する要素がそれぞれ独立して機能する能力を持っているため、元々は複合語でした。しかし、後に2つの要素のうちの1つ(または両方)が意味を失ったり、曖昧になったりしたため、これらの語は重複語とみなされます。
マンノン (CTV)
出典: https://baothanhhoa.vn/nghia-dang-lap-cua-mot-so-tu-lay-ho-hoan-hoc-hac-hoc-toc-hoi-ham-246069.htm
コメント (0)