「Ràn dã」または「ràn giá」は、似た発音を持つ2つの単語であるため、多くの人にとって常に疑問です。
ベトナム語の読み書きを間違えたり、正しい綴りを見つけるのに苦労した経験のある人は多いでしょう。「Hen dua(ヘンドゥア)」や「Hen hon(ヘンホン)」もそんなフレーズの一つです。
ベトナム語でこの言葉は、練習、学習、スキルや個人の資質の向上を通して、自分自身を向上させ、完成させるプロセスを指します。これは、より良い人間になるための動機付けとなる前向きな行動です。
では、正しい言葉は何だと思いますか?下のコメント欄にあなたの答えを残してください。
前の質問への答え:「費やす」か「費やす」か?
「xài」という言葉は、個人または家族の必要に応じて買い物をしたり消費したりする行為を指します。「sài」という言葉は、しばしば「sớ đồ」という言葉に使われますが、これは不注意、または見栄えや配置の不足を意味します。
「xài」と「sài」はどちらもベトナム語では正しい単語です。ただし、異なる単語やフレーズでのみ正しく使用されます。
正解は「費やす」です。
天秤座
[広告2]
出典: https://vtcnews.vn/ren-dua-hay-ren-giua-moi-dung-chinh-ta-ar926191.html
コメント (0)