家族の伝統を受け継ぐ
民族言語の翻訳者やアナウンサーは、既に書かれたものを読むだけの単純な仕事だと思われがちです。しかし、シウ・トゥー(本名:シウ・レー・トゥー)にとって、ニュース記事一つ一つは、感情と責任、そして何よりも自らの民族言語への敬意を持って育てるべき「心の子」なのです。

シウ・トゥーさんはこう回想する。「両親はラジオ局「ボイス・オブ・ベトナム」のバナ語翻訳者でした。子供の頃、彼女はよく両親の仕事に同行していました。音、録音機材、古いテープ、マイク、そして両親が一つ一つ丁寧に翻訳する様子が、徐々に彼女の心に染み込んでいきました。母語と両親の静かな仕事への愛が徐々に芽生え、両親の足跡を継ぐよう促していったのです。」
ザーライ省とコントゥム省が分離する以前、彼女は省立ラジオ・テレビ局でバフナー語のアナウンサー兼翻訳者を務めていました。1991年に省が分割され、ザーライ省立ラジオ・テレビ局が設立されると、彼女はレ・キム・トゥオン、ディン・ティ・キップ、ディン・テウといったジャーナリストとともに、民族言語セクションの寄稿者の一人となりました。
当時は設備も乏しく、録音機材も時代遅れで、ラジオ番組は1日数十分程度しか放送されなかった。しかし、シウ・トゥーは几帳面さ、慎重さ、そして献身的な姿勢を常に持ち続けていた。20代前半だったにもかかわらず、先輩たちの指導のおかげで、彼女は慎重で真摯な仕事への姿勢を身につけていた。
テレビで1日わずか15分、ラジオで30分の放送時間だったバハナー語は、今ではテレビで30分、ラジオで30分、そしてテレビの夕方のニュースで15分放送されています。こうした発展の過程において、シウ・トゥーは常に「沈黙の戦士」として、民族プログラムのアイデンティティ維持に貢献してきました。
「民族言語でニュースを読むのは、発音だけでなく、その言語の感情や精神を伝えることも重要です」と彼女は打ち明けた。だからこそ、30年以上朗読を続けてきた今でも、彼女の声は感情に満ち溢れている。時の流れで髪は白髪になっても、彼女の声は安定し、澄み渡り、温かく、豊かだ。まるで山や森の息吹のように、いつまでも響き続ける。聞く人の心に深く響き、深く感じさせる。
「Kơ kuh kon pơ lei păng đe bôl! Krao apơi kon pơ lei păng đe bôl mơng tơ drong roi tơ bôh nơr Bahnar đơng Anih pơih rơ jeo-pơ dah rup Gia Lai」 (みなさん、こんにちは! ザライ・ラジオ・テレビ局のバーナール語ラジオ番組をお聞きください)。各番組での彼女のおなじみの挨拶は、ザライの多くの人々に強い印象を残しました。
高品質な作品を生み出す人
放送でアナウンサーのシウ・トゥーの声を聞くだけでは、彼女がザーライ省をはじめとするメディアの記者による数々のジャーナリズム作品の成功に大きく貢献してきたことを知らない人も多いかもしれません。これらの作品の中には、全国テレビフェスティバルで高賞を獲得した作品や、国家ジャーナリズム賞、金槌鎌賞、ディエンホン賞などの賞も受賞しています。
彼女とは数々のコンペティション作品で共に仕事をしてきました。その中には、2021年にゴールデン・ハンマー・アンド・シックル賞を受賞したラジオ番組や、2024年に国会・人民評議会における国家報道賞を受賞したテレビ番組などがあります。本当に、彼女には心から感謝しています。彼女の声のおかげで、私が書く言葉は聞き手の心に長く響き、メッセージと作品の成功に貢献しています。

「これまでの仕事で一番やりがいを感じたこと、印象に残っていることは何ですか?どうやって安定したクオリティを維持しているのですか?」と尋ねると、彼女は微笑んでこう答えました。「作品をいただくたびに、とても注意深く研究します。それぞれのジャンルを正しく読みこなすには、作品を理解し、感じ取らなければなりません。感情抜きで読んでいたら、聞き手は何も覚えてくれません。」
シンプルな答えですが、彼女の職業哲学のすべてを凝縮しています。今年、彼女は引退しました。しかし、ラジオやテレビの放送界から完全に離れることはないと私は確信しています。彼女はこれからも若者のメンターであり、学ぶべき成熟した声であり、そして忍耐力、謙虚さ、そして献身の模範であり続けるでしょう。
出典: https://baogialai.com.vn/siu-thu-giong-doc-khong-tuoi-post327753.html







コメント (0)