家族の伝統を受け継ぐ
翻訳者や民族言語アナウンサーの仕事は、書かれたものを読むだけの単純なものだと思われがちです。しかし、シウ・トゥーさん(本名:シウ・レー・トゥー)にとって、ニュース記事一つ一つは、感情と責任、そして何よりも自らの民族の言語への敬意をもって育むべき「脳の産物」なのです。

シウ・トゥーさんはこう語った。「両親はベトナムの声」のバナー語翻訳者でした。幼い頃、彼女は両親の仕事によく付き添っていました。両親が通訳する音、録音機材、古いテープ、マイク、そして一つ一つの翻訳に込められた丁寧さは、いつの間にか彼女の心に染み込んでいきました。母語への愛と、その静かな仕事への情熱は徐々に深まり、両親の道を継ぐ原動力となりました。」
ザーライ・コントゥム省が分離する前、彼女は省立ラジオ・テレビ局のアナウンサー兼バフナー語翻訳者でした。1991年に省が分離し、ザーライ省立ラジオ・テレビ局が設立されると、彼女はレ・キム・トゥオン、ディン・ティ・キップ、ディン・テウといったジャーナリストとともに、民族語セクションの寄稿者の一人となりました。
当時は設備も整っておらず、録音機材も時代遅れで、ラジオ番組も1日数十分程度しか放送されていませんでしたが、小竹さんにとって、几帳面さ、慎重さ、そして献身は欠かせないものでした。当時、まだ20歳を過ぎていたにもかかわらず、先輩たちの指導を受け、慎重で真摯な仕事のスタイルを身につけていました。
毎日テレビ15分、ラジオ30分しかなかったバーナー語圏の人々は、今ではテレビ30分、ラジオ30分、そして午後のニュース15分を視聴しています。この発展の道のりにおいて、シウ・トゥーさんは常に「沈黙の戦士」のように、民族プログラムのアイデンティティ維持に尽力してきました。
彼女はこう打ち明けた。「民族言語でニュースを読むのは、正しい発音だけでなく、その言語の感情や精神を伝えることも重要です」。だからこそ、朗読歴30年以上の彼女の声は、常に感情に満ちている。時の流れで髪は白髪になっても、彼女の声は今も変わらず響き渡り、澄み切った温かみのある豊かな響きは、まるで山や森の息吹のように響き渡り、聞く人の心に深く響き、深く響く。
「Kơ kuh kon pơ lei pang de bol! Krao apơi kon pơ lei pang de bol mong to drong roi to boh no Bahnar dong Anih pơih Rơ jeo-pơ dah rup Gia Lai」(みなさん、こんにちは!ザライ・ラジオ・テレビ局のバーナー・ラジオ番組をお聞きください)。各プログラムでおなじみの彼女の挨拶は、多くのザライの人々の記憶に深く刻まれています。
高品質な仕事の背後にいる男
放送でシウ・トゥーアナウンサーの声だけを聞いていると、彼女がザーライ省の記者やメディア機関が制作した数多くのジャーナリズム作品の成功に大きく貢献してきたことを知らない人も多いかもしれません。その中には、ナショナル・プレス賞、ゴールデン・ハンマー・アンド・シックル賞、ディエン・ホン賞など、全国テレビフェスティバルや賞で高賞を受賞した作品もあります。
彼女とは数々のコンテスト応募作品で共に仕事をしてきました。その中には、2021年にゴールデン・ハンマー・アンド・シックル賞を受賞したラジオ作品や、2024年に国会・人民評議会における国家報道賞を受賞したテレビ作品などがあります。本当に、彼女には心から感謝しています。彼女の声のおかげで、私の書く言葉は聞き手の心に長く残り、メッセージを明確にし、作品の成功に大きく貢献しています。

「これまでのキャリアで、一番満足感や感動を感じることは何ですか?どのようにしてこれほど安定した演奏を維持しているのですか?」と尋ねると、彼女は微笑んでこう答えました。「作品をいただくたびに、とても注意深く研究します。それぞれのジャンルをきちんと読みこなすには、作品を理解し、感じ取らなければなりません。感情抜きで読んでいたら、聴き手は何も覚えてはくれません。」
シンプルな答えですが、彼女のキャリア哲学そのものですね。今年、彼女は政権の方針に従って引退します。しかし、ラジオやテレビの世界から完全に去るわけではないことは分かっています。彼女はこれからも若者の導き手であり、学ぶべき成熟した声であり、忍耐力、謙虚さ、そして献身の模範であり続けるでしょう。
出典: https://baogialai.com.vn/siu-thu-giong-doc-khong-tuoi-post327753.html
コメント (0)