4月中旬、古都フエが夏へと移り変わり始めた頃、タインニエン紙の記者がダップダー通りを経由してグエンシンクン通りへ向かい、そこから細い路地を抜けてヴィダー村へと向かった。チャンティエン橋とフエ市の中心部からわずか2キロほどの場所に位置するヴィダー村(現在のヴィダー区)は、この道路沿いに住宅地が広がっている。
どの路地に入っても、高層ビル群の中に緑豊かな空間が広がっているのがすぐにわかるでしょう。ここはかつて、詩人ハン・マック・トゥが不朽の名作「ここはヴィダ村」を創作する上で、尽きることのないインスピレーションの源泉となった場所です。

フオン川の下流から見たヴィダ村のパノラマビュー。
写真:LE HOAI NHAN
多くの世代の詩愛好家の心の中で、ヴィ・ダは彼女の清らかな詩を通して現れる。
「…新しい太陽が昇る中、ビンロウの木々の列に降り注ぐ陽光を眺めながら…」
誰の庭がこんなにも青々と茂り、翡翠のように緑豊かだのだろうか?
竹の葉が四角い面を覆っている。
今日、再びヴィ・ダを訪れると、ほぼ一世紀の間に景観は大きく変化したにもかかわらず、筆者は依然として、高層ビル群の空間の中に、「ビンロウの木の列に降り注ぐ陽光」と「竹の葉」の影が織り交ぜられているのを目にする。

ヴィ・ダ村の緑豊かな庭園の中に、高層ビル群が点在している。
写真:LE HOAI NHAN
この地域の最大の特徴は、フエの伝統的な庭園付き住宅建築です。古い家々の中には、今もなお古き良き時代のロマンチックな魅力を保っているものがあり、小さな庭には背の高いビンロウジュの木が朝日に向かって伸び、かつての「ヴィ・ダ」の素朴で素朴な雰囲気を彷彿とさせます。
香水川のほとりに位置するヴィ・ダは、高層ビルが数多く出現したにもかかわらず、都会の中心にありながら田舎の村のような趣を今もなお保ち、常に爽やかで涼しい雰囲気を醸し出している。

ヴィ・ダにある家屋は、今もなお伝統的な建築様式を保っている。
写真:LE HOAI NHAN



朝日に照らされて高く伸びるビンロウの木々の列は、ヴィ・ダ村の素朴な美しさをさらに引き立てている。
写真:LE HOAI NHAN
ヴィダ村で最も印象的なのは、ハン・マック・トゥとフエ出身のキム・クックという少女とのロマンチックで切ない恋物語である。現在、クックさんの記憶は、地元の人々の語り継ぎと、グエン・シン・クン通り162番地の路地にある家を通してのみ残されている。
この小さな家は現在、クック夫人の孫娘の生家であり、住居となっている。古風な建築様式、庭の前に植えられたビンロウジュの木や竹林が、静かで懐かしい雰囲気を醸し出している。

キム・クック夫人が祀られている家は、ヴィ・ダー村にある。
写真:LE HOAI NHAN
この道路の向かいに住むグエン・ティ・ディエンさん(76歳、ヴィ・ダー地区在住)は、独特のフエ訛りで記者にこう語った。「先祖から聞いた話では、昔はこの辺りには竹林が広がっていたそうです。竹の他にビンロウの木もたくさんあって、ハン・マック・トゥーの詩にあるように、みんな家の前にビンロウの木を植えていました。1975年当時も、この辺りには竹がたくさんあって、小さな家が数軒点在しているだけでした。今では都市化が進んだとはいえ、この地区では裕福な家庭も貧しい家庭も、みんな小さな庭を持ってビンロウの木や果樹を植えているんですよ。」

ヴィ・ダの住民であるディエン夫人の穏やかな微笑み。それは、ゆったりとした日常生活の中で見られた光景だった。
写真:LE HOAI NHAN
ディエンさんは自身の記事の中で、キム・クックさんへの敬意を隠しきれなかった。「クックさんと直接お話する機会はほとんどありませんでしたが、彼女の人生や、他の方々から語られた話を通して、彼女の美徳、そして文学界の伝説となった女性としての彼女に感銘を受けました。」

ヴィ・ダ村の人々の家の片隅にある、緑豊かな庭。
写真:LE HOAI NHAN

この建物の特徴的な建築要素は、庭のある前庭です。
写真:LE HOAI NHAN

ヴィダ村にある、フエ特有の建築様式を持つ教会。
写真:LE HOAI NHAN
「ここはヴィダ村」は、ハン・マック・トゥ(本名グエン・チョン・トリ)が26歳だった1938年頃に書いた詩です。この詩は、ハン・マック・トゥが亡くなるわずか2年前に詩集『狂気の詩』 (後に『苦しみ』と改題)に収録されました。
今日に至るまで、この詩は「美しく詩的な色合い」を最も見事に描写した作品とされている。冒頭の「なぜヴィ村にまた来ないのですか?」という問いかけは、今もなお、甘い誘い、穏やかな非難、そして作者のこの土地への切ない思いを込めた心からの表現として、人々の心に響く。
ここはヴィ・ダ村です
ヴィ村にまた遊びに来てみませんか?
昇る太陽の光が、列をなすビンロウの木々に降り注ぐ様子を眺める。
誰の庭がこんなにも青々と茂り、翡翠のように緑豊かだのだろうか?
竹の葉が四角い面を覆っている。
風は風の道をたどり、雲は雲の道をたどる。
小川は悲しげに流れ、ヤグルマギクの花は揺れている。
月明かりに照らされたあの川岸に停泊している船は、誰の船だろうか?
今夜までに月は戻ってくるだろうか?
遠い旅人を夢見て、遠い旅人を夢見て
あなたの白いシャツが明るすぎて、あなたの姿が見えません。
ここでは、霧が人々の姿を覆い隠している。
誰の愛が本当に深いのか、誰が知っているだろうか?
出典:https://thanhnien.vn/thon-vy-da-trong-tho-han-mac-tu-bay-gio-ra-sao-185260416120347026.htm






コメント (0)